Имя иисус переводится как: Имя Иисус, значение имени Иисус. Что означает имя Иисус?

Содержание

Имена Иисуса Христа и их значение в Священном Писании

«Ибо Младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира» (Исайя 9: 6).

Помимо каких-нибудь аборигенов дикой Амазонки, наверно, мало найдется людей в мире, которые никогда не слышали имя Иисус Христос. Но знаете ли вы, что в Библии упоминается более ста пятидесяти различных имен, титулов и образных выражений, которыми называли Спасителя Мира? Все имена Иисуса Христа отражают особые аспекты Его личности, жизни и миссии. Сейчас, когда мы готовимся к празднованию рождения Спасителя, давайте обсудим несколько имен и поразмышляем над их значениями.

1. Альфа и Омега, начало и конец (Откровение 1: 8)

Альфа и Омега являются первой и последней буквами греческого алфавита. Подобно этим буквам, Христос является началом и концом всего. Он бесконечен и вечен. Он – великий Творец и Искупитель. Он – единственный путь к вечной жизни, избранный еще до сотворения мира.

2. Помазанник (Деяния 10: 38)

Помазанником называли человека, посвященного на служение Богу. При посвящении его, в буквальном смысле, помазывали освященным маслом (елеем). Иисус является помазанником или представителем Бога-Отца во всем, что касается спасения человечества. Само имя «Христос» переводится с греческого языка, как «помазанник».

3. Хлеб жизни (От Иоанна 6: 35)

Хлеб является важной частью нашего рациона. В России хлеб присутствует на столе практически при любом приеме пищи. Также было и в древнем Израиле. Хлеб был основой всего. Но когда Иисус сравнил себя с хлебом, Он учил более высокому закону. В книге Амоса 8: 11 говорится: «Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, – не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних». Христос удовлетворяет наши физические нужды, но в первую очередь Он печется о нуждах духовных. Недаром, Он ввел таинство причастия с хлебом в память о Его измученном теле.

Только Он владеет ключами к вечной жизни, и только Он может поистине «насытить» нас – «Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру» (От Иоанна 6: 33).

4. Первосвященник (К Евреям 6: 20)

Согласно закону Моисееву, первосвященник председательствовал над священством по чину Аарона. Это право передавалось по наследству перворожденному в семье и продолжалось всю жизнь. Иисус – Перворожденный от Отца и высший Первосвященник: «Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя» (К Евреям 5: 5). Он – Первосвященник по чину Бога, И Он принес самую великую жертву за наши грехи, предложив Самого Себя.

5. Ходатай перед Отцом (1-е Иоанна 2:1)

В своем послании Иоанн учит, что, когда мы грешим, Иисус будет ходатайствовать или просить за нас перед Отцом. Христос заплатил за все наши грехи. Это не значит, что нам теперь ничего не надо делать, но даже наших постоянных усилий недостаточно, чтобы преодолеть узы греха, потому что мы все ошибаемся и оступаемся.

Именно поэтому Иисус пришел на землю и перенес все страдания. Он Сам учил, что никто не может прийти к Отцу, кроме как через Него (От Иоанна 14: 6). Он будет посредником (или «Примирителем» – Бытие 49: 10) между милосердием и правосудием ради каждого из Его детей.

6. Еммануил (Эммануил) (Исайя 7: 14)

С этим именем Христа нас знакомит Исайя: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил». В переводе с иврита это имя означает «С нами Бог» или знак того, что Бог защитит и избавит потомков Давида. Исайя пророчествует о рождении Иисуса от девственной Марии, о Его жизни среди людей и их Искуплении через Его святую кровь.

7. Пастырь добрый (От Иоанна 10: 11)

Это «имя» встречается в Священных Писаниях чаще всего. Христос сравнивается с заботливым пастухом, который ведет Своих овец нежной, но твердой рукой. Он настолько заботится о них, что готов пожертвовать своей жизнью из-за любви к ним (то есть к нам). Через Пророка Иезекииля, Иисус дал нам следующее великое обещание: «Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный. И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей. Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых. Я буду пасти овец Моих, и Я буду покоить их, говорит Господь Бог. Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю… буду пасти их по правде» (Иезекииль 34: 12-16).

Великий Пастырь истинно знает Своих детей по имени и собирает, чтобы «пасти их по правде».

8. Агнец Божий (От Иоанна 1: 29)

В Священных Писаниях Иисус сравнивается не только с Пастырем, но и с ягненком (Агнцем). Для жертвоприношений за грех в древнем Израиле использовались первенцы из стад крупного и мелкого скота. Животные должны были быть абсолютно здоровыми, без каких-либо изъянов. Эти жертвоприношения были прообразом жертвы Единородного и совершенного Сына Бога, поэтому Христа нередко называли Агнцем. Его великие страдания и смерть отменили необходимость в подобных жертвах, дав людям освящение, не сравнимое ни с чем: «По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа» (К Евреям 10:10, см. также к Евреям 10: 1-14). Хотя мы больше не приносим животных в жертву за наши грехи, мы показываем Богу, что принимаем жертву Христа через послушание заповедям, покаяние, смирение и желание соблюдать Его волю.

9. Сын возлюбленный (От Матфея 3: 17)

В этом мире греха и скептицизма, знание о том, что Иисус является возлюбленным Сыном Небесного Отца может принести большую радость и утешение. В стихе От Матфея 3: 17 слышится нежность любящего Родителя, Который действительно доволен Своим Сыном.

Иисус пришел, чтобы выполнить волю Пославшего Его, и Он претерпел до конца. Он ничего не творил «Сам от Себя» (От Иоанна 5:30). Иисус «совершил дело Его» и прославил Отца через абсолютное повиновение.

10. Мессия (От Иоанна 4: 25)

Имя «Мессия» происходит от арамейского слова «маши́ах», что буквально означает «помазанник» (см. выше). Но в иудаизме это слово также подразумевает духовного лидера или царя. Хотя понятие «Мессия» используется в Библии всего два раза, оно имеет важное духовное значение. Древние евреи ждали обещанного Мессию, чтобы спасти их из-под ига Римской Империи. Они не поняли, что великий Царь придет, чтобы искупить их от ига более серьезного врага, который активно работает, чтобы не позволить людям вернуться назад к Богу. Лишь немногие осознали и приняли истинную сущность миссии Христа. Он действительно Царь и лидер тех, кто выбирает следовать за Ним и быть послушным Его воле.

11. Судия живых и мертвых (Деяния 10: 42)

Иисус был первым, кто воскрес, чтобы больше никогда не умереть. Он преодолел физическую смерть для каждого из нас. Благодаря Его жертве, мы все сможем воскреснуть из мертвых. После воскресения мы предстанем на вечный суд, где мы будим судимы за совершенные нами на земле дела. Он истинно судья и живущих, и умерших. Искупительная жертва Христа была принесена не только за тех, кто жил на земле, когда Он был здесь во плоти, ни и за тех, кто родился после Его смерти, как и за тех, кто умер задолго до Него. Он пришел на землю, чтобы, в буквальном смысле, пострадать за все человечество, и мы все будем ответственными за принятие Его жертвы ради каждого из нас: «Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых» (1 Петра 4:5).

12. Спаситель (1 Тимофею 4: 10)

В книге Исайи Христос учил: «Я Господь, и нет Спасителя кроме меня» (Ис. 43: 11). Через Искупление, Иисус Христос предложил спасение всем людям. «Спаситель» – одновременно и титул, и имя Иисуса Христа. Благодаря Его жертве, а также вере и покаянию, у нас у всех есть надежда на спасение от греха и на жизнь вечную «в доме Отца» (От Иоанна 14: 2). Цель Писания и доктрин Евангелия состоит в том, чтобы свидетельствовать об Иисусе Христе и убедить людей прийти к Нему и принять Его спасение.

Христос – истинно наш Искупитель, ходатай перед Отцом и Великий Судья. Он жил на земле, чтобы учить Своему слову, и чтобы преодолеть оковы смерти и греха ради нас. Он наш духовный лидер и посредник перед Богом-Отцом, и в эту рождественскую пору, пусть наши сердца будут переполнены особой благодарностью и любовью за не поддающееся описанию чудо Искупления. Спаситель жил и живет ради каждого из нас.

Автор: Елена Шеннон.

The following two tabs change content below.

Лена – безнадежный оптимист. Она любит золотые закаты, хорошие книги, детские объятия, бегать босиком по зеленой траве и терпеть не может вставать с петухами. Она глубоко ценит семейные отношения и верит в силу молитвы. У Лены три сыночка и лапочка-дочка. Со всем своим большим семейством, она и ее любимый муж живут у подножья гор в Игл-Маунтин, штат Юта.

Почему имя «Иисус» у русских принято писать с двумя «и», а раньше писали с одним

Имя Иисуса Христа является священным для миллионов верующих по всему миру и, как сказано в библейском «Послании к Филиппийцам», «выше всякого имени». Стоит ли удивляться, что даже одна буква в этом имени смогла стать причиной многовекового раскола внутри Русской православной церкви, начавшегося в середине XVII столетия и до конца все еще не изжитого.

Происхождение имени

Имя Иисуса Христа происходит от соединения двух языков. Вторая часть имени — «Христос» — переводится с древнегреческого как «Помазанник», то есть посредник между Богом и человечеством в иудейской традиции. Первая же часть «Иисус» представляет собой современную церковнославянскую транслитерацию греческой формы еврейского имени «Иешуа», усеченное «Йеhошуа», которое происходит от слияния имени Бога Ветхого Завета Иеговы с корнем «шуа» («спасать») и переводится с иврита как «Спаситель».

В русском языке до середины XVII века два первых звука «и» в имени «Иисус» сливались в один и, соответственно, в отличие от греческого варианта, имя писали усеченно: «Iсус».

Никонианская «книжная справа»

Все изменилось после того, как в 1650-х годах в Москве патриарх Никон начинает свою печально известную церковную реформу, расколовшую верующих на никониан и старообрядцев. Поскольку после взятия Константинополя османами в 1453 году Московская Русь оставалась единственным оплотом православия в мире, патриарх Никон видел свою задачу в том, чтобы сделать столицу центром Вселенского православного царства, так называемого «Третьего Рима», а самому возвыситься над всеми православными патриархами. Для достижения поставленной цели Никон проводит реформу ряда сложившихся богослужебных обрядов, чтобы добиться единства с греческой традицией.

Основополагающими нововведениями стали трехперстное крестное знамение вместо двуперстного, обратное прежнему совершение крестного хода с запада на восток и еще некоторые изменения порядка богослужения, а также широкомасштабная «книжная справа», то есть редактура Священного Писания и богослужебных книг, внесшая изменения в славянские переводы некоторых сакральных текстов. Изменению подверглось и имя Спасителя, в котором, аналогично греческому варианту, была введена вторая буква «и»: «Іисус» (под титлом «Іис» вместо прежнего «Iс»).
Непримиримые противоречия
Столь незначительные, на первый взгляд, изменения для верующих середины XVII века носили принципиальный и поистине роковой характер. Сопротивление реформам со стороны общества и многих священнослужителей подавлялось жесточайшими насильственными методами. Так называемые старообрядцы были преданы церковной анафеме и массово подвергались изощренным казням, таким как сожжение в срубе и утопление. Жестокие гонения на старообрядцев продолжались почти два с половиной века. Только в 1971 году решением Поместного Собора Русской Православной Церкви анафема со старообрядцев была наконец снята. Продолжая и сегодня придерживаться дониконианских русских обрядов, старообрядцы продолжают писать имя Иисуса Христа с одним «и». Та же традиция сохраняется в ряде славянских языков: украинском, белорусском, русинском, хорватском, сербском, македонском и болгарском.
Марианна Марговская

Читайте также:

Какое настоящее имя Иисуса Христа??? — Спрашивалка

Шомер Бен Хаим
Лидер Мессианской Общины

Для тех, кто мало знаком с оригинальными языками Библии, возникает некоторая путаница с именем Мессии. Читая Библию и христианскую литературу на русском, вы видите имя «Иисус Христос». Читая мессианские материалы, вы встречаетесь с именем ישוע המשיח «Йешуа ѓа-Машиях». Почему два имени? И какое из них – настоящее имя Мессии?

Ответ чрезвычайно прост. Оба имени являются настоящими. Иисус – это греческий эквивалент еврейского имени Иешуа. У греков нет буквы «ш» (как у евреев), поэтому при переводе это имя видоизменилось. Христос — это тоже греческий эквивалент ѓа-Машиях, что в переводе с иврита означает «помазанник». Русский язык соответственно позаимствовал эти имена из греческого, причем именно в такой форме, так как новозаветные Писания были написаны на греческом языке.

Если Йешуа был евреем, то зачем ему понадобилось греческое имя? При жизни вряд ли кто-нибудь называл Йешуа по-гречески — Иисусом. Тем более, что Йешуа не было необычным именем и даже наоборот, было весьма популярным среди древних евреев. Изучив статистику имен, сегодня в России вы вряд ли найдете много мальчиков с именем Иисус, а в еврейской среде первого века детей называли именем Йешуа без особых размышлений.

Существует такое литературное произведение – «Тольдот Йешу», написанное не ранее пятого века, в котором Йешуа выводится под именем Йешу. Причем под Йешу подразумевается тот самый Иисус, о котором говорят Евангелия. Все образованные люди прекрасно понимают, что произведение, написанное пять веков спустя после евангельских событий, никак нельзя считать историческим. Те, кто знаком с его содержанием, знают, что главный герой в нем представлен в весьма нелестном свете. Так что это произведение следует считать скорее сказкой или всего лишь полемической фантазией.

Иногда современные евреи называют Иисуса именем Йешу, как он назван в упомянутом произведении. Но в этом имени, Йешу, намеренно отсечена последняя буква «айн». Дело в том, что это – не Его имя, а неполное слово, которое является аббревиатурой надуманной фразы «йимах шмо везихроно», что переводится как «да будет изглажено имя и память о нем». Кое-кто умышленно произноси Его имя именно таким образом, другие просто по незнанию и вовсе не желая оскорбить этим верующих в Йешуа.

Иисус — Викисловарь

В Википедии есть страница «Иисус (значения)».

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Морфологические и синтаксические свойства
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Родственные слова
    • 1.5 Этимология
    • 1.6 Фразеологизмы и устойчивые сочетания
    • 1.7 Перевод
    • 1.8 Библиография

Морфологические и синтаксические свойства[править]

падеж ед.  ч. мн. ч.
Им. Иису́с Иису́сы
Р. Иису́са Иису́сов
Д. Иису́су Иису́сам
В. Иису́са Иису́сов
Тв. Иису́сом Иису́сами
Пр. Иису́се Иису́сах
Зв. Иису́се  —

И·и-су́с (дореформ. Іисусъ)

Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. А. Зализняка). Имя собственное.

Корень: -Иисус-.

Произношение[править]

  • МФА: [ɪɪˈsus]
  • МФА (разговорное): [ɪˈsus]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. мужское имя ◆ Иисус Христос — Господь и Спаситель для всех народов!
Синонимы[править]
  1. Хесус, Иешуа
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
  1. имя
Гипонимы[править]

Родственные слова[править]

Ближайшее родство

Этимология[править]

Происходит от ивр. ישוע‎ «Иешу́а», в свою очередь являющегося усечением имени ивр. יהושע‎ «Йехошу́а» (состоит из двух корней — «Йехова» и «спасение») . Русск. Исус, Иисус — через др.-русск., ст.-слав. Исѹсъ, Иисѹсъ, из греч.  Ιησούς. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания[править]

Перевод[править]

Список переводов
  • Амхарскийam: ኢየሱስ (am)
  • Английскийen: Jesus (en)
  • Белорусскийbe: Ісу́с (be) м., Е́зус (be) м.
  • Греческийel: Ιησούς (el) м.
  • Древнегреческийgrc: Ἰησοῦς (grc) м.
  • Ивритhe: יֵשׁוּעַ‎‏‎ (he), יֵשׁוּ‏‎ (he)
  • Испанскийes: Jesús (es)
  • Итальянскийit: Gesu (it) м.
  • Коптскийcop: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ (bo)
  • Латинскийla: Iesus (la) м.
  • Немецкийde: Jesus (de) м.
  • Тибетскийbo: ཡེ་ཤུ (bo)
  • Украинскийuk: Ісу́с (uk) м.
  • Церковнославянскийchu-ru: і҆исꙋ́съ  м., і҆и҃съ  м.
  • Чешскийcs: Ježíš (cs) м.
  • Японскийja: イエス (ja), イイスス (ja)

Библиография[править]

Если Иисус был Эммануилом, почему его звали Иешуа?

Его полное название на арамейском языке на самом деле «ישוע משחא בר אלהא אחדאיא», или «Иисус Мессия, Единородный Сын Божий», согласно Никейскому вероучению, написанному на арамейском языке. Это показывает, как Бог с нами в этом отношении.

Мало того, что пророчества в Исаии могут быть приняты как означающие качества Мессии, буквально называемые (карат шемо וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ, или в арамейском такарай шемие תקרי שמיה), как в Он будет называться Иммануилом, иначе был «в Shimo את שמו».

Также в этом стихе буквальный иврит и арамейский утверждают, что его имя будет называться, а не его имя.

Поэтому сам Господь даст вам знак: девственница зачнет и родит сына, и назовет его Иммануилом.

  • לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל

Это не напрямую «в shimo Immanual», это «qarat shimo» или «называется именем Эммануэль».

Арамейский Таргум и иврит излагают пророчество, показывая, что это было то, во что верили ранние евреи. Это такое же имя, как и название Христа.

Для дальнейшего понимания того, как это работает, посмотрите на Быт. 17:19.

Тогда Бог сказал: «Да, но твоя жена Сара родит тебе сына, и ты назовешь его Исааком. Я заключу с ним свой завет как вечный завет для его потомков после него».

  • וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמֹ֖ו יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיִ֥י י אעֹר י וַחֲ י וַחֲ

С именами Иссака (Ицхака). «ва карат ат-шимо ицхак וְקָרָ֥אתָ אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק». Обвинительный акт здесь, чтобы показать, что его имя будет действительно Ицхак, в то время как в Исаии пророчество гласит, что «карат шимо иммануил», вообще «нет» (не каламбур).

Это «в» частиц, в соответствии с Введение в библейском иврите синтаксической Брюс К. Waltke, Майкл Патрик, говорится на странице 162, раздел 10.1

… частица в часто используется с определенным винительным

В этом случае с Ицхаком это определенно, потому что он говорит, что его (имя) будет Иссак. В случае с Иисусом имя Имануил не имеет прямого отношения к его действительному имени, но как-то его назовут. То же самое в Исаии 9: 6, нет частицы «в», чтобы показать, что это будет его настоящее имя.

Ибо у нас рождается ребенок, нам дается сын, и правительство будет на его плечах. И он будет называться Чудесным Советником, Могущественным Богом, Вечным Отцом, Принцем Мира.

-כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמֹ֑ו וַיִּקְרָ֨א שְׁמֹ֜ו פֶּ֠לֶא יֹועֵץ֙ אֵ֣ל גִּבֹּ֔ור אֲבִיעַ֖ד שַׂשַׂל

Опять же, мы видим только וַיִּקְרָ֨א שְׁמֹ֜ו, и нет ни אֶת־שְׁמֹ֖ו, ни прямого пророчества о том, каким будет его имя, как имя Исаака.

Как переводится имя иисус христос?

Что в переводе означает имя Иисус?

Имя Иисус – библейское имя, помимо Иисуса Христа его также носят несколько персонажей из Ветхого Завета. Происходит от древнееврейского имени Иешуа и означает «спасение», «Бог – есть спасение», «Иегова спасет». Имя Иисус произносится по-разному: Йехошуа, Джесус, Джошуа, Джизес, Иешуа, Йезус, Хесус, Жозуэ, Джезу.

Когда на самом деле родился Иисус?

luna XV («При этих консулах Господь Иисус Христос родился в 8-й день до январских календ в пятницу 15-й луны»), то есть 25 декабря . В различных современных исследованиях даты рождения Иисуса находятся в интервале между 12 годом до н. э.

Можно ли называть ребенка именем Иисус?

14 сентября Аифал, Аммоний, Ангел, Гермоген, Еванфия, Евод, Иисус (Иисус Навин), Каллиста, Маргарита, Марфа, Мелетий, Семён. В православной традиции имя «Иисус» может быть наречено и ребенку и монаху. … У нас даже христианство ПравоСлавное, а не католическое. Хотя раньше оно называлось Правоверное.

Какое имя было у Христа?

Иисус называется также «Мессией» (Масих, араб.), но не считается сыном Бога.

Что значит слово Иегова?

Иего́ва (др. -евр. יהוה — «(Он) будет», «(Он) жив», «Сущий») — вариант транскрипции личного имени Бога в русских переводах Ветхого Завета и художественных произведениях, соответствующий тетраграмматону в оригинальном тексте Библии на древнееврейском языке (ивр. … переводу словом «Господь».

Что означает имя Иешу́а?

‏ישוע הנוצרי‏‎), Иешуа из Назарета — реконструируемая исходная форма (обратный перевод) евангельского прозвища Иисуса Христа (греч. Ἰησοῦς Ναζωραῖος или Ναζαρηνός, в Синодальном переводе Нового Завета — Иисус Назарянин). Имя Иешуа га-Ноцри упоминается в Талмуде.

Сколько времени прошло со дня рождения Христа?

до н. э. по Юлианскому календарю. Согласно общим подсчётам в «Хронике Евсевия», от Адама до 15 года Тиберия прошло 5228 лет (то есть до рождения Христа — 5198 лет) по Септуагинте.

Какого числа настоящее Рождество?

Рождество Христово — христианский праздник, связанный с памятью о рождении Иисуса Христа, утверждён согласно датировке празднования, принятой в Русской Православной Церкви. Отмечается в России 7 января по григорианскому календарю, что соответствует 25 декабря по юлианскому календарю.

Как называется время до рождения Христа?

От Рождества Христова (Anno Domini или A. D.), сокращённая запись от Р. Х. — запись текущей эры, основанная на вычисленном римским игуменом Дионисием Малым года рождения Иисуса из Назарета. Антонимом (по времени) является До Рождества Христова, до Р.

Как звали Бога Отца?

Иисус Христос и Яхве

Евангелие свидетельствует, что сам Иисус Христос произносил имя Божие, хотя делать это евреям было запрещено. «Христос сказал в Евангелии от Иоанна «Я Сущий» (греч. «Эго Эйми» — «Я Есть».

Сколько учеников было у Христа?

απόστολος — «посол, посланник») — двенадцать ближайших учеников Иисуса Христа (не следует путать с апостолами от семидесяти). Согласно евангельскому повествованию, во время земной жизни Иисус Христос выбрал двенадцать ближайших учеников, которых называют «двенадцатью апостолами» или «апостолами от двенадцати».

Иисус на иврите как пишется

1) Привычное всем имя «Иисус Христос», которым мы называем сына Вседержителя, Бога Иеговы, а нашего — Господа и Спасителя (2Пет.3:18) – скрывает в себе много интересного. Что бы это могло быть? Это — не имя с фамилией, а слова — названия, обозначающие СУЩНОСТЬ Иисуса Христа, носителя этого имени.

Что означает имя «Иисус Христос»?
На иврите полное имя «Иисус» это Йеhошуа или Иегошуа (יהושוע).
Кратко оно звучит как Йешуа (ישוע). Этим именем называли и других израильтян.
Например, первосвященника (иерея великого) времён Захарии тоже кратко звали «Иешуа, сын Иоседека» (Ездра 3:2). А в полноте имени — «Иегошуа, сын Иегоседека» (Зах. 6:11).

Имя ИЕГОШУА יהושוע состоит из двух корней:

Иего יהו – плюс — шуа שוע (спасение, читаем справа налево).
Первая часть имени Христа «Иего» — это три первые буквы от тетраграмматона имени Бога (יהו — ЙХВ от ЙХВГיהוה ), связанные гласными «о» и «е» — в варианте звучания этого имени на родном языке Иисуса Христа.
Вторая часть имени «ИЕГОШУА» — это «шуа», что означает «спасение». Всё вместе это выглядит так:

А в сочетании ИЕГО + ШУА – имя «Иегошуа» (Иисус в русском звучании) означает «спасение от Иеговы».

Человек с таким именем – это приносящий спасение от Иеговы, а не сам по себе. На иудеев с таким именем налагалась особая ответственность – исполнять то, для чего они были посланы Иеговой
Например, Иегошуа Навин и Иегошуа, иерей великий времён Захарии (Зах. 6:11) – так же были спасителями народа Бога, каждый – в своём деле.

Иегова организовывал спасение через Своих избранников при помощи определённых мероприятий. Например, Иисусу Навину Он помог завоевать Ханаан и, тем самым, — дать Израилю спасительный покой в земле обетованной.

Когда мы говорим «Иегова, спаси», то на иврите это звучит как «Иегошуа». Или наоборот: если мы произносим имя «Иегошуа» — то на Иврите это звучит как «Иегова, спаси».

Теперь рассмотрим значение слова «Христос».

Христос на иврите это מָשִׁיחַ, Машиах, от слова «мазь, масло».
Тот, кого в Израиле мазали особым маслом (миро) назывался Помазанник Бога: по помазанию маслом все понимали, что этого человека избрал сам Иегова (1Цар.16:1,12)

А теперь сложим вместе два эти слова и получим «Иегошуа Машиах». Это — то имя сына Божиего, по которому следует к нему обращаться (если мы хотим произносить его со смыслом). В переводе с иврита оно по смыслу означает «Помазанник Иеговы спасающий» или «Мессия Иеговы спасающий».

В отличие от предыдущих «Иисусов» — сын Бога был послан не только к Его народу со спасающей миссией, но и – ко всему миру человеческому. Этот Спаситель спасёт всё человечество не только от трудностей века сего, но и — от смерти (Ин.3:16)

Русскоязычный вариант произношения «Иегошуа Машиах» в виде имени «Иисус Христос» — к сожалению, не несёт смысловой нагрузки, заданной для этого имени Иеговой. Но, тем не менее, и имя Иисус Христос открывает человечеству Сына Его с особой миссией на земле и важным значением его имени на иврите.

Мы верим в то, что Иегова послал сына Своего, Иисуса Христа, для спасения человечества от греха и смерти. А также – для того, чтобы вернуть людям утерянный рай и возможность пребывать в вечном общении с Иеговой (Ин.3:16)

Иисус или Иешуа?

«…и ты назовешь Его, — сказал Гавриил, — Иисус».

Нет. Он сказал: «Иешуа». Но, опять же, самого Гавриила не звали Гавриил. Его имя на иврите звучит немного по-другому: «Гав-ри-эль», и значит «Могучий воин Бога». Почему же вышло так, что настоящее имя нашего Господа и Мессии Иешуа превратилось в имя «Иисус»? Ведь они совсем не похожи! И, вообще, имеет ли значение, как Его называть?

Как это произошло?

«Йей-сус» — так по-гречески звучит имя Ἰησοῦς или привычное нам «Иисус». Несмотря на то, что русский язык заимствовал имя Гавриил из иврита, имя нашего Мессии перекочевало к нам из греческого, и практически полностью утратило свое первоначальное звучание, изменившись до неузнаваемости для евреев. Иисус звучит так по-язычески! Но, когда Его имя звучит на иврите, в ответ, как правило, можно услышать: «А! Иешуа!» Именно это имя было известно и использовалось на протяжении истории еврейского народа. Его можно встретить среди имен тех, кто служил в храме (1 Паралипоменон 24:11, 2 Паралипоменон 31:15, Ездра 2:2,6,36). Имя «Иешуа» означает «спасение» и гораздо более понятно слышащему его еврею.

Что знают об Иисусе в Израиле и как Его там называют?

Как ни печально, но долгие годы среди говорящих на иврите евреев Иешуа был известен под именем «Ешу», что является акронимом проклятия «Имах шмо ве-зихро» и означает «Да сотрется имя его и память о нем». Еврейский народ претерпел столько страданий и гонений во имя Иешуа, что само Его имя стало камнем преткновения и ругательством, и сейчас Он зачастую считается одним из врагов еврейского народа. Слово «Ешу» составлено из трех ивритских букв: «йюд», «шин», «вав» — (ישו). Однако в нем не хватает последней буквы его имени – буквы «айин» — (ע), которая дает звук «а», и, что интересно, означает «глаз». Можно сказать, что без этой буквы, люди не видят, кто есть Иешуа, но, если ее добавить, их глаза открываются.

В Израиле Иешуа обычно называют Ешу, но есть и такие ученые, которые называют Его Иешуа, и, как ни странно, правильно Его имя в виде граффити, заявлявшего, что «Иешуа – это обезьяна», написала одна особенно агрессивно настроенная против мессианских верующих группа на стенах одной из церквей. Однако, к сожалению, Его часто называют Ешу га-Ноцри, что означает «проклят Иисус-христианин». В Израиле Он обычно воспринимается как язычник, христианин и «чуждый». Но Иисус не был христианином, Он не был последователем Христа, Он сам был Христом! Еврейским Мессией! Иисус не был христианином, Мария не была католичкой, а Иоанн не был Крестителем: Все они были евреями! Несмотря на то, что «Ноцри» это эквивалент слова «христианин» на иврите, на самом деле оно указывает на то, что человек происходит из Назарета (Нацерет на иврите). Правильнее было бы сказать «Иешуа ми Нацерет» или «Иешуа из Назарета». Звучит похоже, но отличается как небо и земля в глазах израильтянина. «Христос» значит Мессия по-гречески, поэтому Иисус Христос на самом деле означает Мессия Иешуа.

Помню, как однажды в израильском университете, где я изучал Новый Завет, на вопрос студентов, что значит «Христос», профессор объяснил, что это было греческим эквивалентом слова «Мессия». Он не был верующим человеком, а Новый Завет считал всего лишь важной книгой, сформировавшей западную цивилизацию, но к моему удивлению на доске (на иврите перед классом, полным студентов-израильтян) им было записано следующее:

Иисус = Иешуа = Христос = Мессия

Это не очень хорошо понимают здесь в Израиле, но постепенно осознание этого приходит по мере того, как все больше людей понимают, что Иисус Христос – не чужестранец-язычник, а Иешуа, спасение, еврейский Мессия из израильского Назарета, тот, о котором пророчествуют тексты еврейской Библии:

«…и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их» (Матфея 1:21)

Так как же нам Его называть?

Итак, выяснив Его настоящее имя на иврите – Иешуа – у нас может возникнуть вопрос: следует ли перестать называть Его Иисус?

Действительно, Его мать и друзья называли Его Иешуа, а не Иисус, но, если вы знаете Его как Иисуса, разве Он против? Считается ли неправильным называть Его Иисус? Кто-то будет отстаивать эту точку зрения до хрипоты, но мы должны помнить, что приход Иешуа был также временем, когда Бог принес спасение язычникам. Я считаю, что совсем не случайно Его имя получило широкое распространение на греческом — общепринятом языке того времени. Ему предстояло достичь каждого народа на земле.

В тот момент Господь открывал двери для всех, чтобы они могли прийти к Нему. Если вам ближе и понятнее имя Иисус, то пусть произнесение Его имени, как Иешуа, не обременяет вас, если вы не чувствуете в этом необходимость. Он знает Свое стадо, а оно знает, как звучит Его голос. Его имя распространилось среди народов в самых разных вариантах греческого «Йей-сус», но сейчас на Его родине, в Израиле, люди открывают для себя Иешуа, их еврейского Мессию.

Иешуа будет вновь признан своими братьями

Так же как Иосифа не узнавали его братья из-за его египетских одежд и чуждого им языка, Иешуа находился в среде язычников, неся им спасение, и сейчас «облечен в одежды» языческих понятий и культуры. Его еврейским братьям и сестрам трудно разглядеть за ними одного из них.

Давайте вспомним, что произошло с Иосифом и его братьями в книге Бытие 45:1-5:

«…он открылся братьям своим. И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни»

Проданный за 20 серебряных монет и пострадавший от рук и за своих братьев, но принесший свободу не только своей семье, но и многим окружавшим его язычникам, Иосиф был прообразом Мессии. Мы знаем, что придет время, когда это будет открыто всему без исключения еврейскому народу, как и обещает Господь через пророка Захарию: «А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце» (Зах. 12:10). Этого еще не произошло, но когда это случится, будет слышен плач ужаса («Что же мы наделали?!») и радости одновременно, как это было с Иосифом и его братьями. Люди примут своего брата по крови Иешуа, обещанного Мессию. И радость примирения и воссоединения семьи будет взаимной, потому что так долго длилось отвержение Израилем своего Мессии ради спасения всего мира.

«Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, — чтобы вы не мечтали о себе, — что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. Ибо дары и призвание Божие непреложны. Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Рим. 11:25-33)

Источник — oneforisrael.org
Перевод — Катерина Пресман для ieshua.org

Портал ieshua.org полезен Вам? Поддержите наше служение!

Последнее: 29.02 (Россия). Спасибо!

Какое же настоящее имя Иисуса Христа?

Каково же настоящее имя Мессии?
Шомер Бен Хаим
Лидер Мессианской Общины
Для тех, кто мало знаком с оригинальными языками Библии, возникает некоторая путаница с именем Мессии. Читая Библию и христианскую литературу на русском, вы видите имя «Иисус Христос». Читая мессианские материалы, вы встречаетесь с именем ישוע המשיח «Йешуа ѓа-Машиях». Почему два имени? И какое из них – настоящее имя Мессии?
Ответ чрезвычайно прост. Оба имени являются настоящими. Иисус – это греческий эквивалент еврейского имени Иешуа. У греков нет буквы «ш» (как у евреев), поэтому при переводе это имя видоизменилось. Христос — это тоже греческий эквивалент ѓа-Машиях, что в переводе с иврита означает «помазанник». Русский язык соответственно позаимствовал эти имена из греческого, причем именно в такой форме, так как новозаветные Писания были написаны на греческом языке.
Если Йешуа был евреем, то зачем ему понадобилось греческое имя? При жизни вряд ли кто-нибудь называл Йешуа по-гречески — Иисусом. Тем более, что Йешуа не было необычным именем и даже наоборот, было весьма популярным среди древних евреев. Изучив статистику имен, сегодня в России вы вряд ли найдете много мальчиков с именем Иисус, а в еврейской среде первого века детей называли именем Йешуа без особых размышлений.
Существует такое литературное произведение – «Тольдот Йешу», написанное не ранее пятого века, в котором Йешуа выводится под именем Йешу. Причем под Йешу подразумевается тот самый Иисус, о котором говорят Евангелия. Все образованные люди прекрасно понимают, что произведение, написанное пять веков спустя после евангельских событий, никак нельзя считать историческим. Те, кто знаком с его содержанием, знают, что главный герой в нем представлен в весьма нелестном свете. Так что это произведение следует считать скорее сказкой или всего лишь полемической фантазией.
Иногда современные евреи называют Иисуса именем Йешу, как он назван в упомянутом произведении. Но в этом имени, Йешу, намеренно отсечена последняя буква «айн». Дело в том, что это – не Его имя, а неполное слово, которое является аббревиатурой надуманной фразы «йимах шмо везихроно», что переводится как «да будет изглажено имя и память о нем». Кое-кто умышленно произноси Его имя именно таким образом, другие просто по незнанию и вовсе не желая оскорбить этим верующих в Йешуа.
Конечно же, путаница с именами объясняется и тем, что в первом столетии нашей эры, когда Йешуа жил среди людей, греческий язык был международным языком. Так как Израиль являлся одной из территорий, оккупированных Римом, греческий язык стал и его официальным государственным языком. К этому времени многие евреи, особенно жившие вне территории Израиля, уже плохо владели ивритом, так как все области жизни были подчинены эллинистическому влиянию. Ивритом пользовались только в синагогах во время служения и в Храме. Причем в синагоге всегда был переводчик, владеющий классическим языком, помогавший правильно истолковать прочитанное из свитков.
Дома же многие люди говорили не на греческом и не на иврите, а на арамейском языке. Арамейский язык был очень популярен среди восточных народов, им свободно пользовались в повседневном обиходе. Однако греческий оставался официальным государственным языком. И вот потому, что еврейский народ еще за пару сотен лет до нашей эры стал забывать классический иврит, Танах был переведен на греческий язык в Александрии, в Египте. Перевод Танаха также способствовал миссионерской деятельности евреев в среде греко-говорящих. Этот перевод называется «Септуагинта», и еврейское духовенство восприняло его появление чуть ли как богодухновенное. Знаменитые книги Маккавеев, появившиеся вскоре после событий, произошедших за столетие до н.э., были написаны на греческом языке, а не на иврите. По этой же причине книги Брит Хадаша (Нового Завета) в первом столетии были написаны на греческом именно для того, чтобы как много больше людей могли прочитать и понять их. Когда книги Брит Хадаша были переведены с греческого на русский, переводчики перевели имя Мессии в соответствии с его звучанием на греческом языке. Так у нас и появилось не по-еврейски звучащее имя — Иисус Христос.
И все же почему мессианские верующие настаивают на Йешуа и называют Мессию его еврейским именем? А просто потому, что Йешуа – это то имя, которым называли Господа близкие к нему люди. Йешуа было его настоящим именем. Кроме того, в переводе с иврита имя Йешуа несет особую смысловую нагрузку: Йешуа означает «Бог освобождает/спасение». Сама цель жизни и прихода нашего Мессии заключена в его имени, но понятным это становится только на иврите, в то время как на других языках это значение размывается и утрачивается. Так что Машиах или Мессия мы предпочитаем имени Христос: ведь это еврейское понятие, переложенное на греческий и означающее «помазанник». Когда человек, знающий иврит, слышит эти имена, никаких объяснений не требуется. Когда человек читает Писания, он видит эти же имена в древних текстах и, соединяя их с тем, что знает из книг Брит Хадаша, приходит к более глубокому пониманию текста. Все изложенное здесь приводит нас к выводу, что, так как Он – Мессия, обещанный еврейскими пророками, действительно пришедший к еврейскому народу в Израиль, более уместно будет называть его по-еврейски, то есть Йешуа.

Автор статьи | Прямой адрес публикации | Автор публикации: Port9

«»» Предыдущий материал | Следующий материал «»»
Все эзотерические материалы

Как молился Христос

Я намерен провести относительно короткий ряд бесед о молитве, но не так, как я говорил уже столь часто, что многим из вас мои слова кажутся бесполезным повторением. Я хотел бы обратить внимание на пример Христа — на то, как Он Сам молился, какое учение оставил нам о молитве.

Как молился Иисус Христос, ребёнок, рождённый в Израиле? В дохристианской Иудее мы видим три аспекта молитвы, а именно — домашние молитвы, молитвы в храме и синагогальные молитвы. Все эти формы молитвы имеют важные общие черты, но и различаются между собой.

Подумаем о храме. В Израиле был один только храм, Иерусалимский1. Это было единственное место, средоточие богопоклонения; место, где приносились жертвы и возносились молитвы всей общины, всего Израиля. Синагоги возникли гораздо позже и имели совсем другой характер2. Да, люди собирались, молились вместе, но там не приносились жертвы, и синагога была местом не только молитвы. Само слово “синагога”, которое мы унаследовали от греческого, значит “место собрания”. Это было место, где встречались мужчины данной деревни или города и могли вместе — да, перед лицом Божиим, но как человеческая община — обсуждать любые свои дела и заботы. Общественные проблемы, деловые вопросы, торговля, политика, экономика — в этом месте сходились люди, чтобы поделиться тем, что составляло их общий интерес, обсудить общие проблемы, порой принять очень важные для всей общины решения, глубже осознать, для чего они собрались. И так как это происходило в месте, в центре которого была Тора, Священное Писание, это происходило перед лицом Божиим, Тора представляла собой Присутствие Божие. И таким образом, даже если споры были о мирском, были яростными и сложными, они проходили на фоне общей веры в Единого Бога. И разумеется, поскольку эта община осознавала себя собранием людей, разделяющих единую веру в общего Бога, Единого Всевышнего, Который создал мир и правит им, все это перемежала молитва: с молитвы всё начиналось, переходило в молитву, и в центре этой молитвенной жизни были псалмы. Это совпадает с тем, что происходило дома. Псалмы играли существенную роль в богопочитании израильской общины до её рассеяния, да и потом тоже.

Мы привыкли воспринимать псалмы очень благочестиво, то есть мы слышим их в церкви с разной степенью понимания, мы их читаем, порой проникаемся их содержанием, порой нам не по себе от некоторых мыслей или выражений в них, но мы никогда не ставим их под вопрос. И я думаю, в этом мы делаем ошибку, — не в том смысле, будто псалмы следует ставить под вопрос, но мы должны понимать, что такое были и есть псалмы. В них — выражение всей гаммы человеческих реакций, чувств и эмоций, когда человек сталкивается со всеми сторонами жизни. Есть моменты благоговения, поклонения, порыва к Богу. Есть в псалмах моменты, когда сам строй псалма как бы нарушен этим чувством. Не помню сейчас в каком псалме, где царь Давид стройно, строго молится Богу, восхваляет Его, и внезапно у него прорывается из сердца чувство, вместо стройного продолжения молитвы он будто перебивает сам себя и восклицает: Радосте моя! (см. Пс 31:7, славян. пер.). И снова продолжает свой текст.

Но наряду с такой формой молитвы некоторые псалмы отвечают определённой ситуации. Все мы знаем покаянный 50-й псалом, мы все знаем и другие псалмы, в которых мы останавливаемся на некоторых выражениях с чувством: можем ли мы произнести эти слова, будучи учениками Христа или претендуя, что мы Его ученики? Места вроде слов в 136 псалме, когда Великим постом мы: Блажен, иже имет и разбиет младенцы твоя о камень… Есть и другие места, которые кажутся нам невозможными. Почему? Потому что они отражали определённую ситуацию, выражали спонтанную и подлинную реакцию реальных людей. Они не притворялись благочестивыми, не претендовали, что они — то, чем должны были бы быть. Они с криком, со всем внутренним напряжением выражали то, что переживали внутри себя. И в этом отношении они были гораздо более честными, чем мы, когда мы придаём этим местам метафорическое или символическое значение. Лучше бы нам пропустить их и сказать: нет, я не могу употребить эти слова, — чем придавать им смысл, который никогда в них не был вложен.

Бывают моменты, когда самые дурные чувства овладевают нами, и мы от всего сердца можем употребить самые оскорбительные выражения из псалмов. Могу признаться ещё в одном моём прегрешении. Я помню, как был во Франции на лекции о Православии одного священника (сам он был не православный), и то, что он говорил, было так оскорбительно и ложно, лекция была построена таким образом, чтобы казаться убедительной при всей своей неправде, что я сначала прямо тут же поспорил с лектором, а затем, помню, я мчался в метро вниз по лестнице и вдруг мне на ум пришли слова одного из псалмов: да будет путь его темен и скользок, и Ангел Господень да преследует его (ср. Пс 34:6). И в тот момент я был совершенно честен, повторяя эти слова псалма, как и тот, кто их написал, — он совершенно не имел в виду духовные предметы. Его привела в ярость конкретная ситуация, — он это и выразил.

И я думаю, что это очень замечательно в псалмах: они до конца человечны, так сказать, они с полной правдой отражают все разнообразные человеческие эмоции, чувства, реакции и положения, но в то же время они правдивы перед Богом. Люди, которые писали псалмы, люди, которые их пели, стояли перед Богом и говорили: Господи, вот что я чувствую, — пусть путь его будет скользок! А если я не прав, то в следующем псалме я покаюсь!.. Но они не вставали в такое положение, какое стало свойственно нам, когда мы стараемся обратить самые возмутительные отрывки в символ духовной реальности и таким образом можем произносить перед Богом оскорбительные слова и лжём при этом, потому что чувства, выраженные в словах, принадлежат нам, но не тогда, когда мы благочестиво стоим в церкви, а в другое время. И мы должны были бы взглянуть и сказать: это — зеркало; неужели я такой? И ответить: да, я такой. Не всегда, не постоянно, — псалмопевец тоже не всегда был таков; не в каждой ситуации, но когда подвернётся случай — да, я такой. И в этом отношении в псалмах есть два свойства: с одной стороны, они учат того, кто ими пользуется честно, встретить, вернее, посмотреть в лицо человеческим чувствам, охватывающим всё от самого высокого до самого низкого, от величественного до мелочного, от самого благородного до самого постыдного; и с другой стороны — делать это, стоя во всей правде перед Богом. Есть древнееврейское выражение, что Бог может исцелить, может спасти любого, кто встанет перед Ним во всей правде, но Он не может спасти того, кто предстанет перед Ним в ложном обличье. Я говорю не дословно, но такова мысль. Так что в этом отношении, когда ребёнок с детства повторял эти псалмы, учил их наизусть, читал и пел их, он постепенно узнавал весь охват, всю глубину, многосложность, уродство и красоту человеческих чувств и эмоций; и так же он учился представлять их Богу во всей правде, быть правдивым перед самим собой и перед Богом. Это относилось ко всякому, кто употреблял эти псалмы дома, это относилось к тому, кто позднее, когда по возрасту он сможет посещать синагогу, будет употреблять их в синагоге.

Помимо псалмов, были и другие молитвы. Молитв было даже очень много, потому что в еврейской традиции и прежде было, и теперь существует бесчисленное множество молитв на все случаи жизни3. Самые обыкновенные, самые простые ежедневные действия могут быть принесены Богу для благословения. И таким образом вся жизнь состоит из непрерывного потока действий, житейских ситуаций, молитв, и все это составляет одно целое, потому что каждое действие совершается, пока вы призываете на него Божие благословение, или, когда оно совершено и оказалось неверно, оно приносится Богу в покаянии. Это придаёт всей жизни качество священного, и позднее это было перенесено в христианскую традицию. Есть рассказ из жизни преподобного Сергия Радонежского о том, как князь посетил его и разделил пищу монахов, и он восклицает: “Как удивительно! Ваша пища совершенно проста, но она вкуснее, чем самые изысканные яства приготовления моей кухни”. И преподобный Сергий отвечает: “Это легко понять. Твои повара готовят и волнуются; в страхе, что будут обруганы и наказаны, если плохо сварят, они ссорятся между собой, и пища впитывает все эти отрицательные чувства. А в монастыре монах, который будет разжигать огонь на кухне, рано утром приходит ко мне за благословением и себе, и дровам, которые он будет использовать. Он разжигает огонь, затем приносит воду, которую тоже благословит старший по кухне. И так одно за другим каждое действие приносится Богу для освящения. Так и пища становится иной”.

Так что вся жизнь была ситуацией молитвы, благоговения, ответственного стояния перед Богом и ответственности перед другими людьми. Вот на фоне чего, дома и в синагоге, воспитывался Иисус, и мы знаем из Евангелия от Луки (2:40), что, взрослея, Он возрастал в премудрости под влиянием этой многосложности, богатства и потенциальной святости всего, что составляло содержание жизни. Когда я говорю “потенциальной святости”, я хочу подчеркнуть, что такой подход не подразумевает, что каждый поступок был свят, что каждый, кто совершал различные действия, был всецело погружен в Бога и действовал совершенным образом. Но все происходило в контексте суда Божия, в контексте вечной гармонии Бога и Его тварей, собранных вокруг Него, и, конечно же, когда в поступке, в мыслях, в чувствах или в словах оказывалось что-то недолжное, можно было немедленно поставить себя снова перед Богом и очиститься покаянием. Я упоминал уже, что в синагоге могли обсуждаться самые различные предметы. А дом был местом утонченной человеческой и религиозной культуры, которой учили, которую мать и отец передавали всем содержанием, которое несёт дом.

Теперь хочу сказать несколько вещей о храме. Храм был местом молитвы и жертвоприношения, и я хочу прояснить значение слова жертва. Мы понимаем под жертвой лишение себя чего-то. Латинское слово sacrifico означает ‘освящать’. Когда Христос говорит: Я свящу Себя за вас (см. Ин 17:19), Он, конечно же, подразумевает (я ещё к этому вернусь), что Он отдаёт Себя в кровавую жертву, но Он подразумевает также, что становится святым в Боге. И это — акт посвящения Богу и жертвы, и народа. И в еврейской мысли такое посвящение Богу означает, что принесённое Богу в известной мере участвует в целостности и святости Бога; и кроме того, эти жертвоприношения имели педагогическое свойство, которое от нас ускользает.

Нам известно о жертвоприношении, что жертва выбиралась не случайно: пастух выбирал для жертвоприношения лучшую из своих овец. И так поступая, он не просто приносил Богу лучшее, что мог. Должно быть, ему ясно представлялось, что потому, что он грешен, потому, что эта овца будет убита в выкуп за его грехи, это означает, что грех виноватого становится страданием и смертью невинного. И на протяжении всей истории Израиля это доводилось до его сознания. Я приношу кровавую жертву, потому что я виновен, а умирает невинный. И это можно перенести с пастуха и овцы на людей: жертва страдает из-за мучителя. Я не буду об этом распространяться, мне кажется, это само собой достаточно очевидно и ясно. Так что эти кровавые жертвы, которые приносились Богу в храме, были постоянным, трагическим, болезненным напоминанием каждому об этом ужасном законе, согласно которому с момента грехопадения человек является причиной всеобщего страдания. Можно прочесть в книге Бытия: после потопа Бог говорит Ною: теперь всё живущее предается тебе в пищу. Они будут тебе пищей, а ты будешь им в страх (см. Быт 9:2–3). Вот какое взаимоотношение устанавливается падением, грехом, злом в человеке: он несёт разрушение и ужас. Можно сказать, что у человека появляется другое имя: он — убийца, он — смерть, он — уничтожение.

И ещё ежегодно происходил обряд изгнания козла отпущения. На козла как бы взваливались все грехи людей, и его изгоняли в пустыню на погибель, чтобы он погиб вне града людского, он уносил на себе все зло, какое можно было нагрузить на него как бы мистически, метафорически, символически, и он уходил на растерзание диких зверей или на гибель от голода и жажды. Почему эта гибель? Потому что люди были злы, люди были греховны. И он должен был погибнуть вне града человеческого, в пустыне.

Есть англиканский гимн, в котором говорится о Христе и Его смерти вне стен, вне Иерусалимских стен, потому что никто в пределах города не мог быть искуплением грехов человеческих. Он должен был умереть вне, отверженный. Город был как бы очищен этим отвержением безгрешного существа, на которое взвалены были грехи людей. И разумеется, в наших глазах это прозрение судьбы Христовой, Голгофы. Так что, как видите, Господь Иисус Христос рос с этой многосложностью религиозных ситуаций, религиозных ответов, в постоянном присутствии Живого Бога, в постоянном соприсутствии и активном взаимодействии Божественного и земного, среди того, что составляло землю под судом Божиим. И этот суд мог быть в радость Богу или мог быть началом крестного пути.

Вот на каком фоне рос Господь Иисус Христос, Его учила Мать, учил Иосиф, учила окружающая община, учил весь Израиль, — мы знаем из Евангелия от Луки, как родители взяли Его в Иерусалим на великий праздник Пасхи (Лк 2:41–52). Он видел образ того, какой будет Его судьба в реальности. И конечно, Он переживал в Себе Самом нечто, чего ещё не был в состоянии понять, но что мистически, символически имело огромное значение. Вы помните, как мы совершаем праздник принесения Христа в храм. Я сознательно употребляю слово “принесение”, а не “сретение”, потому что то, что я хочу подчеркнуть, относится к Его принесению, а не к тому, что Его встретили Симеон и Анна. Каждый перворождённый младенец мужского пола по закону посвящался Богу. Что это значит? Если вы помните то, о чём я говорил, это значило, что Он приносится Богу в собственность. Семья предавала ребёнка в руки Божии, она больше не имела прав на этого ребёнка, он всецело принадлежал Богу. Это был акт жертвоприношения в тех двух значениях, о которых я говорил. Со стороны родителей — они теряли ребёнка; а сам ребёнок приносился в дар, который мог стать кровавой жертвой, если такова будет воля Божия. Этот ребёнок посвящался Богу и принадлежал Ему. Закон также предусматривал, что Бог принимает этот дар опять-таки символически: жизнь ребёнка, кровавая жертва могла быть заменена приношением ягнёнка или двух голубей. Так происходило из столетия в столетие. И затем настал день, когда перворождённый, единородный Сын Девы Марии был принесен Ею в дар, именно как этот дар.

Почему было установлено такое правило? Это совершенно ясно из закона: ради освобождения народа Израильского из Египта. Вы помните, как Бог посылал казни, чтобы вынудить фараона удовлетворить требования израильтян и вопли рабов. И фараон отвергал все наказания одно за другим; и последняя казнь была — смерть всех перворождённых сыновей египетских. И закон говорит, что как бы в отплату (я употребил не то слово, не могу найти верное) за смерть этих детей, перворождённых египетских, Израиль должен был принести своих первородных сыновей. Бог как бы имел над ними право жизни и смерти, подобно тому, как погибли дети египетские. Это никогда не случилось на протяжении истории, до того дня, когда родился Иисус и был принесён в храм; и тут Бог принял Его, но принял на условиях, которые не были оговорены в законе. Бог принял дар, принял Иисуса в полную Свою собственность, но отложил, пока Иисус возрастёт в Своём человечестве до такой зрелости, что сможет Сам взять это на Себя. И это произошло на берегах Иордана, когда Он был крещён Иоанном Предтечей и удалился в пустыню. Это было исполнением первого акта закона, который теперь стал реальностью.

Я упоминал также частную молитву. Частная молитва была широко распространена среди народа израильского, такие молитвы существовали, но в Новом Завете мы видим, что во многом они строились на псалмах. Если почитать песнь Елизаветы или “Величит душа Моя”, мы видим ясную параллель с гимном Симеона, с песнью, воспетой Анной в книге Царств, и можно видеть, что все построено с большой непосредственностью и прямотой.

Я на этом остановлюсь, потому что в следующий раз я хотел бы перейти к рассмотрению уже не молитвенного фона, в котором рос Господь Иисус Христос, а того, что нам известно из синоптических Евангелий, Матфея, Марка и Луки, о Его собственной молитве. Я думаю, было бы хорошо и очень полезно, чтобы вы перечитали хотя бы одно из этих Евангелий в следующие две недели и отметили для себя те места, где мы видим, как Христос молится. Не то, что Он говорит другим о молитве, — к этому мы ещё придём; но как Сам Он молился, в какой ситуации, что побуждало Его к молитве, как Он поступал, в каком контексте и что за этим следовало. И я постараюсь на основании этих трех Евангелий поднять вопрос о том, как молился Христос. Теперь я кончу эту беседу и предлагаю, чтобы мы немного помолчали, а потом около получаса у нас будет на вопросы или дополнения.

Ответы на вопросы

Что означало, что первый ребёнок посвящался Богу? В чём это выражалось на практике? Означало ли это, что он не должен был зарабатывать себе на жизнь и позднее помогать содержать семью? Что происходило в действительности?

Обычно это никак не сказывалось (пророка Самуила посвятили Богу и отдали в храм), только служило напоминанием семье о том, что они живут на свободе в Земле обетованной благодаря ужасной трагедии египетских семей, что об этом они должны помнить и, помня, поступать соответственно. Ребёнка не забирали из семьи, он не получал какой-то специальной религиозной или литургической роли, но он служил знаком. И мне кажется, в Ветхом Завете мы находим целый ряд людей, которые служат знаками, символами в каждой семье, о которых все знали. Этот — напоминал об Исходе. А во время Пасхи это выступало ещё более явно.

Перворождённый сын приносился в храм и посвящался Богу как символ необходимости, чтобы человек приносил Богу всё лучшее. Так же приносились начатки урожая и т. д., но человек не приносился в жертву, и за него родители выплачивали Богу выкуп…

Мне кажется, слово “искупление” здесь очень подходит, оно означает “выплатить”, “купить обратно”. В случае этих детей, они были спасены от смерти, но оставались, как я указал, символом. В случае Христа это было как бы отложенное кровопролитие, кровавое жертвоприношение, оно совершилось на деле, как я постараюсь объяснить, когда жертва созрела и вольной волей приняла решение. Говоря коротко: Бог стал человеком в Младенце вифлеемском. В этот момент человечество Иисуса было как бы невинной жертвой, предназначенной на смерть, но которая ещё не была способна принять решение на человеческом уровне. И мы видим также в Младенце вифлеемском, Который лежит беспомощно, беззащитно, в совершенной зависимости от милости или других чувств окружающих Его людей, — видим образ Божественной любви. Вот каков Я, — говорит Бог, — погляди на Меня. И затем мы читаем в Евангелии от Луки, что Иисус преуспевал в премудрости и возрастании. Он созревал и Своей человеческой свободой делал тот выбор, который Его Божественная свобода уже сделала. И когда эти две свободы стали едины, настал момент Ему выступить на Свое служение, и Он сознательно пошел и принес Свою жертву на Голгофе. Я помню протестантского пастора во Франции в замечательном местечке, маленькой деревне под названием Dieu-le-fit (Богозданное), который сказал мне, что крещение Христа представляется ему как погружение белой шерсти в краску. Христос приходит на Иордан, куда погружалось множество грешников, смывая как бы свою греховность, а значит, и свою смертность. И Христос, Который, будучи безгрешным, бессмертен и в Своём человечестве, погружается в эти смертоносные воды и выходит из них, неся смертность всех согрешивших. И дальше шаг за шагом Он идёт к Своей действительной смерти на Голгофе.

Интересно заметить, что за еврейской пасхальной трапезой главные вопросы задаёт не старший, а младший сын…

Я хотел бы ещё добавить нечто в связи с Пасхой и той трапезой, которую Христос совершил в Верхней горнице. О ней почти ничего не говорится. Но есть одно существенное в этой пасхальной трапезе: на ней ели ягнёнка, — и ягнёнок совершенно не упоминается в описании Тайной вечери. Конечно, не все там упомянуто, но две-три вещи упомянуты, и можно было бы ожидать, что ягнёнок будет упомянут в первую очередь. И мне кажется, это не случайно, и не потому что его присутствие как бы само собой разумеется, а потому что в тот момент Христос был Агнцем Божиим, закланным за грехи мира. Там, где присутствовал Агнец Божий, не было места для Его символического прообраза.

Перевод с английского Е. Майданович

2Синагоги получили распространение в Иудее в III–I в. до Р. Х. (прим. А. И. Шмаиной-Великановой).

3Обычай домашней молитвы родился в фарисейской среде в I в. до Р. Х., однако общепринятый иудейский молитвенник составлен значительно позднее (прим. А. И. Шмаиной-Великановой).

Новые темы:

  • Как переводится Иисус

    Иисус Христос | Библейская энциклопедия Брокгауза 1) ввиду явной избирательности евангельских повествований трудно составить четкую…

  • Почему Иисус Христос бог

    Как вы поняли, почему Иисуса Христа почитают как Спасителя? Помогите китайский!!!дома репититор​ Пожалуйста кто знает,…

  • Иисус Христос спаситель

    Библия учит, что вера, которая спасает, это вера, которая повинуется Божьей воле. В каждом веке люди…

История и эволюция настоящего имени Иисуса

Настоящее имя Иисуса, Иешуа, складывалось тысячелетиями в случае транслитерации.

Wikimedia Commons Греческая транслитерация настоящего имени Иисуса, «Исус», и поздняя библейская версия на иврите «Иешуа».

Независимо от религиозных убеждений, имя «Иисус» узнаваем почти повсеместно. Однако может показаться удивительным, что имя, которое миллионы христиан по всему миру умоляют произносить напрасно, на самом деле вовсе не «Иисус».

Хотя это утверждение может показаться спорным, на самом деле это скорее проблема перевода.

Какое было настоящее имя Иисуса?

Конечно, ни английский, ни испанский не существовали в их современной форме, когда настоящий Иисус был на самом деле жив, или, если уж на то пошло, когда был написан Новый Завет.

Иисус и его последователи были евреями, поэтому у них были еврейские имена, хотя они, вероятно, говорили на арамейском языке. Звук «J», используемый для произнесения имени Иисуса, не существует в еврейском или арамейском языках, что является убедительным доказательством того, что современники называли Иисуса как-то совершенно иначе.

Таким образом, большинство ученых считают, что имя христианского Мессии на самом деле было «Иешуа», довольно распространенное еврейское имя примерно во время жизни Иисуса. Археологи действительно нашли имя, высеченное в 71 погребальной пещере в Израиле, датируемое тем временем, когда исторический Иисус был жив. Это приводит к вопросу, почему, если в то время было очевидно так много людей по имени «Иешуа», имя «Иисус» стало уникальным.

Трудности перевода

Wikimedia Commons В Библии короля Якова использовалось написание «I» вместо «J».

Поскольку не все языки имеют одни и те же звуки, люди исторически адаптировали свои имена, чтобы иметь возможность произносить их на разных языках. Даже в современных языках есть различия в произношении Иисуса. В английском языке имя произносится с твердой буквой «J», в то время как в испанском языке, хотя написание такое же, имя произносится с буквой «H» в английском языке.

Именно такая транслитерация превратила «Йешуа» в современное «Иисус.Изначально Новый Завет был написан на греческом языке, в котором не только используется совершенно другой алфавит, нежели иврит, но и отсутствует звук «ш», встречающийся в «Иешуа».

Авторы Нового Завета решили использовать греческий звук «s» вместо слова «sh» в Иешуа, а затем добавили последний «s» в конце имени, чтобы сделать его мужским в языке. Когда, в свою очередь, Библия была переведена на латынь с греческого оригинала, переводчики произвели это имя как «Исус».

Wikimedia CommonsНемецкое распятие с изображением знака «Царь евреев» на иврите, греческом и латинском языках

В Иоанна 19:20 ученик пишет, что римляне прибили к кресту Иисуса знак с надписью «Царь Иудейский» и что «это было написано на иврите, греческом и латинском языках.Эта надпись была стандартной частью изображений распятия в западном христианстве на протяжении веков как «INRI», сокращение от латинского Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum или «Иисус, Назарянин, царь евреев».

Поскольку латынь была предпочтительным языком католической церкви, латинская версия «Иешуа» была именем Христа по всей Европе. Даже в публикации Библии Короля Иакова в 1611 году использовалось написание «Исус».

Как Иешуа стал Иисусом

Трудно точно определить, откуда произошло написание «Иисус», хотя некоторые историки предполагают, что эта версия имени возникла в Швейцарии.

В швейцарском языке «J» произносится больше как английское «Y» или латинское «Ie», как в «Iesus». Когда католическая королева «Кровавая» Мария I взошла на английский трон в 1553 году, толпы английских протестантских ученых бежали, и многие в конечном итоге нашли убежище в Женеве. Именно там команда одних из самых ярких английских умов того времени создала Женевскую Библию, в которой использовалось швейцарское написание «Иисус».

Wikimedia Commons Женевская Библия помогла популяризировать написание «Иисус».

Женевская Библия была чрезвычайно популярным переводом и версией Библии, которую цитировали Шекспир и Мильтон. В конце концов, он был доставлен в Новый Свет на Mayflower. К 1769 году в большинстве английских переводов Библии использовалось написание «Иисус», популяризированное Женевской Библией.

Таким образом, имя, используемое сегодня англоговорящими людьми, представляет собой английскую адаптацию немецкой транслитерации латинской транслитерации греческой транслитерации первоначально еврейского имени.


После этого взгляда на историю Иешуа, настоящего имени Иисуса, узнайте, почему и как Иисус стал белым. Затем прочтите о вскрытии гробницы Иисуса.

Как зовут Иисуса на иврите?

Мы читаем «Иисус» в наших английских Библиях, но как зовут Иисуса на иврите?

Имя Иисуса на иврите — Иегошуа (Йех-Хо-шу-а), которое со временем сократилось до более короткого Иешуа (Йех-ШУ-а). Йеошуа, а следовательно, и Иешуа, означает «Господь есть спасение.”

В греческом Новом Завете для обозначения Иисуса используется слово Iesous (ee-ay-SOOS). Исус — это не перевод имени Иисуса на иврите, а его транслитерация.

Перевод берет значение слова на одном языке и присваивает ему эквивалентное слово с тем же значением на другом языке. Например, в переводе на испанский английский слово «красный» означает «roja».

Транслитерация берет буквы слова из одного языка и находит похожие по звучанию буквы второго языка, чтобы создать новое слово на этом языке.Например, английское слово «baptize» — это транслитерация греческого слова baptizo (bap-TID-zo), означающего «погружать».

В конце 4 века Иероним перевел на латынь Библию, рукопись, известную как Вульгата. В нем греческий Iesous стал латинским Iesus . Английская Библия в конечном итоге изменила звук Y латинского I на букву J, которая сейчас присутствует в Иисусе.

Итак, от Иегошуа / Иешуа — имени Иисуса на иврите — мы получаем греческую транслитерацию Iesous, которая была транслитерирована на латынь как Iesus, а позже стала английским именем Иисус.

Нужно ли использовать имя Иисуса на иврите?

Бог услышит ваши молитвы, используете ли вы имя Иешуа, Иисус или эквивалентное имя Мессии на другом языке. Мы в Jewish Voice предпочитаем называть Его Иешуа по двум основным причинам:

Использование имени Иисуса на иврите подчеркивает тот факт, что Он еврей. Большая часть Церкви остается отключенной от еврейских корней веры в Иешуа. Ветхий Завет обещал, что Мессия придет от еврейского народа и к нему.Служение Иисуса на Земле было направлено в дом Израиля (Матфея 15:24 NIV). Апостол Павел заявил, что Евангелие было прежде всего для еврейского народа, а также для язычников (Римлянам 1:16).

Последовательное послание всей Библии — это Божий план искупления в Иешуа, Иисусе Мессии. Бог открывает это чудесным и богатым образом как в Ветхом, так и в Новом Завете. Использование имени Иисуса на иврите в некоторой степени помогает восстановить утерянную связь многих верующих с еврейскими корнями их веры.

Термин Христос стал оскорбительным для еврейского народа. Это англизированное имя Иисуса так неправильно использовалось на протяжении веков, когда так называемые члены «Церкви» проводили жестокие погромы против еврейского народа. Мародеры путешествовали повсюду, используя имя Христа, злобно искажая Мессию Бога, когда они избивали, пытали и убивали еврейский народ, который не хотел креститься или обратиться в «христианство».

Для еврейского народа имя Иисус может ассоциироваться с жестокими преследованиями и антисемитизмом во время крестовых походов, изгнанием из различных стран Европы и ужасами Холокоста, во время которого еврейский народ был назван «Убийцами Христа».”

И все же еврейский народ нуждается в Иисусе точно так же, как и язычники. Библия ясно говорит о том, что есть только один способ прийти к Богу — через веру в Его Посланного, Мессию (Иоанна 14: 6). Это еще одна причина, по которой мы в Jewish Voice предпочитаем использовать имя Иисуса на иврите: Иешуа.

Подробнее:
Кто такой Иешуа ХаМашиах?
10 самых больших лжи об Иешуа, его еврействе и том, что некоторые называют «еврейским христианством»
Как еврейский Иешуа стал язычником Иисусом?
Как написать имя Иисуса на иврите (Как Иешуа написал Его имя?)
Иешуа ХаМашиах — Помазанник спасти

Должны ли мы называть Его Иешуа?

Действительно ли настоящее имя Иисуса — Иешуа? Так считают последователи мессианского иудаизма, евреи, принимающие Иисуса Христа как Мессию, и они не одиноки.На самом деле, некоторые христиане утверждают, что те, кто называют Христа Иисусом вместо его еврейского имени Иешуа, поклоняются не тому Спасителю. Эти христиане верят, что использовать имя Иисуса — все равно что называть Мессию именем греческого бога Зевса.

Какое настоящее имя Иисус?

Действительно, Иешуа — это еврейское имя Иисуса. Это означает «Яхве [Господь] есть Спасение». Английское написание Иешуа — «Джошуа». Однако при переводе с иврита на греческий, на котором был написан Новый Завет, имя Иешуа становится Iēsous .Английское написание слова Iēsous — «Иисус».

Это означает, что Иисус Навин и Иисус — одно и то же имя. Одно имя переводится с иврита на английский, другое — с греческого на английский. Также интересно отметить, что имена «Иисус Навин» и «Исайя», по сути, совпадают с именами Иешуа на иврите. Они означают «спаситель» и «спасение от Господа».

Учитывая, как трансляция влияет на эти дебаты, должны ли мы называть Иисуса Иешуа? Подумайте об этом так: слова для одного и того же объекта в разных языках произносятся по-разному.Пока меняется диалект, сам объект — нет. Таким же образом мы можем называть Иисуса разными именами, не меняя его природы. Все его имена означают: «Господь есть спасение».

Короче говоря, те, кто настаивает на том, чтобы мы называли исключительно Иисуса Христа Иешуа, упускают из виду тот факт, что то, как переводится имя Мессии, не является важным для спасения.

Носители английского языка называют его Иисусом на букву «J», которая звучит как «ну и дела». Португальцы называют его Иисусом, но с буквой «J», которая звучит как «гех», а говорящие по-испански называют его Иисусом, с буквой «J», которая звучит как «эй».«Какое из этих произношений правильное? Все, конечно же, на их родном языке.

Связь между Иисусом и Зевсом

Имена Иисус и Зевс никак не связаны. Эта теория основана на выдумках и разошлась по Интернету вместе с огромным количеством другой дезинформации, вводящей в заблуждение.

Более чем один Иисус в Библии

Фактически, Иисус Христос был не единственным Иисусом в Священных Писаниях. Библия также упоминает других под этим именем, в том числе Иисуса Варавву.Его часто называют просто Вараввой, и он был пленником Пилата, освобожденного вместо Иисуса Христа:

Поэтому, когда собралась толпа, Пилат спросил их: «Кого из них вы хотите, чтобы я отпустил вам: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Мессией?» (Матфея 27:17, NIV)

В генеалогии Иисуса предок Христа назван Иисусом (Иисус Навин) в Луки 3:29. Кроме того, в своем письме к Колоссянам апостол Павел упомянул заключенного в тюрьму еврейского товарища по имени Иисус по фамилии Юстус:

… и Иисус, которого зовут Юстус. Это единственные люди обрезания среди моих соработников Царства Божьего, и они утешили меня. (Колоссянам 4:11, ESV)

Поклоняетесь ли вы не тому Спасителю?

Библия не отдает предпочтения одному языку (или переводу) над другим. Нам не велят призывать имя Господа исключительно на иврите. И неважно, как мы произносим его имя.

В Деяниях 2:21 говорится: «И будет так, что всякий, призывающий имя Господа, спасется» (ESV).Бог знает, кто называет его имя, на английском, португальском, испанском или иврите. Иисус Христос по-прежнему тот же Господь и Спаситель.

Мэтт Слик из Министерства христианской апологетики и исследований резюмирует это так:

«Некоторые говорят, что если мы не произносим имя Иисуса должным образом … тогда мы грешим и служим ложному богу; но это обвинение не может быть основано на Священном Писании. Христианами или христианами нас делает не произношение слова. Это принятие Мессии, Бога во плоти, верой делает нас христианами.»

Итак, вперед, смело призывайте имя Иисуса. Сила в его имени исходит не от того, как вы его произносите, а от человека, носящего это имя: нашего Господа и Спасителя, Иисуса Христа.

Почему «Имя Иисуса»?

Почему «Имя Иисуса»?

Почему «Имя Иисуса»?


Какое значение имеет имя «Иисус»?

В Библии есть несколько интригующих ссылок:

    «Тем не менее всем, кто принял его, тем, кто верил в его Имя [Иисуса], он дал право стать детьми Божьими »(Иоанн 1:12, НИВ)

    «А это его повеление: верить во имя Его Сына, Иисуса Христа, и любить друг друга, как он нам велел.»(1 Иоанна 3:23, NIV)

Большинство словарей переведут имя Иисуса (которое, очевидно, правильнее переводить на Иисуса Навина, чем на «Иисус»), чтобы быть «Бог есть спасение ».« Бог есть спасение »- это фраза, приписывающая пассивное качество Богу. По сути, он говорит человеку: «Вам нужно, чтобы Бог был спасены. «Это крайне пассивно, как для вас, так и для Бога!

Но у Бена Светта есть гораздо более захватывающий перевод «Иисуса». я был заинтригован этим, когда прочитал на этой странице. Я недавно попросил разъяснений, и он ответил:

    . Я просмотрел «Аналитическое соответствие Библии» Янга.Это говорит Джошуа означает «Ях спасает».

    Джошуа = Яхшуа = Ях + шуа. Ях — это сокращение от Яхве, а шуа происходит от йешуа, что означает «спасти, спасти живым, спасти».

Другими словами, более подходящий перевод для Иисуса зовут «Бог спасает». Это немедленно меняет значение, как Бен указал на своей странице. Поверить во имя Иисуса таким образом становится верить, что Бог активно заботится и активно занимается спасением заблудших душ.

В качестве контраста представьте себе человека, который верит в существование Бога, но кто не думает, что Богу все равно. Такой человек упускает на важнейшем аспекте Бога и природы Божественной любви, и имеет меньше повод самому заняться спасательными работами. Или подумай о ком-нибудь кто верит, что «Бог есть спасение». Конечно, он знал бы, что Бог жизненно важен, что вера важна и так далее. Но он упускает из виду все богатство и трепет перед концепцией, к которой стремится Сам Бог потерянные.

Но если вы верите в имя Иисуса как «Бог спасает», тогда вы верите Бог активно любит и заботится; вы верите, что Бог хочет спасти потерянные души; и вы, вероятно, получите силы и вдохновение, чтобы помочь Богу в эта задача. Со всеми этими вещами вы с большей вероятностью стать частью Божьей сети / Царства / семьи тех, кто заботится о другие и активно ищут и спасают заблудших. Ты бы также иметь возможность видеть действия Бога даже в нашем темном мире боли и раздоры.И, если вы глубоко верите в добрую волю Бога, вы стали бы больше похожи на Бога (и, не случайно, Иисус тоже): тот, кто осмеливается заботиться и спасать.

Следовательно, человек, который приходит к Богу через осознание того, что Бог есть активная забота и спасение — это, по сути, спасение самого себя! (И затем идет спасать других!)

Сила имени Иисуса! Просто название само !

Но ждать; есть еще кое-что! Сам Иисус является владельцем этого мощное имя.Иисус — воплощение Божьего спасения. Греческое слово «созо» — это то, что в Новом Завете переводится как «спасенный». как «исцелил», «исцелил» или «доставил» — сложное слово, которое кажется подобно тому слову «йешуах», которое Иисус смоделировал в Своем жизнь. Он спас, простил, исцелил, оживил. Он все еще делает это сегодня. Все о Нем, включая Его имя, Его действия и Его присутствие, имеют то же значение, действие и результат. Не только веря в имя, но веря в Него, следуя за Ним, приглашая Его обитать внутри, чтобы Он был в нас как Бог, как и в Нем, мы воистину стать чадом Божьим.Мы становимся частью Иисуса, частью Бога и приведите с собой других, а они приведут еще других.

По мере того, как мы отслеживаем продвижение этой спасительной благодати, этот вихрь многомерное сохранение (исцеление, включение, приближение, воодушевляя, принося радость, вовлекая других, а затем еще и подробнее) … по мере того, как время t приближается к бесконечности, мы обнаруживаем, что больше и больше вселенной втягивается в завершенность, целостность и совершенство. Далее, если мы примем, что «Все было сделано через [Иисуса], и без него не было бы ничего сделанное созданное »(Иоанна 1: 3)… тогда Иисус — Альфа (начало). Выше я утверждал, что Иисус и Его Имя — это процесс доведения до совершенства. Это означает, что Иисус, следовательно, также конечная точка совершенства, Омега (окончание). Не только «автор и совершитель веры »(Евреям 12: 2), но вселенной. что интересно, в Откровении написано трижды:

  • «Я — Альфа и Омега … кто есть, кто был и кто грядет …» (Откр. 1: 8) — творение, процесс и совершенный конец!
  • «Я — Альфа и Омега, начало и конец. Жаждущим дам из источника воды жизни без платы »(Откр. 21: 6) — подтверждено спасение и животворящий характер
  • «Я — Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец». (Откр. 22:13)

Творец, процесс совершенствования, идеальное завершение. В Имя, которое влечет нас в радостное партнерство исцеления и бытия исцелен. Имя, которое описывает характер Бога, страсть и любовь. Имя, которое спасает, спасает, доставляет, воскрешает и дает жизнь, начало до конца.Сильный Человек, который начал это, искупает это, возвышает он доводит его до совершенства и завершает его.

Приди, Господь Иисус, приди!
Главная Духовность Страница

Яхушуа — настоящее имя Мессии

Яхушуа — истинное имя Мессии

***** Обратите внимание, что Иисус Навин = Йошуа или Яхушуа, потому что в иврите нет звука «J». Буква «J» со звуком «J» появилась в английском языке около 500 лет назад. Фактически, «J» даже не встречается в оригинале. Версия короля Якова 1611 года.(пруф)

Цель этого исследования — продемонстрировать что имя Мессии никогда не было «Иисус» и что имя «Иисус» на самом деле изобретение человека.

В версии Священных Писаний Короля Иакова мы находим интересную проблему в ее переводе:

Деяния 7:44 (KJV) У наших отцов была скиния свидетельства в пустыне, как он повелел, говоря Моисею, сделать ее по образцу, который он видел. 45 Которые и отцы наши, пришедшие после, принесли с Иисуса во владение язычников, которых Бог изгнал пред лицом отцов наших до дней Давида;

Разве этот отрывок из Священных Писаний не относится к Иисусу Навину, сыну Нун, а не к Спасителю? Да. Вот еще один экземпляр …

Hebr 4: 7 (KJV) Опять же, он ограничивает определенный день, говоря у Давида: сегодня, по прошествии стольких лет; как сказано: сегодня, если вы услышите его голос, не ожесточайте сердца ваших. 8 Ибо если бы Иисус дал им покой, то не говорил бы он потом о другом дне.

Опять же, контекст показывает, что это место Писания относится к Иисусу Навину, сыну Монахиня, а не Мессия. Все остальные переводы помещают сюда «Джошуа». Почему же тогда это переводится как «Иисус»? Ответ заключается в Греческое / латинское искажение первоначального еврейского имени Мессии. Первоначально имя Мессии было, произнес Яхушуа.Это первоначальное имя Мессии. Когда язычники пытались транслитерировать Его имя на греческий, получили ихсун или «Исус». Но изначально это слово было из # 3091 на иврите, то есть . Когда Исус был транслитерирован на латынь оно превратилось в «Iesus», которое затем было перенесено на английский язык. стал нашим современным «Иисусом», когда появилась буква «J».

Следовательно, Причина, по которой в этих двух стихах в переводе короля Якова есть «Иисус», заключается в том, что потому что имя Мессии на самом деле совпадает с именем Иисуса Навина, Сына Нун. .. правильно произносится «Яхушуа». Совершенно очевидно, что современные форма «Иисус» даже отдаленно не похожа на оригинальное имя, которое ученики молились, крестили и получали столько критики за проповедь в. Это факт. Проведите небольшое исследование и посмотрите, себя.

Светские ссылки

Энциклопедия Американа:

«Иисус Христос — … Хотя Матфей (1:21) истолковывает имя изначально Иисус Навин, то есть« Яхве есть спасение », и находит его особенно подходящим для Иисуса из Назарета, в то время это было обычное слово. .»(Том 16, стр. 41)

Британская энциклопедия (15-е изд.)

«Иисус Христос —… То же самое и с именем Иисус. В Септуагинте это обычная греческая форма общееврейского имени Джошуа»; (Том 10 с.149)

Религиоведы

Заметки Барнса: (Примечание к Мф. 1:21)

«Его имя Иисус: имя Иисус то же, что и Спаситель. Оно образовано от глагола, означающего спасать. На иврите это то же самое, что и Иисус Навин.В двух местах [Деяния 7:45 и Евреям 4: 8] в Новом Завете оно используется, где означает Иисус Навин, вождь иудеев в Ханаан, и в нашем переводе имя Иисус Навин должно было быть сохранено ».

Изучение слов в Новом Завете, Марвин Р. Винсент —

«Иисус. Греческая форма еврейского имени, которое носили два выдающихся человека в прежние периоды еврейской истории — Иисус Навин, преемник Моисея, и Иешуа, первосвященник, который вместе с Зоровавелем так активно действовал. участие в восстановлении гражданского и религиозного строя евреев, вернувшихся из Вавилона.Его изначальная и полная форма — это Иошуа, по сокращению ставший Иисусом Навином или Иешуа ».

Деяния апостолов, Джексон и Лейк

«Иисус — это обычный греческий перевод еврейского Иисуса Навина».

Библейский словарь Смита:

«Иисус Христос. Имя Иисус означает Спаситель, и было обычным именем, происходящим от древнееврейского Иегошуа».

Библейский словарь Джеймса Гастингса

«Иисус» — греческая форма имени Джошуа или Иешуа.Иешуа —- Яхве есть спасение или Яхве есть богатство «.

Новый Завет Элфорда на греческом языке, экзегетический и критический комментарий:

«Иисус — то же имя, что и Иисус Навин, бывший избавитель Израиля».

Энциклопедический словарь религии:

«Иисус (Имя) — Евангелие от Матфея объясняет это как символ Его миссии:« Ибо Он спасет Свой народ от их грехов ». Это согласуется с популярным значением «Яхве спасает»… ‘»стр.1886

Католическая энциклопедия:

«Священное имя —- Слово Иисус — это латинская форма греческого слова« Исус », которое, в свою очередь, является транслитерацией еврейского слова« Иешуа », или« Иисус Навин », или снова Иегошуа, что означает« Иегова есть спасение ». «Vol. 8, p. 374

Библия толкователя: (Примечание к Мф. 1:21)

«Иисус: ибо Он спасет: Игра слов (Йешуа, Иисус; йошиа, спасет) возможна на иврите, но не на арамейском.Имя Джошуа означает «Яхве есть спасение»

Комментарий Мэтью Генри
(к Матфею 1:21)

«Иисус — это то же имя, что и Иисус Навин, но окончание изменено только для того, чтобы привести его в соответствие с греческий «

Заключение

Отсюда можно сделать вывод, что «Иисус» не был Мессией. имя, когда Он ходил по земле. Это цель этого исследования. За информацию о том, почему мы должны использовать оригинальное имя Мессии, нажмите здесь.

Каково значение имени «Иисус»?

Ангел сказал Иосифу назвать сына Марии Иисусом. В Библии часто обсуждается значение этого имени.

Она родит сына, и вы назовете его Иисусом, ибо Он спасет Свой народ от их грехов ( Матфея 1:21 ).
Имя Иисуса бесконечно славно тем, кого оно представляет.

Почему ангел сказал Марии и Иосифу назвать младенца Иисусом? Есть ли какое-то священное значение в этой конкретной последовательности букв или звуков? Нет, эти буквы и звуки различны на каждом языке, на который переведено имя Иисуса.Имя Иисуса не фонологически уникально; это было довольно распространенное еврейское имя, которое до сих пор используется, хотя и не на английском языке. Например, Jesús — довольно распространенное имя во многих латиноамериканских странах.

«Иисус» является английским переводом греческого имени Iēsous , которое является переводом древнееврейского Yehoshua . Это имя образовано от еврейских корней, означающих «Иегова есть спасение», и переводится в нашем английском Ветхом Завете как «Иисус Навин.Греческий вариант этого имени также относится к Иисусу Навину однажды в Новом Завете ( Евреям 4: 8 ).

Имя Иисуса важно тем, кого оно представляет — оно означает «Бог, наш Спаситель». Иисус Христос — Эммануил , «Бог с нами» ( от Матфея 1: 22–23 ). Он пришел на Землю как человек, чтобы умереть вместо нас и стать нашим Спасителем. Вот почему ангел сказал: «[Ты] назови его имя Иисус, потому что он спасет свой народ от их грехов».

Имя Иисуса напоминает нам об удивительном смирении Сына Божьего, когда он пришел как человек, чтобы умереть.Как его последователи, мы также должны стремиться проявлять то же самоотверженное смирение, которое демонстрировал Иисус на земле:

Имейте между собой этот ум, который ваш во Христе Иисусе, Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом чем-то, что нужно постигать, но опустошил себя, приняв образ раба, будучи рожденный по подобию мужчин. И, будучи найденным в человеческом облике, он смирил себя, став послушным до смерти, даже до смерти на кресте. ( Филиппийцам 2: 5–8 )

Однако Иисус — это не просто имя непревзойденного смирения; это также имя бесконечного возвышения. Его имя прославляется намного выше любого другого имени:

Посему Бог превознес его и даровал ему имя выше всякого имени, дабы перед именем Иисуса преклонилось каждое колено на небе, на земле и под землей, и каждый язык исповедал, что Иисус Христос есть Господь , во славу Бога Отца. ( Филиппийцам 2: 9–11; ср. Деяния 4:12 )

Слава имени Господа Иисуса Христа, нашего великого Спасителя!

Является ли Иешуа Хамашиах правильным еврейским именем Иисуса Христа?

В Библии у Бога много имен: Князь мира (Исайя 9: 6), Элохим (Бытие 1: 1), Эль Рой (Бытие 16:13) и многие другие.А как насчет Иисуса Христа? На каждом языке для него свое имя, свое произношение. Но есть ли у него одно настоящее и собственное имя?

Иешуа Хамашиах означает Иисус Мессия. Первоначальное еврейское имя Иисуса было йешуа. Означает ли это, что все это время мы неправильно произносили имя Иисуса? Он известен только под именем Иешуа Хамашиах? И изменило ли язычество имя Иисуса до имени, которое мы сейчас произносим?

В этой статье утверждается, что, хотя те, кто жил во времена Иисуса, возможно, произносили его имя как «Иешуа», мы не оставляем свои молитвы или прошения к Господу, говоря «Иисус», «Хисус К’ристос» или « Исус Крист »или любое другое произношение на любом другом языке.

Бог призывает нас взывать к Его имени, будь то Иисус или Иешуа Хамашиах.

Где возникла эта полемика?

«Какое отношение Афины имеют к Иерусалиму?»

Сказать, что Библия и древнегреческая культура неправильно истолковали друг друга, — значит ничего не сказать. От восстания Маккавеев против Антиоха Эпифана IV до саддукеев, поглотивших слишком много эллинистических традиций, те, кто во времена Иисуса и позднее, имели больное место, когда дело доходило до эллинизации.

Согласно этой статье, имя Иисуса от Иешуа Хамашиаха было эллинизировано от греческого слова «ИЗЕВС», или сын Зевса.Это, конечно, было бы далеко от истинного богословия, если бы мы использовали имя Иисуса как «Сын Зевса». В конце концов, Антиох Епифан IV осквернил храм, поместив в него статую Зевса.

Идея о том, что имя Иисуса произошло из чего-либо, связанного с греческим пантеоном, была бы противна как евреям, так и христианам.

Конечно, имя Иисуса могло быть транслитерацией. В конце концов, они написали Новый Завет на греческом языке, и поэтому не все имена будут переводиться одними и теми же буквами в алфавитах разных языков.Латинская транслитерация взяла греческий IESOUS и изменила его на IESUS, где мы получаем английскую версию «Иисус».

Важно отметить различие между переводом и транслитерацией. По-испански меня зовут Эсперанса (перевод). Если бы мы транслитерировали мое имя, это, вероятно, было бы Джоп (J издает звук «х», а ō — длинный звук «ах»).

В любом случае, если они называли Иисуса «Иешуа» еще в его дни, разве мы не должны называть его так же? Разве не было бы странно, если бы наши собственные имена на разных языках произносились по-разному? Теряем ли мы силу во имя Иисуса, если говорим «Иисус» вместо Иешуа?

Почему мы можем сказать «Иисус» вместо «Иешуа»?

У нас есть ряд причин, по которым мы можем произносить имя Иисуса как «Иисус.Бог по-прежнему будет слышать наши молитвы независимо от того, назовем ли мы его «Иешуа», «Иисус» или любой другой транслитерацией его имени.

Мы действительно должны помнить, что многие мессианские евреи и другие группы в христианстве будут использовать имя «Иешуа» только для того, чтобы подчеркнуть тот факт, что Иисус был евреем, а также потому, что имя «Христос» или «Иисус» было дурные коннотации, связанные с этим именем из-за неправильного использования церковью и злоупотребления этим именем.

Итак, другими словами, мы можем произносить имя Иисуса как «Иисус», но если мы действительно встретим христианина, который выбирает произносить имя как «Иешуа» или «Иешуа Хамашиах», мы должны уважать их выбор. .

Другая причина, по которой мы можем использовать имя «Иисус», состоит в том, что Бог повелел нам проповедовать Его Евангелие каждому народу. Транслитерируя имя Иисуса, мы получаем возможность обращаться к другим с помощью произношения, которое они узнают и говорят сами (Марка 16:15).

Алфавиты и буквы могут сильно отличаться от нации к нации. В русском алфавите есть определенные буквы, которые я не могу произнести, потому что я не обучил свои голосовые связки таким движениям.

Однако мы можем использовать разные имена Бога в молитве и должны рассматривать Иешуа Хамашиаха как одно из них.Каждое имя Бога имеет разное значение, и Иешуа напоминает нам о свидетельстве Иисуса еврейскому народу на земле, о его еврейском наследии, и нам напоминают о том, как Новый Завет дополняет структуру Ветхого Завета.

Почему это важно?

В конечном счете, для Иисуса не существует единственного настоящего имени, но каждое имя Иисуса имеет невероятную силу. Мы можем уважать тех, кто предпочитает произносить «Иешуа Хамашиах», и находить способы включить это имя в наши молитвы и нашу собственную жизнь.

© iStock / Getty Images Plus / Javier_Art_Photography


Хоуп Болинджер — редактор Crosswalk.com, литературный агент C.Y.L.E. и выпускник программы профессионального письма Университета Тейлора. Более 1000 ее работ были представлены в различных публикациях, от Writer’s Digest до Keys for Kids . Она работала в различных издательских компаниях, журналах, газетах и ​​литературных агентствах и редактировала работы таких авторов, как Джерри Б.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *