Для людей имена: Имена. Значение имени, происхождение, его судьба и характер – Категория:Имена людей — Википедия

Содержание

Список личных имён — это… Что такое Список личных имён?


Список личных имён

Список личных имён

И́мя — часть речи, название для вещи, человека (в этом случае это будет личное имя), продукта (бренда), идеи или концепции, обычно используемое для того, чтобы отличить его от других, принадлежащих к тому же классу.

Имена могут идентифицировать класс или категорию вещей, или определённую вещь либо уникально, либо в некотором заданном контексте. Имена используются также в таких областях деятельности, как программирование (имена переменных, пространства имён).

Имя для определённого объекта обычно называется собственным именем, имя, называющее класс объектов, — нарицательным. Заменитель имени называется псевдонимом.

Основная статья: Имя
В Википедии есть портал
«Имена»

А

Б

В

Г

Д

Е

Ж

З

И

К

Л

М

Н

О

П

Р

С

Т

У

Ф

Х

Ш

Э

Ю

Я

См. также

Ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

  • Имя (значения)
  • Бремен (федеральная земля)

Смотреть что такое «Список личных имён» в других словарях:

  • Список личных предпочтений Эдвардса (Edwards personal preference schedule, EPPS) — С. л. п. Э. это построенный в формате самоотчета личностный инвентарь, позволяющий измерять 15 потребностей и мотивов: унижения (abasement), достижения, аффилиации, агрессии, независимости, изменения (change), уважения, доминирования, стойкости… …   Психологическая энциклопедия

  • Список личных имен

    — …   Википедия

  • Список имён греческого происхождения — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Список персонажей Grand Theft Auto: Vice City Stories — Обложка GTA: Vice City Stories В течение различных миссий или кат сцен в игре Grand Theft Auto: Vice City Stories, где сюжет развивается в 1984 году, можно заметить много интересных персонажей, многие из встречались вам в …   Википедия

  • Список серий телесериала «Отчаянные домохозяйки» — «Отчаянные домохозяйки» (англ. Desperate Housewives) популярная американская телевизионная драма с элементами комедии и детектива, повествующая о жизни подруг из фешенебельного пригорода: Сьюзан Майер (Тери Хэтчер), Габриэль Солис (Ева Лонгория) …   Википедия

  • Список дворянских родов

    — Список дворянских родов, внесённых в Общий гербовник Российской империи Общий гербовник дворянских родов Российской империи  свод гербов российских дворянских родов, учреждённый указом императора Павла I от 20 января 1797. Включает свыше… …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Перри Мейсон» — Список серий американского телесериала «Перри Мейсон» производства Paisano Productions, транслировавшегося с сентября 1957 года по май 1966 года. Главный герой сериала адвокат Перри Мейсон (англ. Perry Mason), персонаж книг Эрла Стэнли… …   Википедия

  • Список заслуженных мастеров спорта России по фехтованию — Звание «заслуженный мастер спорта России» учреждено в 1992 году; первым заслуженным мастером спорта России по фехтованию стал в 1993 году Виктор Модзолевский. Положение о звании (и ныне действующее, и прежние) автоматически гарантирует присвоение …   Википедия

  • Список лётчиков-асов Второй мировой войны — Лётчиком истребителем, имеющим наибольшее число побед в истории авиации  352 самолёта  считается ас (эксперт) люфтваффе Эрих Хартманн. 104 лётчика нацистской Германии записали на свои счета по 100 и более побед, а 34 немецких аса имели… …   Википедия

  • Список кандидатов в депутаты в Государственную Думу РФ V созыва от «Справедливой России» — Содержание 1 Общефедеральная часть федерального списка кандидатов 2 Региональные группы канди …   Википедия

Книги

  • Словарь личных имен, Суперанская А.. Словарь личных имён — новая работа известного специалиста в области ономастики, доктора филологических наук А. В. Суперанской. Он содержит сведения об употреблении в речи, произношении и… Подробнее  Купить за 517 руб
  • Словарь личных имен. Более 300 единиц, Суперанская Александра Васильевна. 7500 русских имен — общеславянских, православно-христианских, древнерусских, а также новейших, возникших уже в XX веке. Читатель получит совершенно уникальную информациюо типах имен, об… Подробнее  Купить за 513 руб
  • Словарь личных имён, Суперанская А.В.. Словарь личных имен — новая работа известного специалиста в области ономастики, доктора филологических наук А. В. Суперанской. Он содержит сведения об употреблениив речи, произношении и… Подробнее  Купить за 512 руб
Другие книги по запросу «Список личных имён» >>

Список имён советского происхождения — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к навигации Перейти к поиску

А[править | править код]

Б[править | править код]

  • Баррика́да, Баррика́д — от нарицательного существительного (см. Баррикада)[5].
  • Бе́лая Ночь — сложносоставное имя, от понятия белые ночи[3].
  • Берёза — от нарицательного существительного (см. Берёза)[3].
  • Бе́та — от названия буквы греческого алфавита (см. Бета)[6].
  • Бонапарт — от фамилии Наполеона Бонапарта[6].
  • Боре́ц — от нарицательного существительного[1].
  • Босфо́р — от топонима Босфор[2].
  • Больжедор — Большевистская железная дорога.
  • Бриллиант (женск.) — от названия драгоценного камня бриллиант[5].
  • Будёна — от фамилии С. М. Будённого[4].
  • Бунта́рь — от нарицательного существительного[1].

В[править | править код]

  • Вана́дий — от названия химического элемента ванадий
    [3]
    .
  • Ванце́тти — от фамилии Бартоломео Ванцетти (см. Сакко и Ванцетти)[4].
    • Даниелян, Ванцетти Амирджанович — армянский советский кинорежиссер.
  • Варле́н (Великая армия Ленина[источник не указан 3693 дня])
    • Колбановский, Варлен Викторович — социолог и философ[8]
  • Ве́ктор — от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует»[9].
    • Супрун, Сергей Векторович — предприниматель[10].
  • Веленин — от сокращения словосочетания «великий Ленин»[источник не указан 1086 дней].
  • Велиор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»[11].
  • Велира — от сокращения словосочетания «великий рабочий»[11].
  • Вемир — от сокращения словосочетания «
    Ве
    ликая мировая революция».
    • Хачикян, Вемир Владимирович — армянский советский актер.
  • Веор — от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»[9].
    • Бочарова, Вера Веоровна — жительница Москвы[12].
  • Весна́ — от названия времени года (см. Весна)[2].
  • Видле́н — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»[9]
    • Николаева, Наталия Видленовна — жительница Москвы[13].
  • Вил(а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[2][3].
  • Виле́н(а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин[1]. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке
    [14]
    .
  • Вилени́н(а) — от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин[3].
  • Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции»[15].
  • Вилеор (В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции)[16]
  • Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук»[9].
  • Виливс — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.
  • Ви́лий, Ви́лия — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[2].
  • Вилик — Владимир Ильич Ленин и Коммунизм[источник не указан 1912 дней
    ]
    .
  • Вилиор — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция»[15].
  • Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич[15].
  • Виллен — сокращение от Владимир Ильич Ленин.
  • Вилло́р — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Лидер Октябрьской Революции».
  • Вило́р(а) — от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции»[1]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].
  • Вилорг — от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор»[1].
  • Вилорд — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения»
    [11]
    .
  • Вилорий (Вилория) — то же, что Вилор(а)[1].
  • Вилорик — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян»[15].
  • Вилорк (Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны[источник не указан 3693 дня])
  • Вилуза — от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].
  • Виль — по инициалам В. И. Ленин[1]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке[14].
  • Вильнур — от рус. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя[14].
  • Ви́льсон — от распространённой английской фамилии Вильсон
    [2]
    .
  • Вильсор — от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].
  • Ви́льямс — от распространённой английской фамилии Вильямс[2].
  • Вилюр(а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»[14], «Владимир Ильич любит Россию»[9] или «Владимир Ильич любит Родину»[15]. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке[14].
  • Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда»[15].
  • Виоле́н — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, О
    ктябрь, Ленин»[2].
  • Виоре́л — от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин»[4]. Созвучно молдавскому имени Виорел.
  • Вист — от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда»[11].
    • Сафронов, Геннадий Вистович — житель Москвы[28].
  • Вити́м — от топонима Витим[2].
  • Виулен(а) — от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин[4].
  • Владиле́н(а) — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[1]. Фонетические варианты — Владели́н, Владели́на.[2]
  • Владиль — от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин[1].
  • Владле́н(а) — от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин[1]. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке[14].:
    • Бахнов, Владлен Ефимович — поэт, журналист, драматург, сценарист.
    • Бирюков, Владлен Егорович — актёр.
    • Давыдов, Владлен Семёнович — актёр[32].
    • Ильин, Владлен Алексеевич — государственный деятель[33].
    • Лившиц, Владлен Моисеевич — психолог и инженер-химик[34].
    • Логинов, Владлен Терентьевич — историк.
    • Мартынов, Владлен Аркадьевич — экономист.
    • Михайлов, Владлен Михайлович — советский генерал.
    • Паулус, Владлен Владимирович — актёр.
    • Тупикин, Владлен Александрович — журналист.
    • Воронецкая, Татьяна Владленовна — продюсер, кинорежиссёр, киновед.
    • Николаев, Николай Владленович — тележурналист, телеведущий, репортёр, продюсер.
  • Влаиль (Владимир Ильич Ленин[источник не указан 3693 дня])
  • Военмо́р — от сокращения словосочетания «военный моряк» (бытовавшее обозначение военнослужащих флота)[2].
  • Вождь — от нарицательного существительного (см. Вождь)[1].
  • Во́лга — от топонима Волга[3].
  • Волен — от сокращения словосочетания «воля Ленина»[11].
    • Капустина, Александра Воленовна — жительница Москвы[35].
  • Волода́р — от фамилии революционера В. Володарского[2].
  • Вольфра́м — от названия химического элемента вольфрам. Омограф древнегерманского имени Вольфрам (с ударенем на первом слоге)[3]
  • Воль, Во́ля — от нарицательного существительного (см. Воля)[1].
    • Лапик, Валентина Волевна — автор диссертации «Самоактуализация личности педагога в процессе обучения человековедческим технологиям»[36].
    • Ляхов, Воля — художник[источник не указан 1912 дней].
    • Артамонова, Воля Георгиевна — академик РАМН, доктор медицинских наук, профессор СЗГМУ им И. И. Мечникова
  • Вольт — от физической единицы измерения (см. Вольт)[2].
  • Ворс — от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок»[9].
  • Восмарт — от восьмое марта (Международный женский день)[4].
  • Восток — от названия одной из сторон света (см. Восток)[6].
  • Всемир — от сокращения идеологемы «всемирная революция»[4].
  • Выдвиженец — от нарицательного существительного[6].

Г[править | править код]

  • Гайда́р — от фамилии писателя Аркадия Гайдара[2].
  • Га́мма — от названия буквы греческого алфавита (см. Гамма)[6].
  • Гариба́льди — от фамилии Джузеппе Гарибальди[4].
  • Га́ррисон — от фамилии Уильяма Ллойда Гаррисона[2].
  • Гвозди́ка — от названия цветка (см. Гвоздика), ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»)[1].
  • Ге́йша — от нарицательного существительного (см. Гейша)[2].
  • Гелиа́н — от греч. Ἠέλιος (Helios) — солнце[2].
  • Ге́лий, Ге́лия — от названия химического элемента (см. Гелий)[2].
    • Аркадьев, Гелий Витальевич — мультипликатор.
    • Аронов, Гелий Ефимович — писатель.
    • Жеребцов, Гелий Александрович — радиофизик, доктор физико-математических наук.
    • Коржев, Гелий Михайлович — художник.
    • Рябов, Гелий Трофимович — писатель, сценарист.
    • Сысоев, Гелий Борисович — актёр.
    • Дугин, Александр Гельевич — философ, политический деятель.
  • Ге́мма — от нарицательного существительного (см. Гемма)[2].
  • Генвиль — аббревиатура от Гений Владимира Ильича Ленина
  • Ге́ний, Ге́ния — от нарицательного существительного (см. Гений)[3].
  • Геода́р — от соединения морфем «гео-» и «дар»[2].
  • Георги́на — по названию цветка (см. Георгина)[3].
  • Герб — от нарицательного существительного (см. Герб)[1].
  • Герои́да — от нарицательного существительного[2].
  • Геро́й — от нарицательного существительного[5].
  • Гертру́д(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда[1].
  • Гимала́й — от топонима Гималаи[3].
  • Гипотену́за — от математического термина гипотенуза[3].
  • Гласп — предположительно от «гласность печати»[1].
  • Горн — от нарицательного существительного (см. Горн)[2].
  • Грани́т — от названия минерала (см. Гранит)[1].
  • Грена́да — от топонима Гренада (см. Гранада)[2].
  • Грёза — от нарицательного существительного[2].

Д[править | править код]

  • Даздраперма — от сокращения «Да здравствует Первое мая!»[37]
  • Даздрасмыгда — от сокращения «Да здравствует смычка города и деревни!»
  • Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!»[9].
  • Даль, Дали́на — от нарицательного существительного[2].
  • Да́львин(а)[2].
  • Да́львос — от названия географического региона Дальний Восток[источник не указан 1912 дней].
  • Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона[2].
  • Дами́р(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке[14].
  • Дане́лия — от грузинской фамилии Данелия[2].
  • Дар — от нарицательного существительного[2].
  • Да́рвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина[2].
  • Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»[38].
  • Дека́брий — от названия месяца декабрь[2].
  • Декабри́н(а) — от названия месяца декабрь[1].
  • Декабри́ст — от нарицательного существительного (см. Декабристы)[1].
  • Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»[39]. По словам Сергея Каплана — от сокращения «Десять лет Октябрьской революции»[40].
  • Де́ли (жен.) — от топонима Дели[2].
  • Деми́р — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»[4]
  • Демокра́т — от нарицательного существительного[1].
  • Джон — заимствованное английское имя
  • Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида.[источник не указан 3438 дней]
  • Дзерж, Дзержинальд — по фамилии Ф. Э. Дзержинского[4].
    • Грушевский, Дзержинальд Фёдорович — советский актёр.
  • Дзерме́н — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джерме́н.[источник не указан 3438 дней]
  • Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс[4].
    • Маслова, Дзэфа Анисимовна — артистка оркестра.
  • Диама́ра — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм»[2].
  • Ди́зель — от обиходного названия дизельного двигателя[3].
  • Дима (жен.) — от сокращения словосочетания Диалектический Материализм[источник не указан 1912 дней]. Омонимично краткой форме мужского имени Дмитрий.
  • Дин — от названия физической единицы измерения (см. Дина)[2].
  • Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры»[11]. Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
  • Догна́т-Перегна́т, Догна́тий-Перегна́тий — сложносоставное имя, образованное от лозунга «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат[3][45].
  • Дона́ра — от сокращения словосочетания «дочь народа»[3].
    • Мкртчян (Пилосян), Донара Николаевна — армянская советская актриса, супруга народного артиста СССР Фрунзе Мкртчяна.
  • Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры»[11].
  • Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа»[11].
    • Глазова, Дотнара Павловна — кандидат экономических наук, работает зам. директора Волгоградского филиала МНТК «Микрохирургия глаза», заслуженный экономист РФ[46].
  • Дочь — от нарицательного существительного[1].
  • Дрези́на — от нарицательного существительного (см. Дрезина)[3].
  • Ду́ма — от нарицательного существительного (см. Дума)[2].
  • Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина». Омонимично английскому devil — дьявол[11].
  • Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис[2].

Е[править | править код]

Ж[править | править код]

З[править | править код]

  • Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый»[6].
  • Замви́л — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»[9].
    • Гилязутдинов, Замвил Замалетдинович — присяжный заседатель[47]
  • За́пад — от названия одной из сторон света (см. Запад)[6].
  • Заре́ма — сокращение от лозунга «За революцию мира»[3]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14]. Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).
  • Заре́с — сокращение от лозунга «За республику Советов»[источник не указан 3438 дней]
    • Сукач, Георгий Заресович — первый секретарь Новороссийского городского отделения КПРФ, докер[48].
  • Зари́на, Зори́на — от нарицательного существительного (см. Заря)[2][3]. Имя сильно распространено на Северном Кавказе
  • Заря́, Зо́ря — от нарицательного существительного (см. Заря)[1][2]. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке[14].
  • Звезда́, Звездари́на — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи[1].
  • Зоресла́ва, Зорисла́ва — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава)[2].

И[править | править код]

  • Иде́й, Иде́я — от нарицательного существительного (см. Идея)[1].
    • Гаранина, Идея Николаевна — советский, российский режиссёр-мультипликатор и сценарист.
    • Макаревич, Идея Григорьевна — актриса Краснодарского государственного академического театра драмы, народная артистка России[49].
  • Иди́ллия — от нарицательного существительного (см. Идиллия)[2].
  • Идле́н — от сокращения словосочетания «идеи Ленина»[11].
  • Изаи́да — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка»[11].
  • Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке[14].
  • Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина»[11].
  • Изили — то же, что Изаиль[11].
  • Изо́льда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда[2].
  • Изоте́рма — от физического термина (см. Изотерма)[2].
  • Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала)[11].
  • И́мма[2].
  • Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.[источник не указан 3438 дней]
    • Ломтатидзе, Имелс Федорович — научный работник Института систем управления АН Грузии[50]
  • И́нда — от топонима Инд[2].
  • Индустриа́н — от нарицательного существительного (см. Индустрия)[6].
  • Инду́стрий — от нарицательного существительного (см. Индустрия).
  • Индустри́на — от нарицательного существительного (см. Индустрия)[39].
  • Интерна — от интернационал[1].
    • Абрамова, Интерна Петровна — советская актриса.
  • Ио́лла[2].
  • Ири́дий — от названия химического элемента (см. Иридий)[3].
  • Ирты́ш — от топонима Иртыш[6].
  • Иса́нна[2].
  • И́скра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным[1].
  • Истали́на — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы[1].
  • Истма́т — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм[11].
  • Ию́лий, Ию́лия — от названия месяца июль[2]. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.

К[править | править код]

  • Казбе́к — от топонима Казбек[3]. Известно также в татарском языке[14] и на Северном Кавказе
  • Каи́р — от топонима Каир[3].
  • Ка́лий — от названия химического элемента (см. Калий)[2].
  • Кале́рия — от аббревиатуры Красная Армия ЛЕгко Разгромила Империалистов Японии. Женское имя более старого происхождения, получило новую «модную» расшифровку в конце 30-х годов.
  • Ка́ма — от топонима Кама[2].
  • Каме́лия — от названия красивоцветущего растения (см.

Значение имени для современного человека

Думая, как назвать своего ребенка, многие родители смотрят на значение будущего имени. Этот вопрос интересует даже самых упрямых скептиков и материалистов, ведь имя является визитной карточкой в социуме и наделяет определенными чертами самого человека. Многие уверены, что именно имя участвует в формировании личности и влияет на характер. Не зря существует известная пословица: «Как яхту назовешь, так она и поплывет».

Влияние на характер

Давным-давно люди считали, что судьба и имя-отчество человека связаны между собой. Именно поэтому на Руси детей называли по Святцам. Некоторые ученые считают, что тайна имени включает в себя некий компонент, который оказывает влияние на психическое состояние, в котором находится человек.

Можно привести несколько примеров такого влияния на судьбу и характер человека. Стоит только вспомнить об известном полководце Александре Суворове. Он родился очень слабым, и только после того, как его шлепнули, закричал: «А-а-а!». Его мать решила, что это было знамением свыше, и нарекла мальчика на букву «А». Тогда существовало толкование, что это может превратить очень слабого ребенка в великого полководца.

Попытки толкования, как влияет имя, которое носит человек, на характер осуществляются учеными и по сей день. Его толкование – это тайна, которую разгадывают много веков.

Влияние на судьбу

Имя может сыграть не последнюю роль в судьбе человека. Каждое из них – это слово на каком-то из языков, у которого есть своя тайна и значение. Кроме этого, оно еще несет информацию о действиях и характере людей, которые его носили. Именно эта характеристика определяет описание отношения людей к носителю и формирует черты характера у человека.

Мы говорим о механизме внушения, а это значит, что именно значение, которое имеет имя, внушает ребенку описание, каким ему следует быть. У носителя имени есть набор звуков, который оказывает действие на один участок коры мозга и тем самым формирует определенные черты характера. Помимо этого, влияние имени можно увидеть в восприятии его окружающими. Лучше всего, складывается судьба людей, которые названы в традициях местности, в которой они родились.

Влияние на здоровье

Имя человека может влиять на все аспекты жизни, включая состояние его здоровья. Как говорит описание фрагментов древних культур, можно сделать выводы, что имя-отчество наделялось большой силой. При помощи их толкования можно было исцелить человека или, наоборот, наслать на него болезнь. У некоторых народов человек имеет два имени:

первое – для повседневной жизни;

второе – тайное.

Именно двойное имя может защитить человека от порчи и сглаза.

Если имя подходит человеку, то ему приятно его ежедневное звучание, а это очень важная характеристика. Именно это может уберечь его от некоторых болезней, в особенности от тех, которые считаются психосоматическими. Если же имя выбрано неудачно, то это может спровоцировать развитие какой-либо болезни.

Имя и талисманы

Каждый человек знает о том, что минералы имеют свои таинственные свойства. Существует мнение, что люди, которые имеют свой талисман и верят в его силу, могут лучше бороться с болезнями и проблемами, а также быстрее достигают намеченных целей. Те, кто желает использовать определенные минералы в качестве талисмана, могут его выбрать, учитывая значение своего имени.

Значение имени и отчества играет большую роль в жизни его носителя, и талисман, выбранный правильно, может защитить каждого от бед и болезней. Именно талисман, который подходит человеку, даст ему толчок и приведет к новым победам.

Личные имена — это… Что такое Личные имена?

Личное имя — социолингвистическая единица, разновидность имени собственного, один из главных персональных языковых идентификаторов человека или духовной личности.

Прозвище как личное имя

Изначально в качестве личного имени человека употреблялось его прозвище, которое, помимо обозначения данного человека, обладало ещё неким значением. Для девочек выбирались прозвища, которые подчёркивали их женственность и красоту: обычно это было название цветов, плодов или животных, названия которых считались ласкательными (кошечка, зайка, птичка, рыбка). Мальчикам же давали прозвища, подчёркивающие их мужество и силу. Считалось, что имя предопределит дальнейшую судьбу ребенка. В процессе жизни прозвища могли меняться в зависимости от тех или иных обстоятельств. Обычно полученное во взрослом возрасте прозвище отражало какую-то особенность данного человека. Так появились Толстый, Кудрявый, Сильный, Сын Крысы, Меткая Стрела, Одинокий Пень и так далее, и тому подобное. Иногда изначальное значение такого прозвища терялось, и данное слово уже означало только имя и ничего более. В дальнейшем некоторые из таких прозвищ закреплялись традицией. Дело в том, что свои прозвища новорождённые часто получали в честь каких-то других людей, чаще всего умерших родственников.

Дополнительные имена

В некоторых культурах человек получал несколько имён, из которых лишь немногие открыто употреблялись в быту, а остальные имели сакральное значение и были недоступны посторонним.

Источники имён

Поскольку имени придавалось особое, сакральное значение, неудивительно, что с принятием христианства во всех христианских странах стало принятым давать «библейские», упоминаемые в Библии (то есть еврейские или греческие) имена. К примеру, все имена, оканчивающиеся на «-ил» (Даниил, Гавриил, Михаил) имеют какое-то отношение к Богу. Русское «-ил» соответствует ивритскому אל (эл — Бог). Отсюда же пошли многочисленные Рафаэль, Мишель, Иммануэль и т. д. и т. п. Следует отметить, что иногда (правда, в редких случаях) библейские имена всё же переводились на русский язык (так появились Вера, Надежда и Любовь). Кстати, именно поэтому не могло существовать имя Авель. «Авель» אבל в переводе с иврита означает «скорбь». Возможно, что это прозвище человек получал после тех драматических событий, которые с ним произошли.

Если христианская традиция ввела календарь имён, который на протяжении столетий почти не подвергался изменениям (значительная часть — это заимствования из Ветхого Завета или имена, имеющие ивритские корни), то Ислам более свободен в выборе имен. Пророк Мухаммад ограничивал выбор лишь отказом от имён, связанных с идолопоклонством. Так, например, большинство имен арабов звучат чуть-чуть по-другому, нежели на языке «сынов Исраилевых». Авраам אברהם — Ибрагим, Моисей משה — Муса, Иисус יהושוע — Иса, Иосиф יוסף — Йусуф, а Соломон (שלומה) — Сулейман. Еврейская Мирьям מירים (в христианстве — Мария) — Марьям. Еврейская Шушана שושנה (буквально «шестилепестковая») — Сусанна(европейский вариант — Сюзанна). Каждое имя несет в себе свой смысл(качество, внешность, характер и т. п.). Например — Нина, широко распространённое в России, и не только (Нина Ричи), которое имеет следующее происхождение. В иврите существует слово נון (нун — правнук). В женском роде это слово уже звучит как Нина (נינה), что означает, соответственно, «правнучка». Рождение правнуков при живых прабабушках и прадедушках было явлением исключительно редким, а потому в таких случаях слово «правнук», («правнучка») становилось личным именем. Некоторые современники той эпохи считали, что человек, носящий такое имя, проживет долгую жизнь.

См. также Эпоним

Стереотипы

Некоторые имена используются для обозначения национальной принадлежности или личных качеств человека безотносительно к реальному имени. Например:

Люди известные по личным именам

Альбрехт/Альберт • Вальдемар/Владимир • Вильгельм/Гильом/Гийом/Вильям/Виллем • Генрих/Анри/Энрике • Георг/Джордж/Юрий • Гуго/Уго/Хьюго • Иоанн/Иоганн/Хуан/Жуан/Ян/Giovanni • Карл/Чарльз/Шарль/Карлос • Кнуд/Канут • Людовик/Людвиг/Луис/Хлодвиг • Олаф/Улаф/Олуф • Педру/Педро • Роже/Рожер/Роджер • Рудольф/Рауль/Родольфо • Санчо/Санш • Теодорих/Тьерри/Дитрих • Филипп/Фелипе • Фердинанд/Фернандо • Фредерик/Фридрих/Ферри/Федериго

См. также

Внешние ссылки

Wikimedia Foundation. 2010.

Имена людей и интерфейс / Habr

Пространство рассуждения статьи затрагивает вопросы различия имен людей во всем мире, и то, как это влияет на дизайн форм ввода, баз данных, онтологий информатики и др. в контексте Всемирной Паутины.

Заинтересованная аудитория: авторы HTML-контента, разработчики скриптов серверных приложений (PHP, JSP и т.д.), менеджеры веб-проектов и любые другие люди, так или иначе связанные с дизайном форм ввода данных, дизайна баз данных и онтологий, которые затрагивают личные имена людей.

Следует помнить о различиях формирования и традициях употребления имен людей в других странах. Зачастую создатели сайтов или программ одной культуры не учитывают национальные особенности пользователя другой, что заставляет последнего чувствовать себя непривычно, и ставит дополнительные преграды к использованию продукта.

В данной статье не рассматриваются абсолютно все случаи. Связано это как с тем, что существует слишком много различных культур имени, все из которых невозможно описать и учесть сразу, так и с частой допустимостью неидеальных решений, соотвествующих лишь культурам большинства пользователей, что значительно экономит трудовые ресурсы. Здесь мы попытаемся лишь заострить внимание на основных примерах, показывающих решения в дизайне форм ввода и построении баз данных. Некоторые пункты иногда бывает необходимо учесть и в построении онтологий, хотя особых примеров здесь представлено не будет.

Случаи

Существует два основных случая, которые нужно предусмотреть.

  • Вы выполняете дизайн формы в единственном языке (допустим, английском), которым будут пользоваться люди со всего мира.
  • Вы выполняете дизайн формы в одном языке, но со временем данный элемент будет адаптирован под различные культурные особенности сферы языка конечного пользователя.

В реальной жизни вам наверняка не удастся выполнить локализацию для каждой культуры, поэтому даже если и вы полагаетесь на второй вариант, некоторым людям придется использовать форму, которая не была предназначена для их культурных особенностей.

Описания различий

Рассмотрим примеры того, как имена людей могут различаться в мире.

Имя и фамилия

В именовании «Бьорк Гвюдмюндсдоуттир» (Björk Guðmundsdóttir) собственно именем является Бьорк. Второе слово — отчество, составленное из имени отца (иногда — матери, но матронимы редки) и на конце -son (исл. сын) у мужчин и -dóttir (исл. дочь) у женщин. Как правило, у исландцев нет фамилии, соответственно, отпадает вопрос о их использовании.

Вне зависимости от степени уважения обращающегося к объекту обращения исландцы называют его только по имени или же по имени и отчеству. Разумеется, назвать человека «г-жа Гвюдмюндсдоуттир» будет некорректным.

Супруги не изменяют чего-либо в своем имени, возможно заимствование фамилии в тех редких случаях, если она есть.

Сортировка по алфавиту осуществляется по имени, а не отчеству. Дабы прояснить повторяющиеся записи используются некоторые приемы, например, в телефонных книгах указываются профессии абонентов.

Схема «имя-отчество» также используется в южной Индии, Малайзии и Индонезии.

Малайское имя «Иса бин Осман» можно разбить на имя и отчество. Слово «бин» означает «сын (кого-либо)», у женщин используется «бинти». Для того, чтобы обратиться к этому человеку, подойдет «г-н Иса», «мистер Иса».

Различия в расположении составляющих

В китайском имени 毛泽东 («Мао Цзэдун») фамилией является «Мао», то есть первое при чтении слева направо. Личным именем является «Дун». Средний же слог «Цзэ» является именем поколения, и един для всех его братьев и сестер: 毛泽民 (Мао Цзэминь), 毛泽覃 (Мао Цзэтань), 毛泽紅 (Мао Цзэхун)

Китайская система имен является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии.

Среди людей, которые не являются близкими к нему, к Мао могут обратиться как к 毛泽东先生 («Мао Цзэдун сяньшэн») или 毛先生 («Мао сяньшэн»), где «сяньшэн» — некий аналог «мистер» или «господин». Хотя на данный момент не у всех есть имя поколения, особенно в континентальном Китае, те, у кого оно есть, будут считать должным использование его вместе с личным именем. Поэтому, к человеку по имени 毛泽东 нельзя обратиться просто как 东, следует использовать 泽东.

В Японии, Корее и Венгрии фамилия также ставится вперед личного имени или личных имен.

Обратите внимание, что имена в записи иероглифами не разделяются пробелами. Существует множество различных систем транскрипции для различных азиатских языков, называемых по фамилиям их создателей. При этом транскрипция ужé транскрибированного слова из одного языка в другой, минуя изначальную форму, разумеется, приведет к ошибкам (сравните правильное «Такэси» и ерет. «Такеши»).

Китайцы, контактируя с представителями западной цивилизации, могут добавлять дополнительное личное имя, которое будет привычней для их новых друзей. К примеру, Яо Мин (фамилия — Яо, личное имя — Мин) может назваться иностранцам как Фред Яо Мин или Фред Мин Яо.

Множественные фамилии

Испанцы, как правило, имеют две фамилии. Например, дочь Antonio Campos Rodríguez (Антонио Кампос Родригес) и María Martínez Marqués (Марии Мартинес Маркес) зовут María Campos Martínez (Мария Кампос Мартинес). Обращаться к дочери следует Señorita Campos, а не Señorita Martínez.

При рождении португальский ребенок может получить одно или два имени и до четырех фамилий. Аналогичным образом дети получают фамилию от обоих родителей. У бразильцев также бывает до четырех фамилий, наследуемых от предков, например José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.

Испанцы ставят фамилию отца перед фамилией матери, португальцы и бразильцы — наоборот, однако порядок может измениться. Также между именами могут появиться короткие слова, как то de или e между словами: Carreño de Quiñones, Tavares e Silva.

Меняющиеся формы слов

Отчество исландцев различается по полу его носителя. Однако, существуют и более сильные изменения. Русские и перенявшие русскую традицию имени вместе с русским языком народы стран бывшего СССР (Казахстан, Татарстан, Грузия и др.) используют отчество, употребляемое между фамилией и именем. Окончания отчества различаются по полу носителя. Сравните: Борис Николаевич Ельцин и Наина Иосифовна Ельцина — на конце имени мужа нет окончания, в то время как у жены добавляется «-а». Русские имена склоняются, при этом существуют несклоняемые, постоянные фамилии. Отличительной чертой русского именования является редкость матронимов.

Второе имя

Второе или среднее имя — традиция англоговорящих стран. Иногда под вторым понимают другие термины, например, двойные имена. В культуре Европы и западных стран обычно используется от одного до трех дополнительных имен. Второе имя представляет собой дополнительное личное имя и не является тождественным русскому отчеству, хотя и может быть дано в честь какого-либо родственника.

Американцы часто пишут собственное имя с инициалом посередине, например John Q. Public. Иногда форма, принятая в США, предлагается в виде общей традиции записи имен, даже в Соединенном Королевстве, где у людей может быть более одного второго имени. Британец сразу заметит подобные американские манеры. Корейцы, для которых типично иметь 3 имени, не записываемых в виде инициалов, удивятся «американской» форме ввода. Учтите также, что многие люди, использующие инициалы в их имени, могут предпочитать располагать их в начале имени.

Наследование имен

Члены одной семьи не всегда имеют одну и ту же фамилию. В современной западной цивилизации растет число жен, желающих сохранить собственные фамилии после вступления в брак, но в Китае подобная практика нормальна. В некоторых странах у жен есть выбор, брать или не брать имя мужа. Если малайка Зайтон выйдет замуж за Иса, она может остаться г-жой Зайтон, или же взять двойную фамилию «Зайтон Иса», которая предполагает обращение «г-жа Иса».

Испаноязычные фамилии также отличаются. В 1996-ом году Manuel A. Pérez Quiñones описал фамилии своей семьи или апеллидо: сам он стал Pérez Quiñones, потому как апеллидо его отца были Pérez Rodríguez, а апеллидо матери — Quiñones Alamo. Позже он встречался с девушкой с апеллидо Padilla Falto. После свадьбы её аппелидо стали Padilla de Pérez, а их дети имеют апеллидо Pérez Padilla. Суть в том, что лишь у родных братьев и сестер одни и те же апеллидо.

(Имя Manuel было незначительно изменено: на самом деле его апеллидо Pérez-Quiñones вместо варианта с пробелом, который был представлен для того, чтобы механизм образования имен был более понятным.)

Также нельзя просто полагаться на прием фамилии от мужа к жене, иногда женихи берут фамилии невест. В таком случае будет лучше говорить «девичья фамилия» или «бывшее имя» «урожденная(ый) (далее девичья фамилия)».

Смешение стилей

Многие культуры смешивают традиции имен, характерные для двух или более, а также добавляют собственные изобретения.

Например, «Velikkakathu Sankaran Achuthanandan» является кералским именем южной Индии, обычно записывается в виде «V. S. Achuthanandan» и представляет собой конструкцию «фамилия-отчество-имя».

Во многих частях света различные составляющие имени человека происходят от названий населенных пунктов, генеалогических особенностей, касты, религиозного статуса и т.д. Приведем несколько примеров:

Индийское имя «Когадду Бираппа Тимаппа Наир» следует рассматривать как комбинацию «название деревни — имя отца — личное имя — фамилия».

Раджастханское имя «Адитья Пратап Сингх Чаухан» состоит из личного имени, имени отца, фамилии и названия касты.

В другом регионе Индии имя «Мадурай Мани Айер» нужно толковать как набор «название города — личное имя — название касты».

Арабское «Абу Карим Мухаммед аль-Джамил ибн Нидал ибн Абдулазиз ал-Филистини» переводится как «Отец Карима, Мухаммед (личное имя), Красивый, Сын Нидала, Сын Абдулазиза, Палестинец», при этом Карим — первый сын Мухаммеда. Для дополнительной информации о подобной традиции богатых и длинных имен см. статью «Википедии».

У жителей Таиланда есть прозвище, которым они называют друг друга в неофициальных ситуациях. Прозвище изначально никак не связано с настоящим именем. Поскольку прозвище состоит из одного-двух слогов, и его легче произносить, тайцы представляются иностранцам именно им. Например, прозвище бывшего премьер-министра Таксин Чиннават — Мау (แม้ว). Часто прозвища для семьи и друзей различаются.

Во Вьетнаме имя Nguyễn Tấn Dũng (Нгуен Тан Зунг) имеет смысл «фамилия — второе имя — личное имя». Хотя подобная система похожа на китайскую, есть небольшое отличие: даже в официальных ситуациях к премьер-министру Вьетнама нужно обращаться «г-н Зунг», а не «г-н Нгуен», то есть по имени.

Двусмысленность написания

Идеографическое письмо в японских именах создаёт проблемы: прочесть имя вслух можно более, чем одним способом. Это создаёт трудности как для людей, так и для систем алфавитной сортировки, потому как последняя осуществляется по прозношению. К примеру, фамилия 東海林賢蔵 (три первых идеограммы слева) может быть прочитана либо как «Токайрин», либо как «Содзи».

Более того, прозношение различных кандзи может совпадать, поэтому романизация и кириллизация неизбежно ведут к потерям смысла: все из фамилий 庄司, 庄子, 東海林 и 小路 читаютя как «Содзи».

В некоторых японских именах используются устаревшие и вышедшие из употребления идеограммы, прочитать которые будет затруднительно.

Из-за рассмотренных проблем японцы предпочитают снабжать собственное имя в обычном написании версией записи в неидеографическом слоговом алфавите кана.

Последствия для дизайна форм вввода

Как уже было упомянуто выше, возможным путем решения проблем является локализация для каждой конкретной культурноязыковой среды. Теоретически, это должно позволить приспособить интерфейс к каждой конкретной целевой аудитории. К сожалению, у такого подхода есть несколько недостатков:

  • При необходимости централизации информации из нескольких видов ввода в единой базе данных возникнут затруднения в синтезировании схемы хранения.
  • Кроме того, может возникнуть ситуация, когда упор на определение необходимой схемы именования по местоположению пользователя не сработает: возможны иностранцы, адаптирующиеся к чужой культурной среде, а также зарубежные элементы. Например, у сингапурцев бывают китайские, малайские и южноиндийские корни. Также вероятны более, чем одни использования имен. Поэтому ваш интерфейс должен оставаться гибким.

Далее предлагаются общие соображения, которые могут помочь. Конечно, суть проблемы слишком сложна, чтобы давать исчерпывающие указания, и здесь нет прямых ответов.

Разбить или не разбить?

При разработке дизайна формы ввода или базы данных, куда пользователи будут вводить личные данные, нужно сразу задаться вопросом, необходимо ли разделить личное имя и фамилию. Всё зависит от поставленных задач, но, как очевидно, наиболее простым будет просто оставить поле полного имени.

Учтите, что имена в некоторых культурах могут быть длинней, чем в вашей, поэтому поле ввода должно быть достаточно длинным, чтобы пользователь мог видеть его полностью по мере набора. Также не ограничивайте поля имени в базах данных. В частности, четырехсимвольное японское имя при кодировании UTF-8 в четыре байта не влезет, ему понадобится 12.

Пути деления имен на части

Если вам всё-таки предпочтительней хранить части имени раздельно, старайтесь избегать названий «Личное имя» и «Фамилия» в нелокализованных формах ввода, поскольку некоторым будет удобней писать фамилию, а следом за ними личные имена.

Для некоторых культур подобное будет не слишком приемлимо (например, для исландцев, не имеющих фамилии как таковой), но в целом это наиболее подходящее решение.

В случае, если вы хотите определить части имени для алфавитной сортировки, контактов и т.д. рассмотрите введение к существующему полю полного имени дополнительных, в которых пользователь может указать части имени, которые нужны для особых целей.

Иногда разделение имени на части выполняется с целью употребления одной из них в обращении: «I’m afraid I can’t do that, Dave.» Подобное может употребляться как в интерфейсе, так и в оповещениях по электронной почте. Разумеется, обращение, например, по имени в одних контекстах будет приветствоваться, человек же другой национальной культуры может воспринять его негативно и наоборот. Варьироваться отношение к окрику по имени может и в одной нации. В таком случае будет лучше в самом начале спросить у пользователя, как его называть.

Это дополнителное значение также будет полезно для определения прозвища тайцев.

Поскольку японские имена читаются по разному, для сортировки японских имен потребуется дополнительное поле, в которое они смогут ввести прозношение своего имени. Информация из этого поля и будет использоваться для сортировки японских имен.

Если вы разбиваете поля имен, убедитесь в том, что каждое поле ввода имеет ясную подпись. Не опирайтесь на то, что пользователь точно будет вводить фамилию после личного имени.

Будьте внимательны по отношению к допущениям алгоритмов, автоматически разбивающих полное имя на части. К примеру, оптимизация имен v-card или h-card может плохо работать с китайскими именами. Необходимо как можно точнее информировать пользователя, как указывать свои данные.

Существуют имена длиной в один символ. У людей с подобными короткими именами могут возникнуть проблемы с приложениями, отвергающими введенные данные как имя с инициалами. Если необходимо проследить за вводом инициалов, добавьте сообщение для пользователей, а не фильтруйте ввод.

Не делайте ввод фамилии обязательными: у населения Южной Индии, Малайзии, Индонезии и многих других стран есть только личное имя. Пользователям придется вводить какой-то мусор типа «Mr.», «.» в поля или, что гораздо хуже, не использовать ваш продукт вообще.

Другие замечания

Не забывайте разрешить пользователю использовать в именах знаки препинания: дефисы, апострофы и т.д. Пользователю может понадобиться ввести текст с пробелами, как то добавить префиксы и суффиксы: «де» у французов, «фон» у немцев, «Мл.» («Младший») у американцев; также последовательности букв, разделенные пробелом, могут являться корректными именами: «Роза Мария».

Члены одной семьи могут иметь разные фамилии. Не только женщины могут менять фамилии после вступления в брак, поэтому название поля ввода фамилии при рождении лучше выбрать без упора на пол: «Предыдущее имя», а не «Девичья фамилия».

Если вы разрабатываете формы ввода, которые будут локализованы в каждой конкретной культурной среде, не забудьте о том, что имя, разбитое на части, наверняка придется хранить в централизованной базе данных, которая потребует представить все запутанные части в доступном для хранения и извлечения виде.

Поддержка символов

Многие пользователи не используют латинский алфавит или используют наборы с множеством добавочных символов. Это представляется очевидным, но всё же чревато несколькими последствиями для дизайнеров, о которых часто забывают.

Если разрабатывается форма на английском, нужно решить, ожидается ли от пользователя ввод имени в национальных символах (например, 小林康宏), только в латинице (Yasuhiro Kobayashi) или же в обеих формах.

Помните, что даже английские имена могут содержать буквы, не содержащиеся в кодировке ASCII (например, Zoë).

С другой стороны бывают ситуации (необходимо задать логин, система поддерживает только ASCII), в которых разрешить национальные символы будет невозможно.

То, что пользователи укажут в форме ввода, чаще всего зависит от языка страницы. Если страница переведена на их родной язык, наиболее возможно получить имя, записанное не только латиницей.

В отношении букв, кодировка ASCII означает набор основных букв английского алфавита, то есть ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ и такой же состав строчных букв.

Если вам нужна только латиница, собщите об этом пользователю в интерфейсе формы ввода. Не забудьте проинструктировать и переводчиков.

Выбор формы ввода и хранения данных зависит от целей сбора информации и её использования.

  • Вы собираетесь использовать имя человека как идентификатор в системе? В таком случае нет разницы, ASCII или национальное написание.
  • Вы хотите обращаться к пользователю по имени на странице приветствия или в корреспонденции? В случае формирования переведенной на их родной язык страницы будет логичней использовать имя в их национальном написании.
  • Важно ли для сотрудников вашей организации иметь возможность разбираться в записях и читать их имена? Тогда запросите латинскую транскрипцию.
  • Будет ли их имя индексировано поисковыми системами? Или вы хотите обращаться к пользователям в рассылках по имени, но внутренние операции осуществлять на английском? Тогда в форме ввода запросите в раздельных полях как национальное написание, так и транскрипцию.

Обратите внимание на то, что японцам может понадобиться поле для транскрипции имени в японской слоговой азбуке, что потребует добавления третьего поля в примере выше.

При использовании символов вне набора ASCII не забудьте о кодировке страницы, приложения и базы данных.

На заметку
Пометка о сортировке

Имена людей не всегда сортируются по фамилии. Например, тайцы и исландцы используют сортировку по личному имени.

Также различаются методы сортировки и в испанидаде. María-Jose Carreño Quiñones из одного места будет искать себя как Carreño Quiñones, а её полная тёзка, проживающая в другом месте, где принята другая система сортировки, начнёт с Quiñones.

Небольшие слова «фон», «де», «ван» добавляют сложности. Иногда префиксы учитываются, иногда нет.

Формализм

Уровень формализма различается в разных странах, и это нужно учитывать при обращении к пользователю. В западной культурной среде принято обращаться по личному имени, но в Соединенном Королевстве обращение при первой встрече по личному имени покажет собеседнику, что вы с ним уже где-то виделись.

С другой стороны, использование обращения и личного имени («Mr. Richard») или лишь фамилии («Ishida!») приемлемо в некоторых частях света, но не во всех (например, в Британии).

В Германии титулы и звания важны, поэтому лучше обратиться не «Herr Schmidt», а «Herr Professor Doktor Schmidt».

В культурах, подобных японской, существуют именные суффиксы, выражающие почтение, должность или звание. Лучше обратиться к кому-то как «Tanaka-san» или «Tanaka-sama» (зависит от степени уважения). Руководитель отдела по имени Tanaka ожидает от вас обращения Tanaka-bucho (букв. «руководитель отдела Танака»). Хотя можно добавить -san к личным именам, в рабочей среде подобное обращение будет выглядеть странно.

Дополнительная информация

Информация выше предоставляет лишь краткую справку о трудностях, с которыми может столкнуться разработчик. В реальности даже в сфере одной культуры ситуация может оказаться ещё более запутанной и усложненной. Англоязычная «Википедия» предоставляет множество подробных статей, рассказывающих о формировании имен людей в различных частях света. Рекомендуется прочитать и понять данные статьи.

Akan • Arabic • Balinese • Bulgarian • Czech • Chinese • Dutch • Fijian • French • German • Hawaiian • Hebrew • Hungarian • Icelandic • Indian • Indonesian • Irish • Italian • Japanese • Javanese • Korean • Lithuanian • Malaysian • Mongolian • Persian • Philippine • Polish • Portuguese • Russian • Spanish • Taiwanese • Thai • Vietnamese

Подготовлено на основе статьи на w3.org и информации интернет-энциклопедий.

Имена советского происхождения — Википедия

Имена́ сове́тского происхожде́ния — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском[1][2], татарском[3] и украинском[4] языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий, Гелий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией[1][2].

Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой)[1].

К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных» переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт)[1]. Некоторые были известны у других народов, но получили новую расшифровку (Гертруда — героиня труда, Элина — электрификация, индустриализация, Эльмира — электрификация мира, Зарема — за революцию мира, Ренат — революция, наука, труд, Луиджи — Ленин умер, идеи живы). Особое место занимает имя Светлана, которое хоть и было известно ранее, но получило популярность именно в 1920-х годах.

«Красная газета» в январе 1927 года сообщала, что в помощь родителям, желающим переменить обычное имя своему ребёнку на революционное, НКВД выпустило циркуляр, которым это делать разрешено до 3-летнего возраста детей. А именно, для перемены имени необходимо представить в ЗАГС выписку из протокола коллектива ВКП(б) по месту работы родителей, а для безработных, инвалидов и других категорий граждан требуется соответствующая выписка из протокола местного райкома[5].

В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав)[1].

Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно — например, Владлен, Дамир, сохранились и получили достаточно широкую известность[1].

После крушения советской власти традиция не исчезла: патриотически настроенные граждане называют детей именами «Путин» и «Шойгу»[6].

Список примеров в этом разделе не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи или её раздела.Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае раздел может быть удалён.

Новорожденного несли в местком. Здесь происходил церемониал вручения подарка. Дарили всегда одно и то же — красное сатиновое одеяло. Но уж за это одеяло председатель месткома брал реванш — над люлькой младенца он произносил двухчасовой доклад о международном положении. Новорожденный, натурально, закатывался, но опытному оратору ничего не стоило его перекричать. Взрослые тоскливо курили. Оркестр часто играл туш. По окончании доклада несколько посиневшему младенцу давали имя: мальчика называли Доброхим, а девочку — Кувалда, надеясь, что детей будут так называть всю жизнь. Потом все с чувством какой-то неловкости шли домой, а председатель, оставшись один, вынимал ведомость и с удовлетворением записывал: «За истекший квартал проведено политобеденных перерывов 8, культшквалов — 12, октябрин — 42».
Дома, конечно, все приходило в норму. Доброхима называли Димой, а Кувалду, естественно, Клавдией. Но чувство неудовлетворенности оставалось ещё долго.

В настоящее время всеобщая страсть к сокращению слов мало-помалу потухла. Тем детям, которые при рождении нарекались такими экзотическими именами, как Аванчел (Авангард Человечества), Слачела (Слава Челюскинцам), Новэра (Новая Эра), Долкап (Долой Капитализм) и пр., теперь уже лет сорок, не меньше, и своих детей они называют уже по-человечески: Танями, Олями, Володями, Ванями.
И ещё один пострадавший: Сиврэн — сокращенная форма четырёх замечательных слов: Сила, Воля, Разум, Энергия. Можно быть твёрдо уверенным, что ни один из его сыновей не будет Сиврэном Сиврэновичем.

  • Советские имена в произведениях М. А. Булгакова:
  • Новые имена отражены в стихотворении Александра Прокофьева «Страна принимает бой» (1930):
«

Мы святцы похерили… Не имена —
Лука, Фома, Митродор.
Их за пояс сразу всегда заткнут —
Револа и Автодор.
Такие проходят по всей земле,
нарушив земли покой.
Лука удивляется, почему
назвали его Лукой.
Фома от Луки недалеко ушел.
А рядом, войдя в задор,
Ворочает глину и камень-валун —
советский сын Автодор.

»

Также это отразил поэт Евгений Долматовский в стихотворении «Октябрины»:

«

Сергеями, Андреями, Иванами,
Иринами, Маринами, Татьянами
Теперь детей стараются назвать…
А было время — именами странными
Одаривали их отец и мать…
Вот стали взрослыми, а то и старыми
Энергия, Ванцетти, Володар
И Военмор — во славу красной армии,
И Трудомир — в честь мира и труда…

»

Поэт Самуил Маршак писал:

«

Если только ты умен,
Ты не дашь ребятам
Столь затейливых имен,
Как Протон и Атом.

Пусть поймут отец и мать,
Что с прозваньем этим
Век придется вековать
Злополучным детям…

»
«Мало кто знает теперь, что в своё время, в двадцатых и в начале тридцатых годов нашего века, было сделано несколько отважных попыток создать для населения нашей страны нечто вроде «советских святцев». На протяжении нескольких годов разными издательствами было выпущено немало календарей, содержавших, так сказать, рекомендательные списки новых имен. Списки эти включали большое число предложений; среди них встречались и совсем неплохие. И все же, если вы переберете своих знакомых или заглянете в любой список граждан, родившихся уже после Октябрьской революции, вы увидите: подавляющее большинство их носит самые обыкновенные, привычные, стародавние (то есть введенные ещё церковью) имена. В чём же тут дело? Почему это так? Почему попытки наших номофилов повисли в воздухе? Ведь как будто бы нет никаких причин нашим людям так упорно держаться за старину. Почему бы в самом деле не принять рядом с хорошо известными и любое число новых, — красивых, и по звуку и по значению, имен?

Чтобы решить, почему этого не произошло до сих пор, посмотрим, как строились те «красные святцы», о которых я только что вспоминал. Чего-чего только не предлагали на выбор для превращения в имена наивные люди — их составители! То им казалось, что для этого можно спокойно использовать любое слово, лишь бы оно называло какое-нибудь значительное и новое явление в жизни нашей страны. Советовали девочек называть: Электрификация, Химизация, мальчиков — Днепрогэс, Магнитострой, Донбасс или как-нибудь ещё в таком же роде. При этом совершенно упускали из виду, что никто не согласится носить имя-змею, в семь или восемь слогов длиною, «не способное уместиться не только в элегии», но и в самой простой речи. Как выразился когда-то один находчивый маленький мальчик: «Я такого слова и сказать не могу: мне роту тяжело говорить такие слова». А ему надо было выговорить простое имя Людмила.
Конечно, каждый хочет, чтобы его имя было удобным в произношении, коротким и благозвучным. Между тем слово «химизация» не обладает вторым из этих свойств, а «э-лек-три-фи-ка-ци-я» — ни первым, ни вторым. Наш язык имеет склонность по возможности сокращать все длинные слова, даже самые обыденные; мы охотнее говорим «метро», чем «метрополитен», заменили коротким «кино» длинное «кинематограф», никогда не упускаем сказать «фото» вместо «фотография». Язык — умный лентяй; он не любит лишней работы там, где можно обойтись малым усилием. Так неужели же кто-либо согласится прицепить себе навек имя, точно собранное из неуклюжих деталей какого-то словесного конструктора? «Как вас зовут?» — «Меня? Электрификация Магнитостроевна…» Хотели бы вы представляться так знакомым?
Конечно, нет! Каждый предпочтет любоваться своим именем, даже немного гордиться им.

«Мне имя дали при крещенье Анна,
Сладчайшее для губ людских и слуха…»
Так, и не без гордости, писала о себе поэтесса А. Ахматова. Что ж, можно понять эту гордость. А попробуйте так же полюбоваться именами вроде Децентрализация или Мингечаурстрой! Конечно, они не выдержали испытания; жизнь сердито отбросила их.
»
  • В произведении В. Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» «патриотически настроенная» мать называет рождённых ею близнецов Догнатием и Перегнатием (в честь лозунга «Догнать и перегнать Америку»). Имена, по-видимому, вымышлены автором с целью высмеять имена советского происхождения.
  • В серии детективов Дарьи Донцовой о Виоле Таракановой отчество главной героини — Ленинидовна (имя Ленинид — от Ленинские идеи).
  • В повести Вадима Шефнера «Лачуга должника» главный герой Павел Белобрысов в 60-е годы в СССР знакомится с секцией СИЗИФ (Секция Изучения Замечательных Имен и Фамилий), в которую входили люди с необычными именами и фамилиями, например: Голгофа Патрикеевна Нагишом, Ночка Демосфен Иванович, Медицина Павловна, Трактор и т. п.
    • В той же повести Белобрысов в детстве дружил с девочкой по имени Электрокардиограмма (сокращённо Эла). На этом имени настоял отец девочки, который очень хотел сына, и был так раздосадован рождением третьей дочери, что получил сердечный приступ и попал в больницу после этого события.
    • В книге «Конец Хитрова рынка» Безуглова и Кларова есть такой фрагмент: «Мое предложение отвергли, а меня самого отправили в комнату, где мною должен был заняться по возвращении из магазина сын Сухорукова Октябрь. Октябрь Викторович Сухоруков… В то время было немало странно звучащих теперь имен: Медера (международный день работницы), Одвар (Особая Дальневосточная армия), Лагшмира (лагерь Шмидта в Арктике), Персострат (первый советский стратостат) и даже Оюшминальда (Отто Юльевич Шмидт на льдине). А один мой приятель, к ужасу жены и тещи, назвал сына Пятьвчетом, что означало: пятилетка в четыре года. Но среди этих имен Октябрь и Октябрина были наиболее распространенными. Сейчас мало кто остался в живых из тех, кого нарекли Октябрем. Мальчики рождения 1918—1922 годов первыми приняли удар в 1941 году.
  1. 1 2 3 4 5 6 Петровский, Н. А. Словарь русских личных имён. — М.: АСТ, 2000. — ISBN 5-17-002940-3.
  2. 1 2 Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — ISBN 5-7627-0103-4.
  3. ↑ Толковый словарь татарских личных имён (неопр.). Татарские россыпи (16.07.2004). Дата обращения 30 января 2010. Архивировано 3 марта 2012 года.
  4. Скрипник Л. Г., Дзятківська Н. П. Власні імена людей. — К.: Наукова думка, 2005. — ISBN 9660005504.
  5. ↑ Детям можно менять имена. «Сталь», «Майя», «Будимир» — в новом быту // Красная газета : газета. — 1927. — № 4 (2650). — С. 4.
  6. ↑ Двоюродного брата маленького Путина решили назвать Шойгу
  7. ↑ Есть или не есть? (неопр.). Дата обращения 14 декабря 2008.
  8. 1 2 Булгаков М. А. Третья корреспонденция. Ванькин дурак // Золотые корреспонденции Ферапонта Ферапонтовича Капорцева.
  9. ↑ В XVIII веке бытовало русское женское имя Пестелинья — известна вологодская дворянка Пестелинья Ивановна Мизгирёва (РГАДА, ф. 1209, оп. 2, кн. 14794, 14805).

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о