Рассказ на тему мой родной язык 2 класс: Сочинения 2 класса по русскому языку «Мой родной край»

Содержание

Сочинения 2 класса по русскому языку «Мой родной край»

НР МОБУ «Лемпинская СОШ»

Учитель: Салтыкова Эльвира Иосифовна.

Сочинение ученицы 2 класса Поповой Марии.

Сочинение.

Моя родина.

Я живу в ХМАО – Югра в п. Лемпино. Я здесь родилась. Я люблю свой посёлок. Когда я уезжаю то всегда по нему скучаю. Посёлок маленький, но очень красивый. Вокруг посёлка растут высокие сосны, кедры, берёзы, осины. Наш дом стоит на берегу речки. Около дома растут кедры. Летом я люблю слушать как кукует кукушка и стучит по стволам деревьев дятел. А ещё я люблю наблюдать за белочками. Они скачут по двору и нас не боятся. Иногда я им оставляю под деревом вкусное угощение. Я люблю свой посёлок.

__________________________________________________________

НР МОБУ «Лемпинская СОШ».

Учитель: Салтыкова Эльвира Иосифовна.

Сочинение ученика 2 класса Лапухина Сергея.

Сочинение.

Моя страна.

Я живу в России, я – россиянин. Столица нашей родины Москва. В нашей стране много городов, сёл, деревень. Я живу в п.Лемпино.Наш посёлок находится недалеко от г.Ханты–Мансийска. Мы любим всей семьёй ездить туда отдыхать.

Наш край богат ягодами, грибами, кедровыми шишками, рыбой. А самое главное богатство — это чёрное золото – нефть. Я горжусь тем что живу в России.

_____________________________________________________

НР МОБУ «Лемпинская СОШ»

Учитель: Салтыкова Эльвира Иосифовна.

Сочинение ученика 2 класса Джалилова Давида.

Сочинение.

Мой любимый край.

Я родился в Тюменской области, в ХМАО – Югра. Наш край славится богатой природой. Природными богатствами – газом и нефтью. Прекрасны наши леса и болота. Летом мы собираем чернику, морошку, смородину, малину. У моей бабушки растёт малина и клубника, но лесная ягода вкуснее. А осенью мы всей семьёй любим ходить в лес за грибами, за шишками. Мой дядя любит рыбачить удочкой и берёт меня с собой на рыбалку. Я люблю свой родной край.

Сочинение на тему Мой родной язык (русский)

  • Сочинения
  • /

  • На свободную тему

У каждого человека, у каждого народа есть свой родной язык. Язык, который он должен знать, язык, на котором говорят его предки, язык, на котором будут говорить его потомки. Каждый человек должен хранить и уважать его. Даже при переезде в другую страну нужно не забывать откуда ты родом и на каком языке говоришь, ведь это – твоё наследие.

Мой родной язык – русский. Этот великий язык имеет огромную историю и могущество, он разнообразен и интересен. Чего стоит разнообразие слов, правил, таких как орфография, орфоэпия, пунктуация, приставки, предлоги, причастные и деепричастные обороты, абзацы и многое-многое другое! Интерес к великому русскому слову мне прививали с детства.

Вполне возможно именно поэтому он мой любимый предмет в школе.

Мне очень интересно изучать новые правила, это так занимательно! Я должен знать свой родной язык, я его носитель, а он мой «второй отец». Моя учительница Валентина Евгеньевна – прекрасный знаток великого русского слова. Она помогает мне в его изучении на высшем уровне, она передает прелесть каждого слога, каждой буквы.

Великий русский язык хранит множество подвигов совершенных героями прошлого, настоящего и будет хранить в будущем. Такие люди как Петр I, Иван Грозный, Иосиф Виссарионович Сталин, Владимир Ильич Ульянов (Ленин), люди изменившие ход истории, воистину Люди с большой буквы!

По моему мнению русская литература – самое лучшая. Никакой язык не способен передать дух, настрой, величественность народа кроме как русский. Сколько великих поэтов сочинивших множество стихов, написавших множество поэм, чего стоит великое произведение Николая Васильевича Гоголя — «Мертвые Души».

Каждый народ, его судьба прямо связана с его языком. По-настоящему хранить и ценить родной язык могут только его носители, ведь они понимают, что их язык – лучший. У каждого народа это свой язык. Каждый народ должен его любить и уважать, это его прямая обязанность. Самый главный и важный дар которым наделен человек – его родной язык..

В последнее время очень многие стали забывать, что значит «родной язык». Люди стали слушать «чужую» музыку, делать свой выбор в пользу зарубежного. Я считаю это неправильным, люди должны гордиться своим языком, а не «отказываться» от него. Этими действиями народ проявляют максимально возможное неуважение к самому ценном у – родному языку.

Я горжусь тем, что я – носитель моего родного, могучего Русского языка.

Популярные сочинения

  • Сочинение Мое любимое стихотворение Пушкина

    Чуть ли не каждый пятый в мире знает великого русского поэта и драматурга Александра Сергеевича Пушкина. После себя он оставил тысячи лучших произведений, которые в школах изучают по сей день.

  • Внутренний мир человека — сочинение

    Я часто задумываюсь о том, что же такое «внутренний мир человека»? Внутренний мир человека — это его

  • Сочинение по сказке Конек-горбунок Ершова

    Главным героем в сказке является Иван-дурак, служащий царю. Царь был очень привередливый, он не думал о своем государстве, а также жестоко относился к своим подчиненным.

Міні-сачыненне на тэму «Мой родны мову»

Пераадолеўшы ўсе эвалюцыйныя змены, мова стала такім, якім мы яго ўспрымаем зараз, якім карыстаемся ў сучасным свеце, каб перадаваць інфармацыю. Варта толькі задумацца, каб было, калі чалавек не мог рэалізаваць сваё права — валодаць роднай мовай. Напэўна, многія з тых дасягненняў і адкрыццяў, што мы маем на сённяшні дзень, былі б проста не дасканалыя і не адкрыты.

Наша родная мова — гэта часцінка народа, які акружае нас, гэта часцінка сям’і, дзе нараджаецца і расце чалавек, гэта часцінка, перш за ўсё, кожнага з нас. Гэта мая родная мова — гэта рускі, і я гэтым вельмі ганаруся. Менавіта на гэтым, родным для мяне мове, кажа самы вялікі і моцны народ свету. Вядома ж, ён адрозніваецца ад тых моваў, якія атачаюць нас у іншых краінах. Так, напрыклад, націск у ім рухомы, але затое, колькі слоў сабрана ў маім роднай мове!

Ды і цяжка не кахаць тую мову, які быў засвоена намі з малаком маці, і на якім казалі такія рускія пісьменнікі, як Пушкін, Лермантаў, Чэхаў, Дастаеўскі і многія іншыя. Гучны, багаты, меладычны і прыгожы, родная мова прымушае слухаць яго і захапляцца. Бо для ўсяго, што існуе ў гэтым свеце, у родным маёй мове знаходзяцца словы, якія трапна адзначаюць і падкрэсліваюць вартасці прадмета або з’явы.

У апошні час руская мова стаў мяняць свой склад, з’явілася вельмі шмат запазычаных слоў, слэнг. Але я спадзяюся, што нават гэта не перашкодзіць мойму роднай мовы і далей быць такім яркім і маляўнічым. Нам, носьбітам гэтай мовы. Застаецца толькі толькі паклапаціцца аб тым, каб захаваць яго і ўзбагаціць новымі словамі і выразамі.

Родная мова … Ён такі непаўторны, меладычны і пявучы, так як увабраў у сябе гул дуброў і лугоў, палёў і лясоў, духмяны, п’янлівы пах роднай зямлі. У народзе няма большага скарбы, чым яго мову. Бо менавіта мова — гэта характар ​​народа, яго памяць, гісторыя і духоўнае магутнасьць. У ім адлюстроўваюцца звычаі, традыцыі, побыт народа, яго розум і вопыт, прыгажосць і сіла душы, ён яго, народа, колер і завязь. Яшчэ ў дзяцінстве родная мова дапамагае нам пазнаваць свет, адкрываць для сябе вялікі і чароўны свет жыцця.

Без мовы не можа існаваць і развівацца грамадства, бо ён дапамагае людзям абменьвацца думкамі, выказваць свае пачуцці, дасягаць ўзаемаразумення, ствараць духоўныя каштоўнасці.

Слова вельмі шмат азначае ў жыцці. Як вядома, яно можа ўплываць на лёс, яно ўмомант змяняе размяшчэнне духу, робіць чалавека шчаслівым або разгубленым. Прыкра, калі чуеш, як часам, людзі скажаюць нашу мову такімі словамі, якіх не знойдзеш ні ў адным з слоўнікаў. Ці то грэбуючы, ці то не ведаючы мовы.

Той, хто грэбліва ставіцца да роднай мовы, да роднага народа, не заслугоўвае ўвагі і павагі. І гэта балюча нам, тым, хто любіць родную Украіну, родная мова. Мова служыць нам заўсёды. Шчырымі словамі мы звяралі ў дружбе, словамі пяшчотнымі адкрываем сэрца любімаму чалавеку, словамі вострымі і цвёрдымі, «быццам сталь», даем адпор ворагу. Нельга хадзіць па роднай зямлі, не зачароўваючы роднай мовай, ня ведаючы і ня вывучаючы яе.

Ўкраінская мова — гэта квяцістых, духмяны, неўвядальны кветка, які вечна квітнее, асільваючы час, кідаючы квяцістых стужку з мінулага ў будучыню. Яна выткаць і чырвонай калінай, і сінім барвинком, і вішнёвым колерам і духмянай Рутай-мятай. Ўкраінская мова — гэта неацэннае духоўнае багацце, з якім народ жыве, перадаючы з пакалення ў пакаленне мудрасць, славу, культуру і традыцыі. Наша ўкраінскае слова, хоць і памірала з голаду, і гаравала, пераследвалася і забаранялася, але выстаяла і адрадзілася і працягвае хваляваць сэрцы многіх. Нашай мовы патрэбен менавіта цяпер агонь любові і духоўная моц.

Калінавым, Салаўіны называюць ўкраінскія паэты нашу мову. Кожны паэт па-свойму, але разам з тым шчыра, з сыноў прыхільнасць ўзьвялічвае родную мову. Адна ўкраінская прымаўка кажа: «ласкавае слова і гадзюк зачароўваюць». Давайце шанаваць родную мову, паважаць і развіваць, клапаціцца пра яго чысціні і прыгажосці, старацца казаць адзін аднаму толькі добрыя словы, тады і свет вакол стане лепш, дабрэйшым.

Павучальнае складанне на тэму «Родная мова» распавядае чытачу аб карысці чытання і вывучэння граматыкі з ранніх гадоў. Маленькі чалавечак, як правіла, усе схоплівае на лёце, засвойваючы новую інфармацыю досыць лёгка і хутка. Школьнік, які ўмее прымяняць розныя маўленчыя абароты ў размове з апанентам, заўсёды цікавы грамадству адукаваных людзей.

На вялізнай планеце Зямля пражывае незлічонае мноства народаў. Краіны свету напоўнены людзьмі розных нацыянальнасцяў, культур і моў. Кожны чалавек даражыць сваімі каранямі і пачытае гісторыю роднай зямлі.

Асаблівай гонарам нацыі з’яўляецца родная мова. Таму ў школах Расіі вялікая ўвага надаецца вывучэнню менавіта рускай гаворкі. Першыя запісы з «Буквар» адкрываюць перад намі дзіўна багаты і, напоўнены яркімі фарбамі, свет роднай мовы.

Мы пачынаем чытаць, адкрываем для сябе літаратуру і захапляемся прыгожай і пісьменнай прамовай герояў любімых кніг. Узнікае жаданне самім авалодаць выдатным мастацтвам красамоўства, каб ўмела выказваць свае думкі патрэбнымі словамі.

Імкненне да вывучэння роднай мовы развівае наша ўяўленне і творчае мысленне. Мы пачынаем фантазіяваць, пераўвасабляцца ў розных персанажаў, гуляць сцэнкі са спектакляў або, нават, цэлыя прадстаўлення на школьнай сцэне.

Веданне роднай мовы робіць нас культурнымі і адукаванымі людзьмі. Цяжка асвоіць якую-небудзь навуку або атрымаць кваліфікаваную прафесію, калі не ўмець пісьменна размаўляць. Каб тлумачыцца зразумела і годна, трэба па-сапраўднаму кахаць роднае слова, ведаць яго значэнне і правільна ўжываць у сітуацыі, якая склалася.

Сёння жыццё людзей вельмі змянілася і дыктуе новыя правілы. Адным з іх з’яўляецца веданне замежных моў. Не кожнаму з нас лёгка даецца вывучэнне англійскай, нямецкай або французскай. Але, калі ў школьныя гады мы з усёй сур’ёзнасцю ставіліся да роднай мовы, то абавязкова асвоім і замежны.

Мэтанакіраванасць, цярпенне і працу заўсёды дораць багатыя плады ведаў тым, хто верыць ва ўласныя сілы, пераадольваючы любыя цяжкасці.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

«
»

Мой родной язык русский сочинение рассуждение

Наша планета наполнена разнообразными странами, национальностями. У каждой страны есть свой язык, который служит универсальным инструментом для общения и понимания друг друга. Много людей владеют чужими языками, это связано с переездами, спецификой работы, но всегда родной язык остается самым близким, единственным и драгоценным. Например, английский язык является мировым языком и его как второй знают очень много людей, но русский язык остается самым родным.

С детства после произношения первых слов и прихода их понимания, человек с помощью языка начинает открывать новые грани нашего мира, открывать что-то новое. Благодаря языку, люди стали понимать друг друга. Хорошо, когда можно поговорить с товарищем о волнующих моментах, а он выслушает и в ответ что-то подскажет. Каждый язык формировался не сразу, он несет в себе целую историю и традиции народа. Помнить свой родной язык, значит чтить историю своего народа.

Некоторых людей, жизнь заставила сменить место проживание и переехать в другую страну. Эти люди не имеют возможности говорить на родном языке, приходится изучать новый язык, чтоб понимать людей. Когда на чужбине слышится родная речь, то даже если люди не знакомы, им очень приятно пообщаться друг с другом на родном языке.

Наш язык русский, который для нашего народа является единственным и кстати неповторимым. Он хранит в себе историю и традиции русского народа, поэтому многие с гордостью считают себя человеком русской национальности. Многие лингвисты утверждают, что русский один из самых сложных языков для изучения. Но, каждому русскому он, по сути, давался без учителей, учителя только поправляли ошибки.

Русский язык очень мелодичный и красивый. Язык позволяет использовать множество синонимов, при описании чувств. Не зря русская литература является одной из самых богатых в мире, поэтов которой изучают во всем мире. Стихи на русском языке прекрасны, рифмы в которых неповторимы ни в какой другой литературе.

Иногда неприятно слышать, как люди добавляют в русский язык чужие слова. Ведь язык это богатство, достояние народа, которое нужно беречь и передавать от поколения к поколению.

2, 3, 4, 6 класс

Другие:

← Легко ли быть учеником ↑ На свободную темуБез прошлого нет будущего →

Мой родной язык русский

Сейчас читают:

  • Сочинение на тему Если бы я был президентом

    Если бы я была президентом, то я бы постаралась сделать мир чуточку лучше. Ведь, очень приятно пройтись весенним деньком в солнечную погоду по чистому родному городу?

  • Сочинения Мое любимое животное
  • Основной конфликт в комедии «Горе от ума» Грибоедова сочинение

    Грибоедов Александр Сергеевич в 19 веке создал удивительное произведение, конфликт которого до сих пор будоражит умы всего прогрессивного общества. Если взглянуть на суть конфликта, то, на первый взгляд,

  • Сочинение Пожарный моя будущая профессия

    Даже маленький ребёнок знает о важности профессии пожарного. Родители с самого детства рассказывают малышам о правилах как весть себя с огнём и приборами, который его вызывают

  • Сочинения на тему Праздники
  • Сочинение Сила характера 9 класс 15. 3 ОГЭ рассуждение

    У каждого из нас свой, индивидуальный, характер. Характер – это такая черта человека, которая может передаваться по наследству. Но. Характер способен меняться на протяжении всей жизни. И если о характере еще что-то можно сказать,

Матчына мова — родная мова

Дзень беларускага пісьмен-ства праводзіцца штогод у першую нядзелю верасня.

Канцэпцыя гэтага свята прадугледжвае паказ адзінства беларускага друкаванага слова з гісторыяй і культурай беларускага народа, адлюстраванне гістарычнага шляху пісьменства і друку ў Беларусі.

У гэты дзень мы заўсёды аддаём даніну павагі ўсім тым, хто стаяў ля вытокаў беларускага мовазнаўства.

“Ад прадзедаў спакон вякоў нам засталася спадчына…”. І неад’емная частка яе — родная мова. Яна не проста сродак зносін, з дапамогай якога людзі наладжваюць сувязі, абменьваюцца інфармацыяй, яна — своеасаблівае люстэрка жыцця i працы народа, яго грамадскага i культурнага развіцця.

У кожным куточку Зямлі, дзе б’ецца беларускае сэрца, жыве беларуская мова. Жыве па-рознаму: у штодзённай гамонцы, у песнях і казках, у школьных падручніках і цудоўных творах літаратуры, нарэшце, проста жыве ў генах людзей, каб потым прагучаць з вуснаў іх дзяцей або ўнукаў. Менавіта праз родную мову, праз слова адраджаецца душа чалавека, душа народа, душа нацыі…

Цярністы шлях прайшла беларуская літаратура, перш чым дасягнула вяршынь свайго развіцця. Сёння мы з хваляваннем і гонарам вымаўляем імёны Ефрасінні Полацкай, Францыска Скарыны, Кірылы Тураўскага, Міколы Гусоўскага і іншых. Гэта яны пасеялі першыя зярняткі, з якіх пачала зараджацца беларуская мова і літаратура.

Матчына мова, родная мова. Менавіта так, шаноўна і ласкава, мы называем гэты бясцэнны духоўны набытак. Пра прыгажосць і багацце роднага слова, пра яго вялікае значэнне ў жыцці чалавека выказваліся такія вядомыя гістарычныя і культурныя дзеячы Беларусі, як Францішак Багушэвіч, Алаіза Пашкевіч і інш. Вялікі ўклад ва ўсталяванне і развіццё беларускай літаратурнай мовы, ва ўзвышэнне яе грамадскай і эстэтычнай годнасці ўнеслі Янка Купала і Якуб Колас, Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч і Максім Багдановіч, Васіль Быкаў і Ўладзімір Караткевіч і многія іншыя пісьменнікі Беларусі.

Моўная культура беларускага народа надзвычай багатая i самабытная. Яна ўвасоблена ў поўных чароўнага хараства песнях, у афарбаваных міфічнасцю легендах, паданнях, мудрых прыказках, у адмысловых загадках і магічна-таямнічых замовах i г.д. Гэтыя моўныя скарбы раскрываюць нам гісторыю народа, сведчаць пра яго сацыяльны інтэлект, далучаюць нас да маральных, эстэтычных каштоўнасцей, створаных народам за стагоддзі, дапамагаюць зразумець яго філасофію, мастацкія вобразы.

Любоў і павагу да мовы продкаў трэба выхоўваць з маленства. Сваёй унутранай культурай бацькі павінны паказваць прыклад сваім дзецям. Кожны маленькі беларус павінен ведаць роднае слова, плённа вывучаць яго. У многім пачатак гэтаму даюць, канешне ж, настаўнікі. На ўроках роднай мовы і літаратуры дзеці адкрываюць цудоўны свет беларускай пісьменнасці, яе адметнасць. Настаўнікі вучаць паважаць мову, любіць яе, шанаваць кнігу і друкаванае слова. Нягледзячы на актыўнае развіццё сучасных электронных носьбітаў інфармацыі, кніга, усё ж такі, не страчвае сваёй актуальнасці, дастойна вытрымлівае канкурэнцыю.

Мова — гэта тое, без чаго не можа жыць ніводны чалавек. Ёсць людзі, якія вельмі любяць, шануюць сваю родную мову, выступаюць у яе абарону. Любяць за тое, што яна прыгожая і мілагучная. За тое, што яна самая найлепшая за ўсе мовы ў свеце… І з гэтым нельга не пагадзіцца.

Мы павінны берагчы нашу мову — нашу спадчыну.

Марыя БУХАВЕЦ, “ЛК”.


Состоялась защита проектов, представленных в номинации  «Мой родной язык» XVII Всероссийского конкурса «Моя страна – моя Россия»

27 августа участники XVII Всероссийского конкурса «Моя страна – моя Россия» – одного из проектов президентской платформы «Россия – страна возможностей» – защитили свои проекты, представленные в номинации  «Мой родной язык».


В финале номинации свои проекты представили 30 конкурсантов из 21 региона России. Эксперты конкурса «Моя страна – моя Россия» определили 5 авторов лучших проектов:
•    Виктория Башкирова из Самарской области представила сборник сказок народов своего региона, подготовленный учащимися национальных воскресных школ.
•    Арина Демина из Краснодарского края представила просветительский видео-блог, посвященный истории лексико-фразеологической системы русского языка.
•    Ангыр-Чечек Донгак из Республики Тыва представила детское развивающее мобильное приложение для изучения тувинского языка.
•    Виктория Еремина из Республики Мордовия представила проект создания Научно-образовательного центра продвижения родного  языка и литературы в своем регионе.
•    Михаил Шабайкин из Республики Мордовия представил виртуальную экскурсию по литературным местам региона на русском и мордовских языках.

27 августа названы имена победителей. Распределение призовых мест и специальных призов от партнеров номинации станет известно позже, на общей торжественной церемонии награждения, которая, предварительно, состоится осенью этого года.

«Наша страна богата своей историей, культурой и, конечно, большим количеством этносов, которые говорят на различных языках. В этих условиях особенно важно создавать условия равных возможностей развития для каждого гражданина нашей страны, вне зависимости от его места жительства, национальности и родного языка. Русский язык создает единую коммуникационную среду как внутри нашей страны, так и за ее пределами. Рады, что сегодня эти вопросы поднимают молодые люди из самых разных уголков нашей страны – финалистами номинации «Мой родной язык» стали участники из 21 региона России», – рассказал заместитель генерального директора АНО «Россия – страна возможностей» Владислав Андреевич Даванков.

«Мы рады, что номинация «Мой родной язык» вызвала такой интерес у участников Конкурса из различных уголков нашей страны. От того, на сколько эффективной и научно обоснованной является методология преподавания русского языка и языков народов России, зависит укрепление и признание инновационного потенциала нашей страны на международной арене. Именно поэтому три года назад по инициативе Людмилы Алексеевны Вербицкой, возглавлявшей тогда Экспертный совет Конкурса, была создана номинация «Мой родной язык». А в этом году Российская академия образования не только готова оказать содействие в дальнейшем продвижении инициатив участников, но и учредила специальную премию имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, которая будет вручаться авторам самых оригинальных и инновационных проектов номинации «Мой родной язык», — отметил президент Российской академии образования Юрий Петрович Зинченко.

«Три года назад номинация «Мой родной язык» была создана по инициативе Людмилы Алексеевны Вербицкой, «главного русиста планеты», возглавлявшей в то время Экспертный совет конкурса.  Важно, что из 30 представленных в финале инициатив, треть направлена на сохранение языков коренных народов России: эрзянского и бурятского, тувинского и мокшанского, каждый из которых отражает историю нашей страны во всей ее самобытности и многообразии»,–  рассказала руководитель конкурса «Моя страна – моя Россия», проректор Российского государственного гуманитарного университета Лариса Сергеевна Пастухова.

«Для Мордовского государственного педагогического института вопрос сохранения языков коренных народов республики является акцентным – ему посвящена целая кафедра.  В 2020 году вуз должен был встретить в своих стенах финалистов Всероссийского конкурса «Моя страна – моя Россия» в номинации «Мой родной язык». Несмотря на изменившиеся обстоятельства, мы уверены, что обязательно примем конкурс на гостеприимной мордовской земле, чтобы создать новую традицию – испечь каравай дружбы из муки каждого региона нашей необъятной Родины»,– поделилась ректор Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсеева Марина Владимировна Антонова.

В XVII сезоне участники Всероссийского конкурса «Моя страна – моя Россия» имеют возможность получить грантовую поддержку Федерального агентства по делам молодежи. В рамках публичных защит эксперты Грантового конкурса молодежных инициатив Росмолодежи, который также является одним из проектов платформы «Россия – страна возможностей», оценят работы конкурсантов и рекомендуют к получению грантов на реализацию собственного проекта.

Урок 1. какая бывает речь — Русский язык — 2 класс

Русский язык. 2 класс.

Урок 1. Какая бывает речь

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме:

1) Изучение понятий «язык» и «речь».

2) Изучение роли русского языка в жизни и в обществе.

3) Знакомство с видами речи: устной, письменной, внутренней.

Тезаурус:

Речь — это способность говорить, выражать, передавать что-либо словами — устно или письменно.

Устная речь — это способность человека говорить и слушать, умение человека произносить слова при помощи языка, губ, рта.

Письменная речь — способность человека писать и читать.

Внутренняя речь — речь про себя.

Основная и дополнительная литература по теме урока

1. Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык. 2 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. В 2-х частях. Ч. 1. – М.: Просвещение, 2017. — С. 6–7.

2. Канакина В. П. Русский язык. Рабочая тетрадь. 2 класс. Ч. 1. С. — М.: Просвещение, 2012. — С. 3–4.

Открытый электронный ресурс по теме урока

Канакина В. П. и др. Русский язык. 2 класс. Электронное приложение. — М.: Просвещение, 2011. Ссылка для скачивания: http://catalog.prosv.ru/attachment/ca950bac-d794-11e0-acba-001018890642.iso

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Прочитайте высказывание Л. Успенского: «Всё, что люди совершают в мире человеческого, совершается при участии и посредством языка. Язык есть важнейшее орудие общения между людьми. Умело и с наибольшей пользой применять любое орудие может лишь тот, кто его глубоко, тщательно изучил, кто знает, как оно устроено, из каких частей состоит, как работает, какого обращения требует с собой».

Надо ли изучать язык? Трудное ли это дело — знать родной язык?

Несомненно.

Знать свой родной язык — это огромное счастье, так как знание родного языка даёт человеку очень многое. Это и чувство уверенности в себе, и чувство гордости за достижения в области культуры своего народа, которые он может познать с помощью родного языка. Всё это очень важно для человека. Речь человека «растёт», «взрослеет», «развивается» вместе с ним. Общение с человеком тем приятнее, чем богаче его речь.

Сегодня на уроке вы узнаете, какая бывает речь, научитесь различать устную речь и письменную.

Язык — слов. русский нелегко, но интересно. На огромной Земля нам, дан дар — при слова. отвечать на вопросы, составлять и делиться мыслями и человек владеть

Что такое Речь — это способность говорить, выражать, передавать что-либо словами — устно или письменно.

Для нужна речь? Речь помогает передавать знания, узнавать новое,общаться; делиться мыслями и чувствами; договариваться о чём-нибудь; согласовывать свои действия.

Речь разных слушание, речь про (внутренняя чтение и

Слушание —вид речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание звучащей речи. Слушание важным который влияет на взаимодействие и между

Говорение — высказывание своих мыслей и передача чужих мыслей в устной форме на родном или иностранном языке.

Устная — это человека и умение произносить при губ, рта. и «устная речь» от уста —

Во устной речи говорящие и друг замечают собеседника, исправить речевые

Письменная — это человека писать и читать. Для мы буквы.

В Руси на — берёзовой коре. тогда ещё не

А мы в печатаем на

Во письменной речи тот, кто не и не того, к  обращается; не реакцию может предугадать её; при можно допущенные

Итак, которой мы пользуемся при и называют речью. А которой мы пользуемся при и называют письменной.

Существует ещё внутренняя речь. Это про себя. С ней мы не к людям. Она не средством

Внутренняя связана с и важное в человека. Например, мальчик думает, как попросить маму записать его в кружок «Лёгкая атлетика». Он делает это про себя, без внешнего проявления.

Кстати, «про себя» так остаться «про себя», а преобразоваться в или речь.

Обратите внимание! Вам понять Вы узнали, что речь, познакомились с речи.Теперь вы знаете, что «устная» и «письменная» речь себя» речь), а их

Ваше велось на русском языке. Русский язык по праву считается из богатых, и языков На нём и многие писатели, Именно передает нам о и приобщает к богатству, многими людей. изучать язык в мире становится всё и больше. Любите и изучайте русский язык! Развивайте речь!

Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля

Задание.Верные высказывания.

Закрасьте рядом с высказыванием цветом, квадраты —

С устной люди:

  • бегают
  • рассказывают другу
  • пишут

Подсказка: устная речь — это способность человека говорить и слушать, умение человека произносить слова при помощи языка, губ, рта.

Правильный

  • бегают
  • рассказывают другу
  • пишут

Задание. Устная и письменная речь.

Разместите предложенные слова в колонки по указанному критерию.

Устная речь

Письменная речь

говорение письмо слушание чтение

Подсказка.Устная речь – это способность человека говорить и слушать, умение человека произносить слова при помощи языка, губ, рта; письменная речь – способность человека писать и читать.

Правильный

Устная речь

Письменная речь

говорение

письмо

слушание

чтение

Родной язык — наша гордость и будущее

13 февраля — День родного языка и письменности РС(Я). В республике этот день связан с именем выдающегося сына Якутии Семена Андреевича Новгородова – первого ученого-лингвиста, выдающегося просветителя и демократа, реформатора и основоположника национальной письменности, составителя и издателя первых якутских учебников.

Ещё в декабре 1913 года Семён Новгородов, обучаясь на восточном факультете Петербургского университета, принял участие во Всероссийском съезде народных учителей, где выступил с докладом о необходимости обучения детей на родных языках. 

Якутский букварь был выпущен Семеном Андреевичем в 1917 году тиражом четыре тысячи экземпляров и положил начало обучению родному языку в школах. А в 1923 году, благодаря неутомимой деятельности Новгородова в Петрограде, были отлиты якутские шрифты по его алфавиту.

Юнкоры студии «Кустук» Хаптагайской СОШ Мегино-Кангаласского улуса считают, что родной язык – это гордость, история и будущее народа. Ребята подготовили для наших читателей опрос, в котором задают интересные вопросы о значимости якутского языка для современных детей. Давайте почитаем рассуждения их ровесников.

Насколько важно знать родной язык?

Миша СИДОРОВ,  X класс:
– Якутский язык для меня – это прежде всего мой родной язык. С самого раннего возраста родители разговаривали со мной на родном языке. На родном языке мама пела мне песни, читала сказки. А в школе я изучаю его, общаюсь на нем, читаю книги. Я люблю свой родной язык и считаю, что каждый должен знать его.

Юлиана ЦЫПАНДИНА, VI класс:
– Я считаю, если мы не будем знать свой родной язык, то у народа не будет будущего.

Маша АТЛАСОВА,  IV класс:
– Каждый народ должен знать свой родной язык, обычаи, традиции, культуру. Если мы будем знать свой язык, то будем уважать и учить языки и культуру других народов.

Какой совет вы бы дали иностранцу, изучающему якутский язык?

Кристина КОСТРАМЫКИНА,  XI класс:
– Я бы сказала ему, что якутский язык уникален по-своему. Он не трудный и не легкий, его можно изучить, если захочешь. Рассказала бы о красоте и богатстве якутского языка.
Что бы ты сделал для развития родного языка?

Наина СЛОБОДЧИКОВА,  XI класс:
– Я бы выпускала больше познавательных передач, фильмов, книг, журналов и игр на родном языке. Хотелось бы, чтобы побольше было красивой одежды с национальным колоритом, а в YouTubе можно было бы посмотреть видео и на якутском языке.

Согласен ли ты с мнением, что все другие языки легче освоить, когда владеешь родным?

Диана ТЕРЕНТЬЕВА, 
XI класс:
– Да, я полностью с этим согласна. Как я заметила, в последнее время все больше и больше взрослых, молодежи и детей не разговаривают на родном языке , а предпочитают общаться на русском . Мне кажется, что когда народ теряет свой язык, он начинает деградировать. Язык– это то, что объединяет весь народ. Язык – это не просто способ общения, это твоя культура и менталитет…. Хочу сказать, что в нашем современном постиндустриальном обществе, где развиты информационные технологии и сфера услуг, где есть свобода выбора и слова, можно и нужно учить другие языки. Когда изучаешь новый, ранее незнакомый тебе язык, то перед тобой открывается новый мир. Таким образом, учить другие языки стоит. Ведь сейчас есть очень много возможностей: учить можно самостоятельно, на специальных курсах и, наконец, изучать язык онлайн.

Родной язык — наша гордость и будущее

“Родная литература” сочинение на тему

Сочинение «Родная литература» подразумевает описание литературы страны, в которой родился человек, литературы его малой родины, а также описание ценности и значения родной литературы в жизни каждого человека.

Литература Родины

Для каждого человека родной литературой является та, которая написана в родной для него стране. Так, для человека, родившегося в России, это русская литература. Для других людей родной является татарская, мордовская, украинская, киргизская, чувашская и другие литературы.

Каждый человек ценит традиции своего народа и почитает авторов, которые писали на родном языке, описывая при этом жизнь родного народа. Такие писатели намного ближе, так как описываемое ими понимается почти сразу, а зарубежные произведения можно полностью понять лишь при изучении истории страны.

Литература малой родины

Написание сочинения на тему «Литература родного края» невозможно без упоминания произведений тех авторов, которые жили в одном поселке, деревне или городе с тем учеником, который пишет сочинение. Для каждого края это свои писатели, которыми гордятся земляки. Их творчеству уделяется особое внимание, ведь материалом для произведений во многом послужили события, произошедшие в тех местах, где теперь живут его земляки.

Литература малой родины предполагает не только изучение писателей, которые уже получили известность по всей стране, но и авторов современных, которые пишут и творят прямо сейчас. Это дает повод гордиться собственным краем, в котором растут и живут писатели.

Значение родной литературы

Изучение родной литературы важно для формирования личности каждого человека, поскольку произведения отечественных писателей затрагивают не только вечные вопросы, но и проблемы, актуальные для конкретной страны. Изучение художественных произведений писателей-земляков представляет еще большую ценность, так как такие авторы являются выразителями мыслей определенной области конкретной страны. С помощью литературы родной страны и родного края у читателей углубляется чувство любви к своей Родине. А любовь к Родине – это важное нравственное качество каждого человека. В этом и заключается ценность родной литературы.

Данная статья, которая поможет написать сочинение «Родная литература», рассмотрит значение в жизни человека произведений авторов-соотечественников и авторов-земляков.

Урок русского языка во 2 классе «Моя любимая игрушка» сочинение

Моя любимая игрушка сочинение

Урок

русского языка

во 2 классе.

Прочитайте текст

Мой мяч.

Мне подарили мяч. Большой резиновый мяч. Одна половина у него синяя, другая – красная, а посередине жёлтая полоса. Мяч упругий и замечательно прыгает. Играть с ним – одно удовольствие!

О чём узнали из этого текста?

Можно ли представить себе мяч, который описывается в тексте?

На какой вопрос отвечает этот текст?

Такой текст называется

описанием.

Какие признаки, названные в тексте, помогают представить мяч?

Докажите, что автору нравится эта игрушка.

Приходилось ли вам использовать описание?

Для чего нужны описания ?

«На восьмое марта мне подарили леопарда.

Мой леопард маленький, красивый, смешной. Он коричневый, с чёрными пятнами и белым животиком. У него очень смешная мордочка и чёрные усы. Хвост у леопарда не как у всех кошек длинный, а короткий.

Он очень мне нравится.»

Нюша .

Моя любимая игрушка – это смешарик Нюша. Нюша – настоящая принцесса. С нежным сердцем и твёрдым характером. Нюша очень красивая. У неё большие, весёлые глаза, круглый симпатичный пятачок. Мне очень нравится её причёска – пробор и скромная косичка, заметная издалека. У Нюши красненькие щёчки-сердечки и маленькие ушки, чтобы слушать комплименты и мои маленькие секреты. Нюша замечательная, я её люблю – свою розовую неженку.

Будем учиться описывать игрушки.

Что значит – описать игрушку?

На какой вопрос нужно ответить в сочинении?

Какая игрушка? Как она выглядит?

Описание должно быть таким, чтобы по нему легко было представить игрушку.

План

Как начать сочинение? О чём можно сказать в водной части?

О чём будет основная часть?

Как закончить сочинение?

План

  • 1) Как появилась игрушка? Что это за игрушка?
  • 2) Описание игрушки: как выглядит игрушка, чем она интересна?
  • 3) Своё отношение к игрушке.

Проверка

  • Можно ли по вашему описанию представить игрушку?
  • Удалось ли передать своё отношение к игрушке?
  • Грамотно ли написано
  • сочинение?

Путь изучения, утраты и восстановления родного языка или языка детства — Quartz

Наташа Мумби Нконде говорит мне, что ее «преследует» то, как она звучала в детстве. Нконде, которая родилась в Замбии в 1984 году и переехала в Великобританию, когда ей было шесть лет, помнит, что говорила на двух разных языках — бемба и ньянджа. Естественно, после переезда в Великобританию она была вынуждена перейти на английский язык. Но только когда она вернулась в Замбию в 2008 году (почти 20 лет спустя), она осознала, насколько сильно разрушились ее первые два языка.

«Мой язык не мог подобрать слов. Я могла бы очень четко понимать, что люди говорят мне, но не могла бы сформулировать предложение», — говорит Нконде, чернокожая феминистка, работающая региональным организатором в The Edge Fund и соучредитель The GLC Story.

Как будто было недостаточно болезненно смириться с медленным разрушением ее родного языка и с тем, какой изоляцией это может быть при попытке наладить связь с друзьями и любимыми в ее родной стране, люди обвиняли ее в том, что она делает это намеренно. .Некоторые говорили, что она вернулась в Замбию из Великобритании и теперь чувствует себя «слишком хорошо», чтобы говорить на родном языке, в то время как другие предположили, что она просто ленилась. Но Нконде далеко не одинок.

Утрата родного языка — это явление, известное как истощение родного языка. И хотя это может вызвать удивление, а иногда и возмущение, утрата родного языка становится все более распространенным явлением по мере того, как все большее число людей перемещается по миру.

«Истощение звучит очень негативно. Он вызывает этот мысленный образ чего-то, что перемалывает другое и изнашивает его.Мы не думаем, что на самом деле это происходит», — говорит Моника Шмид, ведущий исследователь языкового истощения, в настоящее время работающая в Университете Эссекса. Шмид не верит, что новый язык уничтожит родной язык — он все еще там, просто похоронен и дремлет. Что еще более важно, растущий объем исследований показывает, что во многих случаях язык можно восстановить.

Родной язык

В Британии подросткам приходится разбирать и анализировать около дюжины стихотворений во время изучения английской литературы и языка в школе.Хотя конкретные изучаемые стихотворения немного отличаются от класса к классу, многие британцы помнят короткое, но жгучее стихотворение Суджаты Бхатта « В поисках моего языка».

Стихотворение, написанное на английском и гуджарати, заключает в себе страх потерять родной язык. Бхатт — индийская поэтесса, которая выросла в Пуне, но эмигрировала в США, когда ей было 12 лет. В своем стихотворении она описывает войну между этими двумя языками, поскольку они борются за господство. Она пишет о своих страданиях, поскольку английский, кажется, побеждает, но когда Бхатт спит и уязвима, когда она больше всего тоскует по дому, ее родной язык заявляет о себе сильнее, чем раньше.Каждый раз, когда она боится, что ее забыли, к ней возвращается гуджарати.

Иногда мне снятся сны на моем родном арабском языке. Какое-то время я бегло говорю и поддерживаю беседу. Затем я просыпаюсь и снова оказываюсь в настоящем. Солнце встает, а я в замешательстве и пытаюсь сложить предложения.

Я не говорил ни слова по-английски, пока не переехал в Великобританию, когда мне было семь лет. Как метко сказано в стихотворении Бхатта, мой арабский язык гнил у меня во рту, пока я учился в школе.Но в подростковом возрасте я, похоже, не замечал и не заботился об этом. Среди иммигрантов есть реальная валюта — выучить язык принимающей страны и избавиться от прежнего акцента. Быстрый темп, в котором я овладел английским языком, был благословением и эффективно ускорил ассимиляцию моей семьи в британском обществе — система социального обеспечения   , доступ к здравоохранению, образованию и другим социальным услугам, и мы обнаружили стабильность, которая кажется недостижимой. многим другим мигрантам.

Хотя, будучи школьником, я смог запомнить технику, которую Бхатт использует в своем стихотворении для моего экзамена — повторение, метафоры и использование свободного стиха — мне потребовалось десятилетие, чтобы по-настоящему понять ее страх.Она боялась не только потерять свой родной язык, но и последствий, которые это имело бы для ее самоощущения. Без своего родного языка Бхатт во многом была бы оторвана от своей общины. Она бы застряла, одной ногой в двух мирах. Хотя она звучит как люди из ее нового дома, ее все равно будут рассматривать как чужака, и хотя она похожа на людей с места своего рождения, слова, вылетающие из ее рта, будут им чужды. Она чувствовала бы себя разрозненной, раскованной.

Это страх, который может иметь отношение к Нконде.«Я умею готовить замбийскую еду, я жил в Замбии — я чувствую связь с ней. Это мой дом. Но отсутствие языка — это то, что заставляет меня чувствовать себя наиболее оторванным», — добавляет Нконде.

Вы не замечаете, как теряете беглость на родном языке, пока не становится слишком поздно. В один момент вы говорите кому-то «Ярхамук Аллах» после того, как он чихнет, а в следующий вы говорите «будь здоров». Вы не замечаете, как сильно ускользает ваш словарный запас, пока внезапно не вынуждены говорить на только своем родном языке — либо потому, что вы путешествовали, либо потому, что к вам приехал любимый человек.Но как только вы заметите, что его больше нет, чувство утраты тяготит вас сильнее.

«Я помню много случаев, когда не мог сформулировать предложение. И после нескольких попыток предложение просто получается неправильным», — говорит Джасвиндер Блэквелл-Пал, аспирант Биркбекского университета в Лондоне и драматург. Слова вертятся на кончике языка, они кажутся близкими, но такими недосягаемыми. «Ты же не хочешь повернуться к бабушке и сказать несколько бессвязных слов».

Родители Блэквелл-Пэл приняли сознательное решение вырастить ее двуязычной в Англии, отправив ее к пенджабским няням, а также посещая школу на английском языке.Блэквелл-Пал свободно говорила на обоих языках до 15 лет, когда она сказала, что больше не может говорить на панджаби. Она не знала, почему и как, но где-то между 11 и 14 годами ее способность говорить на пенджаби исчезла.

«Это расстраивает, потому что ты все еще чувствуешь связь с этим. Но вы не чувствуете собственности на него», — добавляет Блэквелл.

Reuters/Christopher Aluka Berry

Язык стабилизируется и закрепляется с 12-летнего возраста.

Наука о потере языка

Культовая поэма Бхатта не очень далека от науки.Шмид описывает процесс, в котором два языка борются и конкурируют за умственные ресурсы. Когда, например, человек, говорящий по-арабски, начинает учить английский язык, этому человеку приходится тратить немало умственной энергии, чтобы не использовать арабское слово или структуру арабского предложения. Когда им приходится сосредотачиваться на том, чтобы сказать «хлеб» и «молоко» по-английски, они выстраивают ментальный барьер, чтобы заблокировать арабскую версию этих слов. Но затем, если они хотят произнести слова на арабском языке, они должны преодолеть этот сдерживающий механизм.

Это приводит к ситуации, когда трудно запомнить даже общеупотребительные слова.Барьер еще труднее преодолеть, когда говорящий пытается произносить слова или предложения вслух, по сравнению с простым пониманием того, что кто-то говорит. Вот почему некоторые люди обнаруживают, что могут легко понимать язык, но не могут говорить на нем.

«Дело не в том, что вы забываете этот язык, дело в том, что он был похоронен, и вам нужно снова его выкопать, а это требует немало энергии», — объясняет Шмид. Этот тормозящий механизм тем мощнее, чем больше человек погружен во второй язык.

Исчезновение первого языка затрагивает не только детей. Штеффи Граф, самая известная спортивная звезда Германии, является одним из особенно печально известных примеров. В 2007 году Граф призналась, что с трудом говорит по-немецки. Она неловко объявила об этом, получая награду немецких СМИ за гуманитарную деятельность. «Извините, я не могу так много говорить по-немецки», — сказала она толпе, вызвав удивленные заголовки (ссылка на немецком языке) по всей стране.

Стремление Графа говорить по-немецки тем более примечательно, если учесть ее историю.Родившаяся в Германии в 1969 году, Граф провела там свое детство и значительную часть своей взрослой жизни и теннисной карьеры (быстро став одной из самых влиятельных женщин Германии). Она переехала в США в 2000 году со своим мужем, куда она уехала, чтобы создать свою семью. Однако когда она вернулась, она бегло говорила по-английски , , но с трудом могла правильно связать немецкие предложения.

Граф не уникальный случай. В 2014 году американский солдат и военнопленный Боу Бергдал был освобожден после пяти лет пребывания в руках талибов.Когда его вернули, его семья сказала, что Бергдал сначала изо всех сил пытался говорить по-английски.

Назад к основам

Однако не все потеряно. В зависимости от вашего возраста вы можете восстановить мастерство своего первого языка.

Если ребенок растет, говоря на одном языке, он усвоит грамматические правила этого языка к шести годам, говорит Шмид. Между шестью и 11–12 годами есть период, когда знание этого языка закрепляется: «Все эти вещи стабилизируются и укрепляются», — говорит Шмид.В этот период вашей жизни вы достигаете точки, когда овладение языком сводится воедино и закрепляется на своем месте .

Но именно по этой причине детям младше 12 лет может быть трудно сохранить характеристики носителей языка, если они переезжают. Они могут сохранить некоторые знания своего родного языка, но, скорее всего, будут говорить на нем с иностранным акцентом, изобилующим грамматическими ошибками.

Если вы понимаете язык, но с трудом говорите на нем, это не признак того, что «родной язык разрушается или полностью забыт», — говорит Шмид, добавляя, что «он все еще существует и может быть восстановлен» — ему просто нужно немного внимания. .

Говорящий должен преодолеть сдерживающий механизм, который сделал один язык более доминирующим, чем другой, и преодоление этого барьера требует практики и многого. Для некоторых эта практика означает посещение занятий для изучения грамматики и более сложной лексики, которую они изо всех сил пытаются запомнить. Но для других это означает вернуться в родную страну или оказаться в окружении носителей языка. Нконде вернулся в Замбию и прожил там несколько лет. Она сказала, что было бы довольно «странным опытом» сесть в классе и попытаться заново выучить родной язык.Ей было более «комфортно» узнавать его среди других людей. Ключ, по словам Нконде, заключается в том, чтобы позволить себе «быть уязвимой, чтобы попытаться говорить на моем языке», указывая на тот факт, что для многих людей страх сказать что-то не так — это то, что заставляет их молчать.

А что, если вы совсем не понимаете родной язык? К сожалению, восстановить то, что известно как «язык рождения», гораздо сложнее.

Есть некоторые свидетельства того, что язык, который мы изучаем в раннем возрасте, оставляет следы в мозгу.Исследование 2014 года показало, что китайские дети, усыновленные франкоговорящими семьями в Канаде в возрасте 12 месяцев, могли реагировать на так называемые «китайские тона». В исследовании принимали участие девочки в возрасте от 9 до 17 лет, которые были разделены на три группы; девочки, которые говорили только по-французски и никогда не общались с китайцами, двуязычные девочки, которые говорили и по-французски, и по-китайски, и усыновленные китаянки, которые говорили только по-французски. Девушкам приходилось слушать «псевдослова», в которых использовались тона китайских языков. Исследование показало, что двуязычные девочки и те, кто знакомился с китайским языком в раннем возрасте, имели одинаковую активность мозга при прослушивании псевдослов.

Но хотя ученые обнаружили, что раннее знакомство с китайским языком оставило заметный след в мозгу, это не обязательно означает, что у этих девочек есть огромное преимущество, когда дело доходит до повторного изучения китайского языка. Другое исследование, проведенное в 2014 году с участием усыновленных китайцев в Нидерландах, показало, что, хотя эти усыновленные лучше, чем одноязычные голландские дети, воспроизводили китайские тона, они не лучше расшифровывали различия между этими тонами. Преимущество знакомства с другим языком в раннем возрасте, отмечает Шмид, похоже, ограничивается «фонологическими особенностями.”

Тем не менее, те, кто изучал язык в раннем возрасте, могут иметь некоторые преимущества. В исследовании 2009 года изучались корейские приемные дети в Швеции, которые потратили много времени на изучение корейского языка и несколько лет жили в Корее во взрослом возрасте. Исследователи обнаружили, что группа усыновленных корейских детей лучше справлялась с фонетическими тестами, чем группа взрослых шведов, которые также изучали корейский язык и жили в Корее. Исследование показало, что, хотя две группы не сильно различались по способностям в некоторых языковых тестах, раннее знакомство с корейским дало группе приемных детей преимущество в других тестах.

Короче говоря, язык, на котором мы рождаемся, каким бы молодым он ни был, странным образом остается с нами.

Вахаштны

Reuters/Insiya Syed

Практика делает совершенным. «Университет

» — это во многом безжалостное введение во взрослую жизнь. Молодые люди должны прокладывать себе путь; выбирая свою карьеру, человека, которым они хотят быть, друзей, которыми они хотят себя окружить, жонглируя арендной платой, счетами и учебой.Но только когда ты создаешь для себя новую жизнь, прошлое может незаметно просачиваться кровью.

Было холодное декабрьское утро, и я сидел на кухне своего партнера и смотрел, как идет снег. Небольшой дом с тремя спальнями стоял в тихом переулке. Он спросил, что я хочу съесть на завтрак, и я попросил хлопья, кукурузные хлопья. Он выглядел сбитым с толку. — Что? он сказал. — Кукурузные хлопья, — повторил я. Он улыбнулся, когда на его лице появилось понимание: «Вы имеете в виду кукурузных хлопьев ». На самом деле, до этого момента я не осознал, что неправильно произносил это слово, говоря corn-fur-la-kes , всю свою жизнь.Раньше действительно не возникало. Мне должно было быть неловко, но в конце концов я улыбнулась. Мы оба рассмеялись.

Для человека, который быстро выучил английский язык, в основном посредством чтения, я неправильно произнес бесчисленное количество слов. На протяжении многих лет всякий раз, когда кто-нибудь указывал, что я неправильно произнес слово — , это эконом-но-туман, а не эконом-не-мис-сист , — я запоминал, как его произносить, и практиковался дома. Но в зрелом возрасте ко мне подкрадывается множество слов, которые мне не пришлось бы произносить вне дома и в кругу семьи.Я держусь за эти ошибки сейчас, предварительно похоронив их под многими ментальными слоями — семилетняя девочка, которая жила, дышала и употребляла арабский язык, нашла способ вырваться наружу.

Я позвонил маме и попросил ее говорить со мной только на арабском языке. Наши разговоры превратились в неловкий танец, когда я внезапно останавливался на полуслове и спрашивал; как по-арабски банан? Месяц? Счастье? И моя мама терпеливо отвечала. Я не только медленно заново выучил свой родной язык, но и заново открыл для себя мрачное чувство юмора моей мамы и ее озорной оборот речи.

Исследования показали, что то, как человек относится к языку, также может иметь значение. Другими словами, чем более позитивно вы относитесь к языку, тем легче его выучить или восстановить.

Шмид указывает на свое исследование немецко-еврейских беженцев 2002 года, в котором была обнаружена связь между количеством преследований, которым участник подвергся при нацистском режиме, и тем, насколько хорошо они могли говорить по-немецки. Она была удивлена, обнаружив, что другие, более очевидные факторы — возраст беженцев, когда они покинули Германию, количество немецкого языка, на котором они говорили во время переезда, и даже то, был ли их партнер немцем — не имели прямой связи с поддержанием их родной язык.В то время как некоторые участники стремились никогда больше не говорить по-немецки (язык, по их словам, их угнетателей), другие держались за единственное, что у них осталось от родителей и близких. Именно это стало основным фактором в их овладении немецким языком.

Выросший в мире после 11 сентября, я стремился дистанцироваться от своей арабской и мусульманской идентичности. Я проглотил отношение к тому, что другие говорили о моем родном языке; что оно было резким, агрессивным и даже злым, и поймал себя на том, что повторяю это другим.Но арабский язык не холодный и не брутальный, он вызывает у меня теплоту и комфорт. Это язык, на котором я хочу любить других, язык, на котором я хочу шутить, и язык, на котором я чувствую себя наиболее грубым. Когда мой партнер отсутствовал, а он возвращается, я думаю « wahashtny» — «Я скучал по тебе» — слово с пресловутым твердым звуком «h», который многие англоговорящие люди с трудом произносят и используют как знак, чтобы показать «уродство» языка. Но это то, что подчеркивает его глубину. « Вахаштный; слово исходит из глубины моего горла, гортанный звук, который вырывается из меня, чтобы выразить одновременно боль и облегчение от того, что я снова вижу любимого человека.

Повторное изучение родного языка и восстановление мастерства в нем – непростая задача; на это уходят годы, и вы, возможно, никогда не будете звучать так, как когда-то в детстве. Но это путешествие того стоит. На нем вы обнаруживаете, что когда-то чужой, ваш родной язык, снова окутывает вас.

Почему чтение детям на родном языке поможет им лучше читать

Anstrom, Kris. «Грамотность на родном языке: это просто еще один вариант?» Национальный информационный центр двуязычного образования.1999. Получено 10 декабря 2007 г. с http://www.ed.gov/offices/OERI/ECI/newsletters/97fall/early10.html

Международная ассоциация детского образования. «Книги на родном языке способствуют развитию грамотности в детских садах». Facts in Action, март/апрель 2003 г. Проверено 10 декабря 2007 г., http://factsinaction.org/brief/brapr034.htm

Центр раннего образования и развития, Учебный центр Ирвинга Б. Харриса по развитию младенцев и малышей. Разумно и ответственно говорить о раннем развитии мозга.2001. Регенты Миннесотского университета.

Collier, V. Изучение второго языка для школы . Национальный информационный центр двуязычного образования: Вашингтон, округ Колумбия, 1995 г.

Департамент образования. «Последствия исследований развития мозга для программ повышения грамотности даже начинающих семей». Архивная информация. Проверено 10 декабря 2007 г., http://www.ed.gov/offices/OESE/archives/CEP/brainnewsltr.html

Hancock, DR Влияние книг на родном языке на развитие навыков до грамотности в детских садах языковых меньшинств . Journal of Research in Childhood Education , 2002.

Университет Макгилла (2 мая 2002 г.). «Изучение нового языка, связанное с ранним языковым опытом». ScienceDaily . Получено 10 декабря 2007 г., http://www.sciencedaily.com/releases/2002/05/020502072204.htm

Ramirez, JD (1991). Резюме к заключительному отчету: Лонгитюдное исследование стратегии структурированного погружения в английский язык, программ раннего и позднего переходного двуязычного обучения для детей языковых меньшинств. Агирре Интернэшнл: Сан-Матео, Калифорния. http://www.ncbe.gwu.edu/miscpubs/ramirez/longitudinal.htm

Шорт, Д., и Фицсиммонс, С. (2007). Двойная работа: проблемы и решения для приобретения языковой и академической грамотности для подростков, изучающих английский язык – отчет для корпорации Карнеги в Нью-Йорке . Вашингтон, округ Колумбия: Альянс за отличное образование.

От нуля до трех: Национальный центр для младенцев, детей ясельного возраста и семей. Ответы на викторину мозга. Проверено 10 декабря 2007 г., http://www.zerotothree.org/site/PageServer?pagename=ter_key_brain_quiz_answers

Использование родных языков учащихся для улучшения их обучения в средней и старшей школе

Я любил свою воспитательницу детского сада, миссис Филлипс. Я всегда буду помнить, какой безопасной и желанной она заставила меня чувствовать себя. Я смотрел, как она дает инструкции на английском, не понимая ни слова, и копировал то, что делали мои одноклассники. Когда приходила миссис Филлипс, я беззастенчиво говорил с ней по-вьетнамски. Она обращала пристальное внимание на мои жесты, чтобы расшифровать мое сообщение, и с улыбкой хвалила меня за мою работу.

Вам не нужно говорить на одном языке, чтобы почувствовать чью-то любовь. Я также не помню, чтобы она кричала на меня, чтобы я говорил по-английски. Какой смысл махать пальцами и говорить: «Говори по-английски!» когда вьетнамский был единственным языком, который я знал в то время?

По мере того, как мы внедряем педагогику, учитывающую культурные особенности и поддерживающую ее, мы отказываемся от деструктивной политики только на английском языке. К сожалению, политика приоритета английского часто ставит другие языки на последнее место — и, соответственно, культуры, представленные неанглийскими языками.

Какие сообщения усваивают многоязычные учащиеся (ML), когда единственным разрешенным языком, который они слышат в школах, является английский? Благодаря аддитивному подходу к языку ML могут выучить другой язык, не вычитая уже существующие.

3 способа многоязычия помочь учащимся учиться

1. Мастеринг контента. Раньше я думал, что студенты должны изучать контент на английском языке. Однако такое понятие, как тектонические плиты, остается одним и тем же независимо от языка.Теперь, когда мои студенты выполняют исследовательский проект, я обязательно говорю им, что использование статьи или видео на другом языке абсолютно уместно.

Когда мои 10-классники узнавали о влиянии Covid-19 на экономику Таиланда, многие из них использовали статьи, написанные на тайском языке, поскольку они содержали более тонкие и актуальные детали. Таким образом, мы приветствовали многоязычие учащихся и развеяли миф о языковой иерархии, показав учащимся, что содержание не обязательно изучать только на одном языке.

2. Сотрудничество. Содержание обучения путем чтения статей на языках учащихся подходит для учащихся, владеющих другими языками. Для учащихся, которые могут говорить и понимать только свой родной язык, изучение контента по-прежнему возможно при сотрудничестве с одноклассниками, говорящими на том же языке.

Например, когда я попросил своих студентов прочитать статью на английском языке о проседании земли, я попросил их делать паузу в конце каждого абзаца, чтобы обсудить и обдумать то, что они только что прочитали.Многим из моих студентов было легче понять статью, когда они обсуждали ее в своих китайских, тайских или корейских группах сверстников. Поскольку обучение — это социальный опыт, давайте учащимся учиться, используя все свои языки.

3. Общение идей. Часто у ML крутятся в голове идеи, но они не могут сформулировать их на английском языке. Чтобы поддержать этих студентов, мы можем предложить им сначала провести мозговой штурм, организовать и составить наброски на их родных языках. Заставлять учащихся писать или говорить только на английском языке — все равно, что ставить на их пути «лежачих полицейских».Цель состоит в том, чтобы генерировать идеи и соединять понятия на этом этапе, а не на английском языке. Как только они организуют все свои идеи с использованием своего языка, мы можем помочь учащимся перевести эти идеи на английский язык.

Благодаря этим трем подходам к интеграции традиционных языков мы видим, что учителям не обязательно знать все языки, на которых говорят их ученики. Все, что нужно учителям, — это рассматривать многоязычие учащихся как актив, который расширяет возможности обучения и поддерживает связи учащихся со своими сообществами.По мере того, как ML все больше взаимодействуют с помощью своих языков, мы открываем глаза на их потенциал.

Да, многие из нас работают в местах, где требуется англоязычный результат по суммативным заданиям, и государственные оценки также сдаются на английском языке. Однако это не означает, что все, что мы делаем как учителя, должно быть одноязычным. Думайте о языках как об инструментах. Если у нас есть только молоток, есть предел тому, что мы можем построить. Когда мы сможем использовать все лингвистические инструменты из нашего набора инструментов, представьте себе все, что мы можем создать.

Наконец, даже если мы не можем говорить на языках наших учеников, поощряя их использовать эти языки, мы создаем пространство, в котором признаются и уважаются активы и культуры. Спустя годы, когда ML, возможно, забудут, чему мы учили, они все еще будут с любовью вспоминать, как мы заставили их чувствовать себя. Начните с охвата всех языков в классе.

Говорить — значит ошибаться

Во сне прошлой ночью я снова был в Пекине, у входа в многоквартирный дом моей семьи, где когда-то соседские старухи охраняли телефон-автомат, черный дисковый телефон. ассоциация.Они слушали, не скрывая своего пренебрежения или любопытства, пока я разговаривал по телефону с друзьями; когда я заканчивал, они жаловались на продолжительность разговора, прежде чем войти в свою книгу и рассчитать плату. В те дни у меня накопилось много дел, прежде чем я пошел к телефону, чтобы мои родители не заметили моего длительного отсутствия. Мое пособие — то, что я мог сэкономить из денег на обед, — тратилось на телефонные звонки, марки и конверты. Словно персонаж викторианского романа, я проверял нашу почту раньше родителей и собирал письма от друзей до того, как мои родители успевали их перехватить.

Иллюстрация Jun Cen

Во сне я попросил телефон. Из кабинета вышли две женщины. Я узнал их: в реальной жизни их обоих уже нет. Нет, сказали они; услуга больше не предлагается, потому что в наши дни у каждого есть мобильный телефон. В этом сне не было ничего экстраординарного — такой меланхолический визит в прошлое не поддается контролю, — если бы не тот факт, что женщины говорили со мной по-английски.

Много лет назад, когда я начала писать по-английски, мой муж спросил, понимаю ли я значение этого решения.Он имел в виду не практические заботы, хотя их было предостаточно: туманная надежда быть опубликованной; отсутствие карьерного пути, который был проложен в науке, моей первой области последипломного образования в Америке; более жесткое иммиграционное регулирование, с которым я столкнулся бы как писатель-фантаст. Многие из моих однокурсников по колледжу из Китая, будучи учеными, получили свои грин-карты в соответствии с отказом от национальных интересов. Художник не имеет большого значения для интересов любой нации.

Мой муж, который пишет компьютерные программы, спрашивал о языке.Понял ли я, что значит отказаться от родного языка?

Набоков однажды ответил на вопрос, который, должно быть, ему надоело задавать: «Моя личная трагедия, которая не может и не должна никого касаться, состоит в том, что я должен был отказаться от своего естественного языка, своего естественного наречия». Однако то, что называется трагедией, означает, что это уже не личное. Плачешь от личной боли, но только тогда, когда аудитория толпится и требует понимания и сочувствия, люди называют это трагедией. Горе человека принадлежит ему самому; свою трагедию, другим.

Я часто чувствую укол вины, когда представляю горе Набокова. Как и всякая близость, близость между человеком и его родным языком может быть утешительной и незаменимой, но она также может требовать большего, чем то, что человек готов дать или больше, чем он может дать. Если я позволю себе быть честным, мое личное спасение, которое не может и не должно касаться никого, состоит в том, что я отрекся от родного языка.

Летом и осенью 2012 года я был госпитализирован в Калифорнии и Нью-Йорке из-за попытки самоубийства, первый раз на несколько дней, а второй раз на три недели.В те месяцы мои сны часто возвращали меня в Пекин. Я мог стоять на крыше здания — одного из тех серых многоквартирных домов в советском стиле — или я терялся в автобусе, едущем по незнакомому району. Проснувшись, я перечислял в своем дневнике образы, которых не видел во сне: ласточкино гнездо под балконом, колючая проволока на крыше, сад, где сидели и сплетничали старики, почтовые ящики на углах улиц — круглые, зеленый, запыленный, с рукописными временами сбора за квадратным окном из полупрозрачного пластика.

Но я никогда не мечтал о Айова-Сити, где я впервые оказался в Америке в 1996 году в возрасте двадцати трех лет. Когда меня спрашивают о моем первоначальном впечатлении от этого места, я не могу ничего выкопать из памяти, чтобы сформировать осмысленный ответ. Во время недавней поездки туда из моего дома в Калифорнии я посетил район, по которому ходил каждый день. Одноэтажные дома, выкрашенные в приятные приглушенные тона, с садами впереди, обнесенными белыми частоколами, не изменились.Я понял, что никогда не описывал их ни другим, ни себе на китайском языке, и когда английский язык утвердился в качестве моего языка, они стали повседневными обыденностями. То, что произошло во время моего перехода с одного языка на другой, не стало воспоминанием.

Люди часто спрашивают о моем решении писать по-английски. Переход с одного языка на другой кажется мне естественным, отвечаю я, хотя это мало что говорит, так же как вряд ли можно дать убедительное объяснение тому, почему у кого-то волосы седеют в один день, а в другой нет.Но это бессмысленная аналогия, я понимаю, потому что не хочу касаться сути дела. Да, есть что-то неестественное, что я отказался принять. Не тот факт, что я пишу на втором языке — всегда есть Набоков и Конрад в качестве референсов, а также многие из моих современников — или то, что я импульсивно отказался от надежной карьеры ради писательства. Это абсолютный отказ от китайского языка, предпринятый с такой решимостью, что это своего рода самоубийство.

Трагедия утраты Набокова в том, что его несчастье легко объяснимо публичной историей.Его история о том, как революция отправила его в постоянное изгнание, стала достоянием других людей. Мое решение писать на английском также объяснялось бегством от истории моей страны. Но в отличие от Набокова, который был опубликованным русским писателем, я никогда не писал по-китайски. Тем не менее нельзя избежать того факта, что частное решение, однажды увиденное через общественную призму, становится метафорой. Однажды меня и поэта восточноевропейского происхождения — мы оба много лет жили в Америке и оба пишем по-английски — на гала-концерте попросили прочитать наше произведение на родных языках.Но я не пишу по-китайски, объяснила я, и организатор извинилась за свое непонимание. Я предложил прочитать Ли Бо, или Ду Фу, или любого из древних поэтов, которых я выучил в детстве, но вместо этого мне устроили чтение стихов политического заключенного.

Желание метафоры превзойти умаляет любую человеческую историю; его стремление осветить ослепляет тех, кто создает метафоры. В своем недоверии к метафорам я чувствую родство с Джорджем Элиотом: «Все мы, серьезные или легкие, запутываем свои мысли в метафорах и действуем роковым образом в силу их силы.«Мой отказ от родного языка носит личный характер, настолько личный, что я сопротивляюсь любой интерпретации — политической, исторической или этнографической. Я знаю, это то, о чем много лет назад спрашивал мой муж: была ли я готова превратиться в символ благонамеренными или враждебными умами?

Китайские иммигранты моего поколения в Америке критикуют мой английский за то, что он недостаточно родной. Соотечественник, прочитав мою работу, указал в электронном письме, что мой язык не роскошен и не лиричен, каким должен быть язык настоящего писателя: ты пишешь простые вещи на простом английском языке, тебе должно быть стыдно, — написал он в ярости.Профессор — американский писатель — в аспирантуре сказал мне, что я должен перестать писать, так как английский останется для меня иностранным языком. Их забота о владении языком вместо того, чтобы вызывать у меня такое же нетерпение, как у Набокова, позволяет мне втайне смеяться. Английский для меня такой же случайный выбор, как и любой другой язык. То, к чему человек идет, менее определено, чем то, от чего он отворачивается.

Перед отъездом из Китая я уничтожил дневник, который вел много лет, и большую часть писем, написанных мне, тех самых писем, за которыми я когда-то следил, чтобы моя мать не обнаружила их.То, что я не смог заставить себя уничтожить, я запечатал и привез с собой в Америку, хотя никогда больше не открою. Мои письма к другим я бы тоже уничтожил, если бы они у меня были. Эти записи о днях, которые я проживал раз за разом, стали невыносимыми теперь, когда мое пребывание в Китае подошло к концу. Но это неистовое желание стереть жизнь на родном языке — лишь принятие желаемого за действительное. Отношение к родному языку такое же, как и к прошлому. История редко начинается там, где хотелось бы, и заканчивается там, где хотелось бы.

Человек пересекает границу, чтобы стать новым человеком. Один заканчивает рукопись и вырезает символы. Человек усваивает язык. Это ложные и навязанные рамки, дающие иллюзорную свободу, как время дает иллюзорную снисходительность, когда мы в тоске пропускаем его монотонно. «Убить время» — английская фраза, от которой у меня до сих пор мурашки по коже: время можно убить, но только легкомысленными делами и бесцельной деятельностью. Никто не думает о самоубийстве как о смелом стремлении убить время.

Однажды в пятницу вечером во время моего второго пребывания в больнице в Нью-Йорке группа студентов-медиков пришла поиграть в бинго.Молодая женщина, еще одна пациентка, спросила, не присоединюсь ли я к ней. Бинго, сказал я, я никогда в жизни не играл в это. Она задумалась на мгновение и сказала, что играла в бинго только в больнице. Когда я познакомился с ней, это была ее восьмая госпитализация; когда она была моложе, она какое-то время посещала курсы средней школы в больнице, и однажды она указала на небольшой участок огороженной зелени, куда ее и других детей выпускали для занятий спортом. Ее отец часто навещал ее во второй половине дня, и я наблюдал, как они сидели вместе и играли в игру, не пытаясь заговорить.К тому времени все слова должны были стать неадекватными, язык мало помогал уму выживать во времени.

Но язык способен поглотить разум. Мысли рабски привязаны к языку. Раньше я думал, что бездна — это момент отчаяния, ставший бесконечным; но любой момент, даже самый ужасный, обречен на конец. Ужасно то, что беспорядочный язык смыкается, как зыбучий песок: «Ты ничто. Вы должны сделать все возможное, чтобы избавиться от этого небытия». Мы можем убить время, но язык убивает нас.

«Пациент сообщает о самочувствии . . . как будто она обуза для своих близких», — много позже я прочитала записи из травмпункта. У меня не осталось воспоминаний о разговоре. Бремя для ее близких: этот язык, должно быть, был предоставлен мне. Я бы никогда не использовал эту фразу в своих размышлениях или своих письмах. Но мое сопротивление имеет мало общего с тем, чтобы избежать банальности. Сказать «бремя» — значит придать себе вес в жизни других людей; называть их «любимыми» — значит подделывать свою способность любить.Не всегда хочется подвергаться самоанализу, навязанному клише.

Когда Кэтрин Мэнсфилд была еще подростком, она написала в своем дневнике о человеке по соседству, который, казалось, несколько недель играл на корнете «Swanee River». «Я просыпаюсь под «Swannee River», ем ее с каждым приемом пищи и, в конце концов, ложусь спать под колыбельную «весь мир печален и утомлен». Я прочитал записные книжки Мэнсфилда и письма Марианны Мур примерно в то же время, когда вернулся домой из Нью-Йорка.В письме Мур описал ночь сбора средств в Брин-Мор. Девицы в купальниках и зеленых купальниках на плоту: «Это было действительно очень реалистично. . . вниз по реке Суани.

«Как вы относитесь к тому, чтобы оставаться у власти?»

Я отметил записи, потому что они напомнили мне о моменте, который я забыл. Мне было девять, а моей сестре тринадцать. В субботу днем ​​я был в нашей квартире, а она была на балконе. В том же году моя сестра присоединилась к хору средней школы и пела под осенним солнцем голосом, который начинал выходить из девичьего.«Где-то вниз по реке Суани. Далеко-далеко. Вот где мое сердце всегда обращается; Там живут старики».

Текст переведен на китайский язык. Память тоже должна быть на китайском языке. Но я не вижу ни нашего крохотного садика с виноградной лозой, которую взращивал наш отец и которую впоследствии выкорчевала наша разгневанная мать, ни бамбуковой ограды, усеянной ипомеями, ни хлама, занимавшего половину балкона, — многолетних накоплений, сваленных в кучу нашими отец-скряга, если я не называю эти вещи про себя по-английски.Я не вижу свою сестру, но слышу, как она поет слова на английском. Я могу попытаться понять уязвимость и жестокость моей матери, но язык — это барьер, который я выбрал. — Ты знаешь, что в тот момент, когда я умру, твой отец женится на другой? моя мама шептала мне, когда я был маленьким. — Ты знаешь, что я не могу умереть, потому что не хочу, чтобы ты жил под мачехой? Или же, охваченная необъяснимой яростью, она говорила, что я, единственный человек, которого она любила, заслужил самую безобразную смерть за то, что не выказал должной благодарности.Но я передал эти моменты — то, что можно выразить по-английски — своим персонажам. Воспоминания, оставленные непереведенными, могут быть отвергнуты; непереводимые воспоминания могут стать чьей-то историей.

С годами мой мозг изгнал китайский язык. Я мечтаю на английском языке. Я разговариваю сам с собой на английском языке. И воспоминания — не только об Америке, но и о Китае; не только те, что у меня с собой, но и те, что заархивированы с желанием забыть — сортируются по-английски. Оторваться от родного языка казалось и до сих пор кажется решающим решением.

Когда мы попадаем в мир — в новую страну, в новую школу, на вечеринку, в семью или на встречу класса, в военный лагерь, в больницу — мы говорим на том языке, который ему нужен. Мудрость адаптации — это мудрость иметь два языка: тот, на котором говорят с другими, и тот, на котором говорят с самим собой. Люди учатся владеть общедоступным языком так же, как учатся владеть вторым языком: оценивать ситуации, строить предложения с правильными словами и правильным синтаксисом, ловить ошибку, если можно ее избежать, или же извиняться и учиться урок после ошибки.Свободное владение общественным языком, как и владение вторым языком, может быть достигнуто при достаточной практике.

Возможно, грань между ними является и должна быть подвижной; это никогда не так для меня. Я часто забываю, когда пишу, что английский используется и другими. Английский мой личный язык. Каждое слово должно быть обдумано, прежде чем оно станет словом. Я не сомневаюсь — может ли это быть иллюзией? — что разговор, который я веду с самим собой, каким бы языковым изъяном он ни был, — это тот разговор, которого я всегда хотел, именно таким, каким я хочу его видеть.

В моих отношениях с английским языком, в этих отношениях с внутренней дистанцией между не носителем языка и принятым языком, которая заставляет людей смотреть косо, я чувствую себя невидимым, но не отчужденным. Это положение, которое я считаю, я всегда хочу в жизни. Но при каждом преследовании есть опасность перейти черту, от невидимости до стирания.

Было время, когда я хорошо писал по-китайски. В школе мои сочинения использовались как образцы; в армии, где я провел год по призыву в возрасте от восемнадцати до девятнадцати лет, наш командир отряда дал мне выбор между написанием речи для нее и уборкой туалетов или свинарников — я всегда выбирал писать.Однажды в старших классах я участвовал в конкурсе ораторского искусства. На сцене я увидел, что многие слушатели были тронуты до слез поэтической и неискренней ложью, которую я сочинил; Я тоже растрогала себя до слез. Мне пришло в голову, что я мог бы стать успешным писателем-пропагандистом. Я был обеспокоен этим. Молодой человек хочет быть верным себе и миру. Но мне не приходило в голову спросить: может ли чей-то разум полностью полагаться на публичный язык; можно ли сформировать точную мысль, вызвать точное воспоминание или даже почувствовать подлинное чувство, используя только общий язык?

Моя мама, которая любит петь, часто поет песни из своего детства и юности, многие из которых содержат слова пропаганды пятидесятых и шестидесятых годов.Но есть одна песня, о которой она вспоминает всю свою жизнь, потому что не умеет ее петь. Она выучила эту песню в детском саду, в год, когда коммунизм захватил ее родной город; она может вспомнить только первую строчку.

В больнице Нью-Йорка была пожилая женщина, которая сидела в коридоре с парой блестящих красных туфель. Я чувствую себя Дороти, сказала она, показывая мне туфли, которые выбрала из пожертвований пациентам. В некоторые дни ее разум был ясным, и она говорила о красных ботинках, от которых ей болели ноги, но с которыми она не могла расстаться, или о лекарстве, от которого ее мозг чувствовал себя мертвым, а тело вызывало боль.В другие дни она разговаривала с воздухом, бесконечный разговор с невидимым. Люди, которые покинули ее, уехав или умерев, вернулись и заставили ее плакать.

Я часто сидел рядом с этой одинокой Дороти. Я подслушивал? Возможно, но ее разговор был вне посягательств. Пугает то, что можно достичь точки, когда граница между публичным и личным языком больше не имеет значения. Многое из того, что человек делает — чтобы избежать страданий, искать счастья, оставаться здоровым, — это сохранять безопасное пространство для своего личного языка.У тех, кто потерял это пространство, остался только один язык. Моя бабушка, по словам моей матери и ее братьев и сестер, стала женщиной, которая разговаривала с невидимым, прежде чем ее отправили в приют умирать. Есть от чего отказаться: от надежды, свободы, достоинства. Однако частный язык не поддается никаким ограничениям. Только смерть может забрать его.

Мэнсфилд назвала свою привычку вести дневник «болтливой. . . . Должен сказать, ничто не приносит мне такого же облегчения. Несколько раз она прямо обращалась к читателям — своим потомкам — в издевательской форме, как бы высмеивая их за серьезное отношение к ее мертвым словам.Я предпочел бы не доверять ей. Но было бы нечестно не признавать утешения в чтении ее слов. Это было в первые недели после второй госпитализации. Моя жизнь была приостановлена. Были диагнозы, с которыми нужно было бороться, лекарства, которые нужно было принимать, протоколы, которые нужно было выполнять, персонал больницы, перед которым нужно было отчитываться, но они были там только для того, чтобы исключить вариант. Чем его заменить, я не видел, но знал, что никто не в состоянии ответить на этот вопрос. Не имея точного языка для выражения мрачности, которую я чувствовал, я поглощал слова Мэнсфилда, как яд, утоляющий жажду.Разве можно быть заложником чужих слов? Что я подчеркнул и перечитал: это ее мысли или мои?

Культурное наследие: запись словаря родного языка

Подготовка сцены: введение в урок

Перед просмотром фильма изучите это упражнение со студентами, чтобы узнать о языках коренных народов и территориях Северной Америки.

  1. Спросите учащихся: знаете ли вы, на какой территории коренных народов вы живете?

  2. Сообщите учащимся, что они будут использовать карту от Native Land Digital для изучения истории коренных народов и географии мест их проживания.(Примечание: руководство для учителя «Земля, на которой вы живете» объясняет, как пользоваться веб-сайтом, и предоставляет дополнительные задания.)

  3. Объясните учащимся, что цель этой онлайн-платформы, созданной и поддерживаемой коренными жителями, состоит в том, чтобы «посеять семена сознания среди пользователей, которые заставят их более критически и всесторонне относиться к истории коренных народов, особенно там, где они живут…

  4. Попросите учеников ввести свое местоположение, чтобы узнать территорию, на которой они живут.Изучите веб-сайт и узнайте больше о территории, языке и культуре коренных народов. Попросите учащихся поделиться своими ответами с классом.

  5. Поделитесь цитатой Полины Шульбаевой. Как язык(и), на которых вы говорите, может связать вас с вашей культурой, вашими землями и вашей семьей?

Язык расскажет, кто ты. Это связано с вашей культурой, с вашими землями, с вашей семьей.

Полина Шульбаева, селькуп, Нарымский диалект, Томская область, Россия.

Вовлечение в историю

Перед просмотром фильма познакомьте учащихся с историей и дайте конкретные задания для наблюдения.

  1. Представьте фильм, сказав учащимся, что они будут смотреть историю о Мари Уилкокс, коренной американке, которая в последний раз свободно говорит на вукчумни, своем родном языке. Она создала словарь, чтобы сохранить свой язык живым. Поручите учащимся отметить во время просмотра фильма, что Мари посвятила семь лет написанию словаря Вукчумни — документа на 156 страницах.В детстве Мари говорила на Вукчумни со своей бабушкой, а много позже записывала слова по памяти для создания словаря.

  2. Сообщите учащимся, что в некоторых частях фильма внизу экрана есть субтитры. Пока студенты смотрят фильм, попросите их отметить, насколько важно для Мари сохранить язык вукчумни. Как вы думаете, каково было бы быть Мари, последней говорящей на своем языке?

  3. Посмотреть фильм, Словарь Марии  (10 минут).

Родной язык учащихся ELL является преимуществом, а не «барьером» (мнение)

(Это первое сообщение в серии из трех частей)

Новый «вопрос недели»:

Какова роль, если таковая имеется, родного языка учащегося ELL в классе?

Более десяти процентов учащихся в США составляют изучающие английский язык. Учитывая эту реальность, роль родного языка учащегося заслуживает обсуждения.

Сегодня Мелисса Эддингтон, Венди Пилларс, Трейси Флорес, Сэнди Рувалькаба Каррильо и Мэри Энн Зер высказывают свои мысли. Вы можете послушать мой 10-минутный разговор с Мелиссой, Венди и Трейси на моем BAM! Радиопередача. Вы также можете найти список и ссылки на предыдущие шоу здесь.

Использование основного языка учащихся (называемого L1, родной язык, домашний язык или унаследованный язык) в классе ESL было спорной темой. Некоторые утверждают, что его использование может помешать изучению английского языка и может привести к тому, что учащиеся привыкнут использовать его как костыль.Однако недавние исследования также показали, что осторожное и стратегическое использование основного языка учащегося — будь то посредством перевода учителем, наставником, двуязычным помощником или помощью самих учащихся — на самом деле может помочь в изучении английского языка, особенно в понимании грамматики. понятия, словарный запас, инструкции, а также в развитии отношений учитель-ученик и ученик-ученик.

Однако будут моменты, когда ограничение использования основного языка может быть важным. Например, во время определенных занятий в классе я могу сказать, что следующие десять минут посвящены только английскому языку.Шансы на то, что эта просьба будет соблюдена в моем классе, высоки, потому что ученики знают, что я обычно ни на каком этапе не ограничиваю их собственное использование L1 (и на самом деле часто использую его стратегическими способами, о которых я упоминал ранее).

Признание, поощрение и поощрение использования родного языка наших учащихся — это лишь один из многих способов взглянуть на них через призму преимуществ, а не недостатков, которые они привносят в учебный процесс.

Вам также могут быть интересны предыдущие столбцы здесь о Преподавание английского языка .

Ответ от Мелиссы Эддингтон

Мелисса Эддингтон — преподаватель ELL из Центрального Огайо. Она преподает ELL уже 14 лет, из них 16 в целом. Она каждый день защищает своих учеников в классе:

Представьте, что к вам в класс зашел ученик, на котором говорят только на незнакомом ему языке… что вы делаете? Как педагог, родной язык ученика играет важную роль в классе. По словам Фрэнка Дженеси, профессора факультета психологии Университета Макгилла в Монреале, в его книге «Домашний язык: самый ценный ресурс для изучающих английский язык, » «Что касается ELL, то существует неопровержимое и растущее количество доказательств того, что домашний язык ELL имеет большое значение для их общего академического успеха.«Мы должны воспитывать наших учеников, используя их родной язык, поскольку мы помогаем им овладеть новым языком.

Ниже приведены некоторые случаи, когда использование родного языка учащегося в классе может быть необходимо: успех. Очень важно, чтобы учитель также был образцом для нового ученика.С переводом и моделированием у студента больше шансов добиться успеха, что и является нашей целью.


  1. Соединительный словарный запас: Учащиеся, хорошо понимающие родной язык, могут соединять новые английские слова с известными словами для достижения успеха в классе. Обнаружено, что «знания, навыки, понятия и идеи, которые учащийся изучает на своем родном языке, могут быть перенесены при изучении второго языка…» ( Russell, J.и Вариуа-Ньялвал, П. (2015) «Подтвержденные исследованиями стратегии улучшения словарного запаса для учащихся средних школ, изучающих английский язык». Международный журнал бизнеса и социальных наук). Подумайте о том, чтобы учащийся написал словарные слова как на родном, так и на новом языке для более глубокого понимания.

  1. Распорядок в классе и школьная экскурсия: Учащимся, которые не понимают язык, на котором говорят в классе, необходимо перевести на родной язык распорядок дня (включая правила и ожидания) и провести экскурсию по школе. школе, потому что они придерживаются того же стандарта, что и англоговорящие ученики.По данным Департамента образования штата Огайо, в документе «Обучение учащихся, изучающих английский язык: что преподавателям в классе и предмете необходимо знать об учащихся, изучающих английский язык» , «разрешить учащимся, говорящим на одном языке, обсуждать учебные материалы. Часто учащиеся с более высокими знаниями могут помочь новоприбывшим». Познакомьте нового ученика с приятелем, предпочтительно с тем, кто говорит на его родном языке, чтобы ему было комфортно и он чувствовал себя в безопасности.

Конечно, есть и другие причины, по которым родной язык учащегося необходимо использовать в англоязычном классе, это лишь некоторые из них.Я бы посоветовал вам исследовать больше. Родной язык учащегося — это то, что мы никогда не должны пытаться отобрать у учащегося.


Ответ от Wendi Pillars

Wendi Pillars, NBCT, уже 21 год обучает учащихся классов K-12, нуждающихся в английском как втором/иностранном языке, как в США, так и за границей.Она также преподавала алгебру, историю, профессиональные классы, здоровье и физкультуру. Она является автором книги «Визуальное ведение заметок для преподавателей: руководство для учителя по творчеству учащихся» , а также нескольких статей о передовом опыте для ELL, образовательной нейробиологии и лидерстве учителей. Всю жизнь учась, она любит использовать творчество, чтобы расширить возможности своих учеников. С ней можно связаться в Твиттере @wendi322:

Преподаватели ESL знают, что оптимизация языковых ресурсов учащихся может изменить правила игры, но это непростое дело.Мы не осознаем преимущество, которое имеем как носители английского языка, пока не выйдем за пределы своего языкового пузыря, не станем частью языкового сценария меньшинства и не сможем использовать его как инструмент, которым он всегда был для нас. Вы жонглируете постоянным активным слушанием, наблюдая за мимикой и языком тела, переводя и интерпретируя все, что можете, потому что вы не уверены, когда и что фильтровать, плюс беспокойство, отвечая на вопросы учителя — вот! У наших изучающих язык МНОГО забот.

Мы должны признать L1 ценным ресурсом и разумным инструментом для обучения, который поможет облегчить их умственную нагрузку. Но, в конечном счете, язык — это сила, и в американских школах эта сила основана на английском языке. Это язык тестирования и большей части инструкций и взаимодействия ученика с учителем.

Цель состоит в том, чтобы учащиеся использовали свой L1 намеренно для доступа к английскому языку. Наша роль состоит в том, чтобы научить студентов ценить свой язык как инструмент для сравнения, доступа и контекстуализации информации.Поощряйте учащихся к глубоким размышлениям, показывая, что изучение языка — это и перспектива, и процесс. Цените знания и навыки ваших учеников как невероятные ресурсы, на которых можно строить новое обучение, и делайте это открыто.

Из своего опыта работы в многоязычных классах я вижу преобразующую силу «учеников как экспертов» при обучении других их родным культурам и языкам. Удивительно наблюдать за тем, как разные изучающие языки превращают английский в свой общий инструмент общения.Знание своего собственного языка (языков) служит основой для шаблонов, концепций и использования в других языках. Многочисленные доказательства показали, что чем сильнее студент в своем L1, тем легче он может выучить другой язык. По этой причине крайне важно поощрять учащихся к разговору, а членов семьи к продолжению общения в L1.

В этом семестре мои ученики, изучающие английский язык, однозначно говорят на одном языке. Все мои ученики говорят по-испански, и мы оптимизировали это несколькими способами.Мы часто объединяем классы ESL I, II и III, что создает невероятные сценарии групп, партнерство и возможности для студенческого лидерства. Мы имели удовольствие от нескольких двуязычных гостей, которые были достаточно любезны, чтобы говорить на обоих языках во время своих презентаций. Это позволяет учащимся слышать сложный язык, используемый естественным образом, помогая понять концепции для всех учащихся и облегчая последующие разговоры о содержании и говорящих.

Мы также используем двуязычные учебники, так что даже наши новые учащиеся могут извлекать понятия непосредственно из текста.Они учатся анализировать родственные слова, делать обоснованные выводы на основе уже знакомых фраз и слов, получать доступ к нюансам идей и ориентироваться в сложной грамматике и словарном запасе с самого начала. Эти текстовые переживания еще больше повышают мотивацию, поскольку они, как правило, имеют культурное значение. Когда письменные тексты недоступны, мы используем подкасты, выступления TED, видеоклипы, прямые трансляции и даже бывших студентов, чтобы дополнить обучение студентов с помощью широкого спектра мультимодальных входных данных.

Рассмотрение языка как инструмента, а не барьера, — это прекрасное место для начала, независимо от того, как вы это говорите.


Ответ от Трейси Флорес

Трейси Флорес является докторантом в области английского образования в Университете штата Аризона (ASU). Она бывший преподаватель английского языка (ELD) и словесности, проработавшая в начальных классах восемь лет. Ее исследования сосредоточены на латиноамериканских девочках-подростках и практике грамотности матерей, а также на использовании семейной грамотности в качестве плацдарма для защиты интересов, расширения прав и возможностей и преобразования учащихся, семей и учителей:

«Итак, если вы действительно хотите причинить мне боль , говорить плохо о моем языке.Этническая идентичность похожа на языковую идентичность: я — это мой язык. Пока я не смогу гордиться своим языком, я не могу гордиться собой». ~Gloria Anzaldúa

1962 год, юная латиноамериканка, ученица 4-го класса, с длинными черными волосами и любопытными темно-карими глазами, в своем классе после окончания учебного дня. Она одна. В ее правой руке маленький кусочек белого мела, который она подносит к доске и пишет: «Я не буду говорить по-испански на детской площадке». Это предложение, как сказал ей учитель, должно быть написано 100 раз на доске в наказание за то, что она говорит по-испански на детской площадке.

Это история моей мамы. Я не могу написать этот пост в блоге, не поделившись этой очень личной историей, которой поделилась со мной моя мама.

Каждый раз, когда она делится этим со мной, она снова становится той девочкой. Пока она переживает мучения этого момента, я слышу глубокую боль в ее голосе. Этот момент, наполненный стыдом, насмешками и виной, не был изолированным опытом. Это была серия переживаний, которые она пережила в детстве и взрослом возрасте, став двуязычным и двуграмотным.

Как бывший учитель по развитию английского языка (ELD), работавший в штате с политикой только английского языка, этот рассказ о стыде, насмешках и вине продолжает быть частью жизненного опыта многих детей, изучающих английский как дополнительный язык. В Аризоне учащиеся распределяются по классам в зависимости от уровня владения языком и получают 4-часовое обучение языку и грамотности на основе навыков. Этот мандат основан на предположении, что овладение языком произойдет в течение одного учебного года, и не принимает во внимание богатую лингвистическую и грамотную практику, которую дети и молодежь приносят в наши классы из своих домов и сообществ.

В соответствии с ограничительной политикой и предписаниями, подобными той, что действует в моем родном штате, многие из наших учащихся, изучающих английский в качестве дополнительного языка, поступают в класс уже считающимися «отсутствующими» или «чистыми листами», нуждающимися в исправлении. Вместо того, чтобы клеймить язык и методы грамотности, которые наши ученики приносят из своих домов и сообществ, мы должны работать над признанием ценности этих ресурсов и их места в наших учебных сообществах и школах.

Исходя из своего собственного опыта, я открываю вам дверь своего класса и рассказываю о том, как я создал пространство для родного языка моих учеников в моем собственном учебном сообществе, даже в условиях очень ограничительных правил только английского языка.


  1. Поддержка родителей в поддержании родного языка: Учителя и семьи имеют некоторые неверные представления о языковой политике в школах. Наша работа заключается не в том, чтобы отговорить семьи от поддержки родного языка, а в том, чтобы поддержать семьи в их стремлении обучать своих детей родному языку. Это подарок!

  2. Раскопки по домашнему языку/грамотности: пригласите учащихся войти в свои дома в качестве этнографов и записать все различные способы использования языка и грамотности в их домах и сообществах.Это может раскрыть практики и «фонды знаний», которые могут быть включены в учебную программу в течение учебного года.

  3. Журналы диалогов: Предоставьте каждому учащемуся личный дневник, которым вы двое будете совместно пользоваться. Дайте ежедневные подсказки или свободное время для письма. Дайте учащимся свободу практиковаться в письме на любом языке, не опасаясь осуждения.

  4. Информационный бюллетень для класса: создайте информационный бюллетень для класса с участием учащихся и их семей в качестве репортеров.Предложите семьям поделиться историями, рецептами, практическими руководствами и т. д. на языке по своему выбору. Распечатайте и раздайте всем семьям.

  5. Мастер-классы по семейному письму: создайте многоязычное пространство после школы, где учащиеся и их семьи смогут рисовать, писать и делиться историями в различных жанрах.

Даже в условиях ограничительной политики и распоряжений в наших классах должно быть место для домашних языков наших учащихся. Родной язык учащегося является мощным инструментом посредничества в обучении.Благодаря родному языку, языку сердца, ученики впервые в детстве научились любить, надеяться, мечтать и удивляться. Это само по себе является мощным ресурсом, который можно использовать в наших классах для создания учебных сообществ, в которых учащиеся и учителя могут учиться, развиваться и жить вместе.


Ответ от Сэнди Рувалькаба Каррильо

Сэнди Рувалькаба Каррильо — преподаватель ресурсов для изучающих два языка и соавтор книги Больше зеркал в классе: Использование городской детской литературы для повышения грамотности (Rowman & Littlefield, 2016 ) [Примечание редактора: интервью, которое я дал Сэнди и ее соавторам, можно прочитать здесь):

По всей стране округа различаются по используемым моделям предоставления языковых услуг и часто используют комбинацию программ.Решения о том, какую модель использовать, остаются в руках местного агентства по образованию, а определяющими факторами являются законы штата, население, ресурсы и предпочтения сообщества. Языковые программы подпадают под одну из двух всеобъемлющих целей: развитие английского языка или двуязычие и биграмотность (Faulkner-Bond, et al., 2012; Garcia & Baker, 2007). Эти цели будут определять то, как воспринимается и используется родной язык: является ли он средством для изучения английского языка или развития, позволяющим учащимся понимать, говорить, читать и писать более чем на одном языке.

Учитывая когнитивные, психологические и социальные преимущества билингвизма, программы, в которых не развивается родной язык, могут противоречить тому, что лучше для учащихся (Baker, 2000). Когда дети входят в дверь школы, они приносят с собой все, кто они есть, — пережитый опыт и богатое прошлое. Очень важной частью их идентичности является язык, на котором говорят дома, ценный ресурс, который связывает их с семьей и может привести к положительной самооценке и успеху в учебе, если продвигаться в школе (Cummins, 2001; Genesee, 2012).Хорошая новость заключается в том, что вне зависимости от используемой модели языковой программы преподаватели могут создавать благоприятную среду обучения и делать осознанный выбор, опираясь на культурные и языковые ресурсы, которые учащиеся приносят с собой. Вот несколько предложений:


  • Создавайте традиции и ритуалы, включающие родной язык. Это может быть начало или конец учебного дня или праздничная песня/скандирование, когда класс достигает цели.Придумайте его вместе и сделайте его своим! Во многих случаях это то, что студенты помнят и наслаждаются.

  • Расширьте возможности учащихся и их семей, предоставив им доступ к «путям школы». В зависимости от того, как они знакомятся с нашей школьной системой, учащиеся из неосновных культур извлекают выгоду из подробных указаний о том, как функционирует класс и школа. Это может быть особенно сложно, когда существует языковой барьер, поэтому преподаватели должны прилагать все усилия, чтобы передавать информацию на родном языке.

  • Воспользуйтесь семейными и общественными ресурсами. Пригласите членов семьи и других членов сообщества в класс, чтобы прочитать книгу, показать, как что-то делать, или разучить песню или стихотворение на родном языке. Это также можно иметь в виду при планировании поездок в класс.

  • Включение родного языка в способы оценки понимания детьми понятий . Насколько это возможно, используйте родной язык, чтобы учащиеся могли продемонстрировать свои знания.По крайней мере, всегда имейте это в виду при анализе других точек данных. Это будет полезно для обучения и принятия решений о программировании.

  • Выступайте за использование родного языка за стенами классной комнаты. Сотрудничайте и заручайтесь помощью школьного персонала, особенно тех, кто говорит на языке (языках) учащихся, в распространении домашнего языка в течение дня, во время обеда, на игровой площадке, в специальных классах и на общешкольных мероприятиях.

  • Выбирайте материалы, которые достоверно представляют язык и культуру учащихся . Предлагайте разнообразные книги, как художественную, так и научно-популярную, на языке (языках), на котором говорят учащиеся. Выбирайте книги, с которыми учащиеся могут общаться, и побуждайте их и их семьи создавать свои собственные истории. До тех пор, пока этот день не наступит, учащиеся будут извлекать выгоду из того выбора, который делают преподаватели, чтобы уважать и продвигать родные языки, которые они привносят в класс.

    Ссылки/рекомендуемая литература

    Бейкер К. (2000). Уход и образование молодых двуязычных. Клеведон: Вопросы многоязычия.

    Камминс, Дж. (2001). Родной язык двуязычных детей: почему это важно для образования?

    Фолкнер-Бонд М., Уоринг С., Форте Э., Креншоу Р.Л., Тиндл К. и Белкнап Б. (2012). Программы обучения языку (LIEP): обзор базовой литературы (стр.107-121). Министерство образования США.

    Дженеси, Ф. (2012). Домашний язык: самый ценный ресурс для изучающих английский язык.

    Гарсия, О. и Бейкер, К. (2007). Двуязычное образование. Клеведон: Вопросы многоязычия.

    Немет, К. (2009). Много языков, один класс: Обучение студентов, изучающих двойной и английский языки. Сильвер-Спринг, Мэриленд: Gryphon House, Inc.


    Ответ от Мэри Энн Зер

    Биография: Мэри Энн Зер преподает английский язык в Международной академии, средней школе для изучающих английский язык, которая является частью Образовательного кампуса Фрэнсиса Л. Кардозо в государственных школах округа Колумбия. :

    Я работаю в академии в округе Колумбия, которая является частью Международной сети государственных школ.Сеть продвигает школьный дизайн для обучения учащихся, изучающих английский язык, который включает использование родных языков учащихся в классе. Я согласен с этим подходом. Испанский язык является родным для большинства студентов нашей академии. Мои студенты в основном иммигрировали из Сальвадора, Гондураса и Гватемалы, но некоторые студенты приехали из других стран и поэтому не понимают испанский язык. Все мои ученики изучают английский язык.

    Я преподаю всему классу всегда на английском языке, но иногда я говорю по-испански с некоторыми учениками один на один или в небольших группах, чтобы дать краткое объяснение.Когда учащиеся работают в парах или группах, они могут говорить на своем родном языке, но когда они сдают мне задание или делают устный отчет перед классом, они должны использовать английский язык. В каждом классе они должны производить английский язык. Я объединяю студентов с более высоким уровнем владения английским языком с теми, кто менее владеет английским языком, и предлагаю более продвинутым учащимся помочь новичкам написать то, что они хотят сказать по-английски, или попрактиковаться в произнесении слов на английском языке, прежде чем они сделают презентацию в классе.

    Одним из наиболее ценных способов использования родного языка является то, что учащиеся сначала читают контент на своем родном языке, а затем на английском.Чтение текста сначала на родном языке помогает им лучше понять английский текст. Они делают это, выполняя онлайн-исследовательских заданий. Кроме того, когда учащиеся читают статьи, которые я распечатал с веб-сайтов, таких как newsela.com, я рекомендую им читать сначала на испанском, а затем на английском языке. Кроме того, в прошлом учебном году мы читали отрывки из «Путешествия Энрике» Сони Назарио, рассказа о подростке из Гондураса, который путешествует за тысячи миль, чтобы попытаться воссоединиться со своей матерью в Соединенных Штатах.Я поручил студентам, чей родной язык был испанский, прочитать отрывки сначала на испанском, а затем на английском. Такой подход значительно увеличил их вовлеченность. Когда их сверстники читали вслух по-испански, студенты были более внимательны, чем если бы они слышали текст, прочитанный только по-английски. Испанский текст послужил связующим звеном для тех учеников, которые были новичками в классе, чтобы понять историю.

    Когда учащиеся только начинают писать по-английски, я рекомендую им сначала излагать свои идеи на своем родном языке, а затем попросите другого ученика помочь им перевести идеи на английский язык или сделать это самостоятельно.Использование их родного языка — это способ заставить их задуматься о том, что они хотят сказать. Иногда они настолько плохо знакомы с английским, что действительно не знают достаточно слов, чтобы выразить свои мысли. В других случаях они просто застревают и не могут придумать, что сказать. Как только они записывают некоторые идеи на своем родном языке, их идеи начинают течь, и писать на английском уже не так сложно.

    Хотя я постоянно моделирую английский язык и призываю учащихся всегда говорить со мной и со всем классом на английском языке, предоставление им возможности использовать свой родной язык при работе в парах или небольших группах может помочь учащимся усвоить содержание и затем переходите к мышлению, разговору или письму на английском языке.Я считаю, что учителя упускают некоторые ценные стратегии, если они не включают родные языки учащихся в процесс преподавания и обучения. По крайней мере, если у учителей есть несколько учеников, говорящих на одном родном языке, например, на испанском или французском, учителя могут использовать английские слова, родственные им на этом родном языке, чтобы упростить процесс усвоения.


    Спасибо Мелиссе, Венди, Трейси, Сэнди и Мэри Энн за их вклад!

    Пожалуйста, не стесняйтесь оставлять комментарии с вашей реакцией на тему или непосредственно на все, что было сказано в этом посте.

    Подумайте о том, чтобы задать вопрос, на который будет дан ответ в следующем посте. Вы можете отправить его мне по адресу [email protected] Когда вы отправите его, дайте мне знать, могу ли я использовать ваше настоящее имя, если оно будет выбрано, или если вы предпочитаете оставаться анонимным и иметь в виду псевдоним.

    Вы также можете связаться со мной в Твиттере по адресу @Larryferlazzo.

    Любой, чей вопрос выбран для этой еженедельной колонки, может выбрать одну бесплатную книгу из нескольких образовательных издательств.

    Education Week опубликовала подборку постов из этого блога вместе с новыми материалами в виде электронной книги.Он называется «Вопросы и ответы по управлению классом: экспертные стратегии обучения».

    Напоминаем: вы можете подписаться и получать обновления этого блога по электронной почте или через RSS Reader. И, если вы пропустили какие-либо из основных моментов за первые пять лет существования этого блога, вы можете увидеть список по категориям ниже. Они не включают ответы текущего года, но вы можете найти их, щелкнув категорию «ответы» на боковой панели.

    Самые популярные сообщения с вопросами и ответами в этом году!

    Классное управление консультациями

    Студенческая мотивация и социальное эмоциональное обучение

    Race & Gends Challenges

    Лучшие способы начать и закончить учебный год

    Обучение на основе мозга

    Использование технологий в классе

    Родительский участок в школах

    Обучение английскому языку Учащиеся языка

    Оценка студентов

    Проблемы образования

    Дифференцирующие инструкции

    м ATH ATH

    51

    Наука Наука

    Отношения в школах

    Учебные стратегии

    Интервью с авторами

    Я также создаю список Twitter, включая всех участников этой колонки.

    Ищите вторую часть через несколько дней…

    Сохранить

    Сохранить

    Краткий обзор темы 5: Развенчание мифа о «только английском»: понимание важности первого языка в изучении второго языка

    Эльза Биллингс и Аида Уолки, WestEd

    ​Нажмите здесь, чтобы просмотреть печатную версию приведенного ниже краткого изложения темы (в формате pdf)

    Во всем мире изучение двух и более языков является нормой, а не исключением.Расчеты о точном количестве людей, говорящих на двух и более языках по всему миру, разнятся. Однако оценки билингвов в мире колеблются от 50% и выше, в зависимости от страны и местоположения в стране (Европейская комиссия, 2006; Грожан, 2014).

    По иронии судьбы, хотя Соединенные Штаты (США) признаны «нацией иммигрантов», население в целом не преуспело в изучении и поддержании других языков, кроме английского. Опираясь на данные переписи 2011 года, Грожан (2012) оценивает, что примерно 80% населения США.Население С. одноязычно. Когда люди осваивают более одного языка, контекст, в котором люди осваивают этот второй язык, может значительно различаться. Соответственно, Вальдес и Фигероа (1994) различают две категории билингвов: факультативные и косвенные. Билингвы по выбору — это те билингвы, которые предпочитают изучать новый язык на курсах иностранных языков, живя или путешествуя за границей. Ученик старшей школы, изучающий французский язык, ребенок, участвующий в программе двойного погружения, или студент колледжа, проживающий за границей в течение семестра, — все это примеры билингвов по выбору.Для факультативных билингвов новый язык, который они изучают, не имеет решающего значения для их выживания в обществе. Вместо этого избранные билингвы выбирают дополнительный язык к своему лингвистическому репертуару в контексте, в котором их родной язык является доминирующим языком и языком престижа 1 .

    Напротив, косвенные билингвы в США — это люди, оказавшиеся в ситуации, в которой они должны выучить другой язык, чтобы выжить. Семейный язык, на котором говорят косвенные билингвы, не является языком большинства, языком престижа.Таким образом, чтобы участвовать экономически и граждански в новом обществе, в котором они оказались, косвенные билингвы должны освоить доминирующий язык. Очень часто общественное давление с целью добавить доминирующий язык в сочетании с низким престижем родного языка (L1) приводит к маргинализации или даже полной потере родного языка в пользу английского.

    В случае США образование изучающих английский язык (ELL) и многоязычных учащихся (ML), которых можно считать косвенными билингвами, находится под сильным влиянием более крупных политических проблем, таких как антииммиграционные настроения.На образование ELL и ML также влияет неправильное представление некоторых американцев о том, что продвижение языков, отличных от английского, представляет угрозу статусу английского языка и обществу. Частично из-за этих политических опасений, а частично из-за неправильного понимания того, как осваивается второй язык, учащимся традиционно не рекомендуется использовать свой первый язык в классе (а недавно несколько штатов даже приняли законы, запрещающие это 2 ). Поскольку язык тесно связан с идентичностью и семьей, подчинение домашнего языка английскому часто вызывает у учащихся личную, культурную и семейную напряженность.Это также может привести к явлению, известному как «вычитающее двуязычие», при котором способность общаться на родном языке резко снижается или забывается, что приводит к потере ценного ресурса как для человека, так и для нашего общества (Ruiz, 1984). . Вопреки мифу о том, что «только английский» — это единственный путь к успешному освоению английского языка, исследования в области изучения языка показывают, что учащемуся выгодно продолжать использовать L1, и что L1 можно использовать в качестве эффективной основы в обучении. классная комната, предназначенная для студентов, изучающих изучаемый предмет, а также для изучения английского языка.В этом кратком изложении мы предлагаем справочную информацию о важности дальнейшего использования L1. Затем мы предоставляем избранный набор учебных стратегий, которые помогут учащимся стратегически использовать свой L1 для доступа к текстам и участия в мероприятиях, одновременно изучая английский язык. Таким образом, учителя могут систематически встраивать уроки в уроки, предоставляя учащимся мощные возможности для одновременного развития концептуальных знаний и навыков по дисциплине, в то время как они расширяют сложное понимание как своего первого языка, так и английского, нового языка.

    Каковы преимущества двуязычия?

    Владение двумя или более языками не только дает очевидные практические преимущества, но и является преимуществом в условиях все более глобализированного мира. Способность говорить, читать и писать на двух или более языках является уникальным преимуществом на рынке труда, поскольку местные и глобальные потребности в сотрудниках, говорящих на двух или более языках, продолжают расти. Кроме того, обзор исследования показывает, что двуязычие также имеет многочисленные когнитивные, социально-эмоциональные и академические преимущества.Далее следует обзор некоторых преимуществ двуязычия, которые выходят за рамки поиска работы.

    A. Когнитивные преимущества

          Исследования, изучающие когнитивные эффекты двуязычия, подтверждают его многочисленные преимущества, в том числе:

    • Когнитивная гибкость. Когнитивная гибкость — это способность мозга переносить размышления об одном понятии, измерении или задаче на другое. Чем быстрее вы сможете переключать мыслительные процессы, тем выше будет ваш уровень когнитивной гибкости.Например, представьте, что вы собираетесь сыграть в бридж с группой друзей, когда ведущий объявляет об изменении планов. Вместо того, чтобы играть в бридж, вы будете играть в покер. Мысленно вам нужно переключиться на переход от языка и правил бриджа к покеру. Чем быстрее вы сможете совершить этот сдвиг, тем выше будет ваша когнитивная гибкость. Те, кто борется с этим психическим сдвигом, имеют плохую когнитивную гибкость, более «жесткое» мышление и с трудом приспосабливаются к изменениям в окружающей среде.Напротив, большая когнитивная гибкость позволяет легче адаптироваться к незнакомым или неожиданным ситуациям.
    • Исследования показывают, что двуязычие положительно влияет на когнитивную гибкость детей (Engel, Cruz-Santos, Tourinho, Martin & Bialystok, 2012). Эта повышенная когнитивная гибкость, по-видимому, начинается уже в возрасте двух лет (Pouline-Dubois, Blaye, Coutya & Bialystok, 2011) и, возможно, уже в младенчестве (Kovacs & Mehler, 2009). Когнитивная гибкость, связанная с двуязычием, сохраняется и во взрослом возрасте, и исследования показывают, что, хотя такая гибкость имеет тенденцию к снижению с возрастом, билингвизм может на самом деле снизить скорость снижения (Gold et al., 2013).
    • Креативность в решении проблем. Несколько исследований, сравнивающих одноязычных и двуязычных, показывают, что двуязычные склонны подходить к решению задач более гибко и творчески, чем одноязычные (Genesee & Nicoladis, 2006). Некоторые исследователи считают, что это увеличение творческого решения проблем может быть связано со способностью билингвов выбирать между языками и когнитивной гибкостью, которая может развиться в результате. Недавние исследования показывают, что преимущества в решении проблем, которые демонстрируют билингвы, проявляются уже в двухлетнем возрасте (Crivello et al., 2016).
    • Продвинутое метакогнитивное развитие: Метапознание относится к мышлению более высокого порядка и включает в себя осознание собственного мышления и обучения. Например, умственные процессы, используемые при планировании того, как подходить к учебному заданию, мониторингу понимания и последующей оценке прогресса в выполнении задания, по своей природе являются метакогнитивными (Livingston, 1997). Метапознание также связано с более высоким уровнем интеллекта (Borkowski, Carr & Pressley, 1987; Sternberg, 1986).Исследования, изучающие когнитивное влияние двуязычия, показывают, что знание и владение более чем одним языком поддерживает когнитивное развитие, включая метапознание (Ransdell, Barbier, & Niit, 2006; Vorstman, De Swart, Ceginskas, & Van Den Bergh, 2009).
    • Повышение металингвистической осведомленности: исследования показывают, что билингвы демонстрируют повышенную металингвистическую осведомленность; то есть способность намеренно думать, размышлять, использовать знания о языке и манипулировать им (Hakuta & Diaz, 1985).Исследования показывают, что двуязычные носители, хорошо владеющие обоими языками, демонстрируют большую металингвистическую осведомленность, чем одноязычные (например, Bialystok, Majumder & Martin, 2003; Campbell & Sais, 1995; Galambos & Hakuta, 1988). Простым примером металингвистической осведомленности является понимание того, что испанский двуязычный человек понимает, что «помидор» — это английское слово, означающее «помидор», и, кроме того, что эти два слова являются родственными (т. е. имеют сходное написание, значение и произношение). Считается, что в процессе изучения двух или более языков, каждый со своими формами и грамматическими структурами, билингвы развивают четкое понимание того, как работает язык, потому что они видят различия между двумя разными языковыми системами.Кроме того, они развивают понимание того, что слова — это символы, представляющие основные понятия. Повышение металингвистической осведомленности также подготавливает билингвов к изучению дополнительных языков легче, чем их одноязычным коллегам.
    • Задержка умственного упадка, связанного с возрастом: недавнее исследование, в котором изучается влияние двуязычия на протяжении всей жизни, показывает, что билингвы не только склонны сохранять лучшую память с возрастом, но и начало деменции и болезни Альцгеймера задерживается на четыре года у функциональных двуязычных взрослых (Белосток). , Крейк, Кляйн и Вишванатан, 2004 г.; Белосток, Крейк и Фридман, 2007 г.; Белосток, Крейк и Лук, 2012 г.; Шредер и Мариан, 2012 г.
    B. Социально-эмоциональные льготы

    В дополнение к когнитивным преимуществам знания и использования более чем одного языка существуют также социально-эмоциональные преимущества. Некоторые из социально-эмоциональных преимуществ двуязычия включают в себя:

    • Позитивная самооценка: родной язык является важным элементом идентичности. Когда учитель предоставляет пространство и поддержку для развития и поддержания L1, он/она сообщает ученику, что его/ее культура и наследие ценятся.Исследования, изучающие социально-эмоциональное воздействие сохранения родного языка среди подростков-иммигрантов, показывают более позитивную адаптацию к новой культуре и меньшее количество признаков депрессии (Liu, Benner, Lau & Kim, 2009). Многочисленные исследования, изучающие влияние обучения родному языку и поддержания уровня L1, показывают, что двуязычная молодежь с такой поддержкой испытывает повышенную самооценку и с большей вероятностью формирует более сильное чувство этнической идентичности даже среди детей иммигрантов в третьем поколении (Чинэн и Tucker, 2006; Mills, 2001; Shibata, 2000; Wright & Taylor, 1995).
    • Связь с семьей и обществом: Когда учащийся поддерживает родной язык, поддерживаются и обогащаются важные связи с семьей, сообществом и культурой, что также способствует формированию у ребенка положительного представления о себе. Исследования показывают, что сохранение родного языка положительно влияет на социальные взаимодействия и отношения с другими носителями домашнего языка (Cho, 2000). Билингвы, которые развивают свой родной язык, имеют более глубокое понимание культурных ценностей, манер и этики, что еще больше укрепляет их отношения с семьей и обществом (Cho, 2000).
    • Эффективное общение/Способность видеть несколько точек зрения: Эффективное общение требует внимания к широкому спектру постоянно меняющейся информации, включая как вербальные, так и невербальные сигналы, которые возникают в любом конкретном взаимодействии. Физические сигналы, такие как жесты тела и взгляд, ситуационные сигналы, такие как тема и контекст, в котором происходит коммуникативный акт, а также вербальные сигналы, такие как просодия, интонация и паузы, должны быть правильно интерпретированы и на них нужно реагировать для общения. течь и не ломаться.Для билингвов существует дополнительный уровень информации, который нужно отслеживать и реагировать соответствующим образом, — это выбор языка. Исследования показывают, что билингвы, как правило, более чувствительны к этой информации по сравнению со своими одноязычными сверстниками (Nicoladis & Genesee, 1996; Yow & Markman, 2011). Исследования, изучающие влияние двуязычия в начальной школе, также показывают, что навыки межличностного общения улучшаются быстрее у двуязычных учащихся по сравнению с их англоязычными сверстниками, говорящими на одном языке, начиная с детского сада и заканчивая пятым классом (Han, 2012).
    C. Академические льготы

    В дополнение к метакогнитивным и социально-эмоциональным преимуществам двуязычия исследования также раскрывают его академические преимущества. В целом более высокий уровень владения родным языком связан с достижением более высокого уровня владения английским языком, улучшением успеваемости и более высокими академическими устремлениями (Lee, 2002; Oketani, 1997). Кроме того, более высокий уровень владения билингвом родным языком был связан с более высокими оценками по математике и более высоким средним баллом успеваемости (Collier & Thomas, 2004).Исследования также показывают, что использование L1 во время подготовки к письму оказывает положительное влияние на конечные письменные продукты двуязычных учащихся на L2 (Yigzaw, 2012). Исследования двуязычных латиноамериканских учащихся также показывают, что они не только сохраняют более высокие баллы успеваемости и средний балл в более поздние годы обучения, но также имеют более высокие образовательные ожидания по сравнению с их латиноамериканскими сверстниками, в которых преобладает английский язык (Golash-Boza, 2005).

    Как я могу поддерживать ELL и ML в своем классе?

    Учитывая обилие исследований, демонстрирующих преимущества двуязычия — не только в экономическом, но и в когнитивном, эмоциональном и академическом плане — вполне логично, что характеристики эффективных школ включают сотрудников с четкими знаниями и пониманием двуязычия и развития второго языка. (Дженеси, Линдхольм-Лири, Сондерс и Кристиан, 2005 г.).Однако реальность остается в том, что в США 4,5 миллиона студентов K-12 ELL и ML, большинство из которых учатся в классах с учителями, которые, скорее всего, не могут общаться, а тем более проводить обучение на языке, отличном от английского. и которые прошли очень ограниченную подготовку по теме развития второго языка (Snyder, de Brey & Dillow, 2016). Учителя могут даже чувствовать себя плохо или виноватыми за то, что разрешили использовать L1 в своих классах из-за недоразумений, упомянутых ранее в этом обзоре.Здесь мы обратимся к различию, которое Ричард Руиз (1984) впервые провел в отношении роли использования родного языка в обучении ELL и ML. Мы предлагаем, чтобы, если учителя могут рассматривать L1 учащихся как ресурс, а не как проблему, они могли бы использовать их ELL и ML использование родного языка в качестве учебного ресурса в классе.

    Имея в виду эти точки зрения и результаты исследований, мы теперь выделяем несколько способов, которыми учителя могут поддержать учащихся в стратегическом использовании их L1 для доступа к учебной программе и текстам на уровне класса, одновременно изучая английский язык.Цель этих стратегий не в том, чтобы заменить один язык другим. Скорее, это способствует развитию способностей учащихся использовать оба языка для поддержки и углубления понимания предмета, укрепления академического взаимодействия со своими сверстниками в классе и за его пределами, а также развития их языковых способностей в процессе. Эта интеграция L1, таким образом, побуждает двуязычных использовать все свои языковые ресурсы для эффективного общения (Garcia, 2009).

    Когда уместно поддерживать использование учащимися своего L1?

    Мы рассматриваем L1 учащихся как инструмент коммуникации, который, как и любой другой инструмент, можно разумно использовать для поддержки обучения ELL и ML.При использовании в обучении следует учитывать три фактора: количество носителей языка L1, эффективность и эффективность обучения (Cook, 2001). При принятии решений о том, когда уместно предлагать и поддерживать использование учащимися их L1, следует задать два вопроса: во-первых, может ли задача быть выполнена более эффективно с помощью L1, чем с помощью L2? Во-вторых, будет ли лучше поддерживаться изучение английского языка и контента при использовании L1 с L2 для данной задачи? Здесь мы выделяем три способа, с помощью которых разумное использование учащимися языка L1 может послужить вспомогательным инструментом в изучении английского языка и способствовать более глубокому пониманию содержания.

    1.  L1 для решения конкретных задач посредством содержательных бесед между сверстниками. Учителя все больше осознают ценность использования бесед с коллегами в своем обучении. Общие названия этой педагогической структуры лесов включают «Думай-пари-делись», «Разговор с партнером» и «Повернись и говори». Обучение — это социальное мероприятие, в котором для обучения необходим диалог (van Lier, 1996; Vygotsky, 1978). Эти структуры предоставляют прекрасную возможность для стратегического использования языка L1 учащихся, поскольку они ведут диалог на своем языке L1 в ответ на тему или вопрос, заданный на английском языке.Затем учитель может попросить учащихся сделать все возможное, чтобы передать ответ своего партнера на английском языке. Кроме того, учитель может предложить учащимся использовать L1, чтобы выразить свои вопросы о содержании, форме или значении и ответить на такие вопросы, заданные учителем.
    2. L1 для поддержки совместной работы: L1 может использоваться учащимися для более эффективной совместной работы со сверстниками в задачах, требующих от них понимания текста или производства. Учитель может структурировать задание таким образом, чтобы способствовать устойчивому взаимодействию между парами учащихся или небольшими группами.Позволяя учащимся использовать свой L1, когда они обсуждают содержание, размышляют над поставленной задачей и договариваются о подходящем ответе на задачу, учитель позволяет своим ELL и ML использовать свои языковые ресурсы для успешного сотрудничества и достижения значимости. вклады лингвистически, концептуально и академически. Затем учитель может попросить учащихся поделиться результатами своего обсуждения на английском языке и/или разработать/перевести конечный продукт на английский язык. Важно заранее сообщить учащимся об этом требовании, чтобы они могли совместно подготовиться к этому шагу.
    3. L1 для поддержки подготовки к письму: при рассмотрении возможности использования учащимися L1 в процессе письма возникает несколько возможностей. На этапе подготовки к написанию учащимся может быть предложено провести мозговой штурм и записать свои заметки на своем родном языке L1 или на английском языке. На этапе написания, в зависимости от уровней ELL и ML своих учеников, учитель может приветствовать ученика, чтобы он записал свои идеи в L1. Другим вариантом может быть обсуждение учащимися своих идей со сверстниками или небольшой группой в L1 и, как только они достигнут консенсуса, совместное создание письменного продукта на английском языке.

    Это три учебных пространства, в которых учитель может стратегически предложить учащимся разумно использовать L1 в качестве учебного инструмента и ресурса для более глубокого понимания содержания, а также английского языка. Такое преднамеренное использование L1 поощряет и позволяет ELL и ML вносить значимый лингвистический, концептуальный и академический вклад в классную комнату, бросая вызов мифу о том, что только английский язык является лучшим путем к обучению.

    Хотя мы выделили всего три области для стратегического использования L1, их намного больше.Ключевым моментом для учителей является рассмотрение тех учебных моментов, в которых действие или общение имеют важное значение. Позволяя и целенаправленно поддерживая использование учащимися своего полного репертуара языков, учителя позволяют ELL и ML демонстрировать свое понимание предмета и того, что они могут делать с языком, например, определять центральную идею текста, использовать доказательства из текста. для поддержки выводов или объяснения математических закономерностей (Grosjean, 2016). Следует повторить, что наиболее сильное влияние использования L1 в классах будет вызвано не случайным использованием учителями или учащимися L1; скорее, это преднамеренное использование должно быть целенаправленно реализовано учителями, чтобы максимизировать поддержку L1 как инструмента, помогающего учащимся обрабатывать информацию и общаться.

    Конечная цель для учителей состоит в том, чтобы поддерживать доступ ELL и ML к предмету и развитию английского языка, одновременно улучшая их способность понимать и использовать свои собственные знания и язык целенаправленным образом. Учителю не обязательно быть двуязычным, чтобы должным образом поддерживать использование учащимися их L1 в классе. Однако требуется тщательное планирование со стороны учителей, глубокое понимание учащихся и осознание того, что учащиеся могут делать с выбранными языками, в дополнение к их полному репертуару языков (Grosjean, 2016).

    Мы надеемся, что идеи, изложенные в этом кратком обзоре, были для вас информативными и полезными. Пожалуйста, ознакомьтесь с другими нашими краткими сведениями для получения дополнительной информации по педагогическим вопросам, связанным с эффективным обучением ELL и ML.

    1 Лингвистический престиж относится к социальной ценности и уважению, которые члены общества придают определенному языку или диалекту по сравнению с другими языками и диалектами.

    2 Избиратели поддержали инициативы законов об образовании только на английском языке в Аризоне в 2000 году (С.Swiat, личное сообщение, 22 марта 2017 г.) и в штате Массачусетс в 2002 г. (S. Hughes, личное сообщение, 6 марта 2017 г.). Аналогичный закон был принят в Калифорнии в 1998 г., однако в 2016 г. он был отменен избирателями (Leigh Law Group, 2017).


    Ссылки

    Белосток, Э., Крейк, Ф.И., и Фридман, М. (2007). Двуязычие как защита от появления симптомов деменции. Нейропсихология, 45(2), 459-464.

    Белосток Э., Крайк Ф.И., Кляйн Р.и Вишванатан, М. (2004). Двуязычие, старение и когнитивный контроль: данные задачи Саймона. Психология и старение, 19, 290–303.

    Белосток, Э., Крейк, Ф.И., и Лук, Г. (2012). Билингвизм: последствия для разума и мозга. Тенденции в когнитивных науках, 16 (4), 240–250.

    Белосток, Э., Маджумдер, С., и Мартин, М.М. (2003). Развитие фонологической осведомленности: есть ли преимущество двуязычия? Прикладная психолингвистика, 24, 27–44.

    Борковски, Дж., Карр, М., и Прессели, М. (1987). Использование «спонтанной» стратегии: перспективы метакогнитивной теории. Интеллект, 11, 61-75.

    Кэмпбелл Р. и Саис Э. (1995). Ускоренное металингвистическое (фонологическое) осознание у детей-билингвов. Британский журнал психологии развития, 13, 61–68.

    Чинен, К., и Такер, Г. Р. (2006). Развитие родного языка: понимание роли этнической идентичности, школьного образования и общества. В К. Кондо-Браун (ред.), Развитие родного языка: в центре внимания иммигранты из Восточной Азии (стр.89-126). Филадельфия: Издательство Джона Бенджаминса.

    Чо, Г. (2000). Роль родного языка в социальных взаимодействиях и отношениях: размышления группы языкового меньшинства. Двуязычный исследовательский журнал, 24(4), 369-384.

    Коллиер, В.П., и Томас, В.П. (2004). Поразительная эффективность двуязычного образования для всех. Журнал исследований и практики NABE, 2(1), 1-20.

    Кук, В. (2001). Использование первого языка в классе. Canadian Modern Language Review, 57 (3), 402–423.Получено с http://www.est-translationstudies.org/research/2012_DGT/documents/2001_c…

    Кривелло, К., Кузык, О., Родригес, М., Френд, М., Зезигер, П., и Пулен-Дюбуа, Д. (2016). Влияние двуязычного роста на исполнительную функцию малышей. Журнал экспериментальной детской психологии, 141 (январь), 121-132.

    Энгель де Абреу, П.М.Дж., Крус-Сантос, А., Туриньо, С.Дж., Мартин, Р., и Белосток, Э. (2012). Двуязычие обогащает бедных: усиление когнитивного контроля у детей из числа меньшинств с низким доходом.Психологическая наука, 23 (11), 1364–1371.

    Специальный евробарометр Европейской комиссии. (2006). Европейцы и их языки. Получено с http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf

    Галамбос, С., и Хакута, К. (1988). Предметно-задачные характеристики метаязыкового сознания у детей-билингвов. Прикладная психолингвистика, 9, 141–162.

    Гарсия, О. (2009). Образование, многоязычие и транслингвизм в 21 веке.В А. Моханти, М. Панда, Р. Филлипсон и Т. Скутнабб-Кангас (ред.), Многоязычное образование для социальной справедливости: глобализация местного (стр. 140–158). Нью-Дели: Orient Blackswan (бывший Orient Longman). Получено с https://ofeliagarciadotorg.files.wordpress.com/2011/02/education-multili…

    Дженеси, Ф., Линдхольм-Лири, К., Сондерс, В., Кристиан, Д. (2005). Изучающие английский язык в школах США: обзор результатов исследований. Журнал образования для учащихся, подвергающихся риску, 10 (4), 363–385.

    Дженеси, Ф., и Николадис, Э. (2006). Двуязычное приобретение. В E. Hoff & M. Shatz (Eds.), Справочник по развитию языка (стр. 324–342). Оксфорд, Великобритания: Блэквелл.

    Голаш-Боза, Т. (2005). Оценка преимуществ двуязычия для детей иммигрантов. Обзор международной миграции, 39(3), 721-753. Получено с https://www.researchgate.net/publication/2276

    _Assessing_the_Advanta…

    Голд, Б. Т., Ким, К., Джонсон, Н. Ф., Крисцио, Р.Дж. И Смит, CD (2013). Пожизненное двуязычие поддерживает нейронную эффективность для когнитивного контроля при старении. Журнал неврологии, 33(2), 387-396. Получено с http://www.jneurosci.org/content/33/2/387

    .

    Грожан, Ф. (2012). Билингвы в США: кто эти миллионы билингвов в США? Психология сегодня. Получено с https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201205/bilinguals-in…

    Грожан, Ф. (2014). В погоне за этими 65%. Психология сегодня.Получено с https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201411/chasing-down-…

    Грожан, Франсуа (2016). Что такое перевод?: Интервью с Офелией Гарсия. Психология сегодня. Издательство Сассекс. Получено с https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201603/what-is-trans…

    Хакута, К. и Диас, Р. (1985). Взаимосвязь между степенью двуязычия и когнитивными способностями: критическое обсуждение и некоторые новые лонгитюдные данные. В К.Э.Нельсон (ред.), Детский язык (Том 5) (стр. 319–344). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

    Хан, В.-Дж. (2012). Двуязычие и академическая успеваемость. Развитие ребенка, 83(1), 300-321.

    Ковач А.М. и Мелер Дж. (21 апреля 2009 г.). Когнитивные достижения у 7-месячных двуязычных младенцев. Труды Национальной академии наук, 106 (16) (стр. 6556–6560). Получено с https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2672482/

    .

    Ли, СК (2002). Значение языкового и культурного образования для средней успеваемости: опрос китайско-американских и корейско-американских учащихся.Двуязычный исследовательский журнал, 26(2), 327-338.

    Юридическая группа Ли (2017). Обучение только на английском языке в государственных школах. Получено с http://education.findlaw.com/curriculum-standards-school-funding/english…

    Лю Л.Л., Беннер А.Д., Лау А.С., Ким С.Ю. (2009). Владение языком матери-подростка и академическая и эмоциональная адаптация подростков в китайско-американских семьях. (4), 572-586. Получено с https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2737108/pdf/nihms120770.пдф

    Ливингстон, Дж. (1997). Метапознание: обзор. Получено с http://gse.buffalo.edu/fas/shuell/cep564/metacog.htm#Top

    .

    Миллс, Дж. (2001). Быть двуязычным: взгляды азиатских детей в третьем поколении на язык, культуру и самобытность. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия, 4(6), 383-402.

    Николадис, Э. и Дженеси, Ф. (1996). Продольное исследование прагматической дифференциации у маленьких двуязычных детей. Изучение языков, 46, 439-464.

    Окетани, Х. (1997). Аддитивные билингвы: случай послевоенной японско-канадской молодежи во втором поколении. Журнал двуязычных исследований 21 (4), 359–379.

    Пулин-Дюбуа, Д., Блай, А., Коутья, Дж., и Белосток, Э. (2011). Влияние двуязычия на исполнительные функции малышей. Журнал экспериментальной детской психологии, 108 (3), 567-579. Получено с https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4346342/

    .

    Рэнсделл, С., Барбье, М., и Ниит, Т. (2006).Метапознания о языковых навыках и рабочей памяти среди одноязычных и двуязычных студентов колледжей: когда многоязычие имеет значение? Международный журнал двуязычного образования и двуязычия, 9, 728–741.

    Руис, Р. (1984). Ориентиры в языковом планировании. Журнал Национальной ассоциации двуязычного образования, 8(2), 15-34.

    Шредер, С. Р., и Мариан, В. (2012). Двуязычное преимущество для эпизодической памяти у пожилых людей. Журнал когнитивной психологии, 24 (5), 591–601.

    Шибата, С. (2000). Открытие японской субботней школы в маленьком городке в США: сотрудничество с сообществом для преподавания японского языка как родного. Двуязычный исследовательский журнал, 24(4), 465-474.

    Снайдер, Т. Д., де Брей, К., и Диллоу, С. А. (2016). Сборник статистики образования за 2015 г. (NCES 2016-014). Национальный центр статистики образования, Институт педагогических наук, Вашингтон, округ Колумбия: Министерство образования США.

    Штернберг, Р. Дж. (1986). Интеллект внутри.Американский ученый, 74, 137-143.

    Вальдес Г. и Фигероа Р. А. (1994). Двуязычие и тестирование: частный случай предвзятости. Норвуд, Нью-Джерси: Ablex.

    ван Лиер, Л. (1996). Взаимодействие в языковой программе: осознание, автономия и подлинность. Лондон: Лонгман.

    Ворстман, Э., Де Сварт, Х., Чегинскас, В., и Ван Ден Берг, Х. (2009). Опыт изучения языка в школьном контексте и метакогнитивное осознание многоязычных детей. Международный журнал многоязычия, 6, 258–280.

    Выготский, Л. С. (1978). Разум в обществе: Развитие высших психических процессов. М. Коул, В. Джон-Штайнер, С. Скрибнер, Э. Соуберман (ред.). Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

    Райт, С.К., и Тейлор, Д.М. (1995). Идентичность и язык в классе: исследование влияния обучения на родном и втором языках на личную и коллективную самооценку. Журнал педагогической психологии, 87 (2), 241-252.

    Йигзо, А. (2012). Влияние использования L1 на уроках английского языка L2.Эфиопский журнал образования и науки, 8(1), 11-27.

    Йоу В. К. и Маркман Э. М. (2011). У маленьких двуязычных детей повышенная чувствительность к референциальным сигналам. Журнал познания и развития, 12 (1), 12-31. Получено с http://markmanlab.stanford.edu/publications/Yow-Markman-2011b.pdf

    .

    Зеласко, Н., и Антунес, Б. (2000). Если ваш ребенок учится на двух языках. Национальный информационный центр двуязычного образования.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2022 © Все права защищены.