Поезія це: Неприпустима назва — Вікіпедія

Содержание

«Поезія – це завжди неповторність»,

До Всесвітнього дня поезії, який відзначається 21-го березня, репортери видання «ВолиньUA»  вирішили поцікавитися у волинських поетів: «Що таке поезія: чим вона є для вас і чи змінила щось у вашому житті?»

Віталіна Макарик, поетеса з Володимира-Волинського, автор збірки «Риба хоче»:

— Я з тих людей, які переконані, що поезія – це насамперед не форма, а сутність. Це вміння поглянути на звичні речі з незвичайного ракурсу, розповісти про буденні явища особливими словами. Поезія – це наче алхімія слів, яка народжує нові образи і нові сенси. Справжня поезія звучить свіжо і влучно. Вона пробуджує емоції і змушує уяву працювати.Думаю, без поезії життя було б значно сірішим, а багато нових ідей просто не з’явилися б на світ.

Що змінила у моєму життя поезія? Якщо лишити поза дужками якісь суто формальні речі – перемоги в літературних конкурсах чи публікації, — то, мабуть, основний її вплив у тому, що вона навчила мене уважніше ставитися до слів.

Коли ти віршуєш, мусиш максимально влучно підбирати слова, щоб передати ту емоцію, яка росте в твоєму серці, і ті образи, які народжуються у твоїй голові.

Богдан Янович, поет з Володимира-Волинського, автор збірки «Лебедина любов»:

— Мені дуже подобається визначення Ліни Костенко: «Поезія — це завжди неповторність, якийсь безсмертний дотик до душі». Знаєте, поезія особисто для мене, у наш непростий і меркантильний  час в умовах, коли ми всі боремося за виживання є острівцем духовності. Цей острівець робить наше життя кращим, світлішим, надає йому духовного змісту.

Поезія змінила моє життя, можливо я став більше відомий у місті, та й не тільки в ньому. Поезія — це щось таке, що прикрашає наше життя і дає духовне натхнення.

Юлія Фінковська, поетеса з Луцька:

— Поезія для мене – це те, що дозволяє відчувати себе живою. Відчувати під язиком присмаки фраз і речень, насолоджуватися миттю, коли серед ночі, закутана в плед, пишеш щось дуже особливе про когось виняткового. Зачинятися у мушельці і бавитися красивими словами. Усе це найкращі спалахи життя. Недописані вірші – як недоношені діти. Я відчуваю, що ще дуже потрібна їм, тому віддаю усю любов і піклування. А потім відпускаю у світ і страшенно тішуся, коли вони знаходять відголос у чиїхось відчуттях і серцях.

Поезія змінила все в моєму житті, бо саме вона познайомила мене із собою справжньою, гармонійною і дуже щасливою. Відкраяла простір, в якому тільки красиві кольорові поєднання, шум моря, клекіт птахів і дуже багато сонця. А ще подарувала мені найкращого у світі коханого Муза.

Ореста Осійчук (літературний псевдонім — Оршуля Фариняк),  письменниця з Луцька, автор роману-фентезі «Айхо»:

— Як би ми не ставилися до поезії, з неї починається наше життя. Принаймні, тих хто ходив у дитсадок. Для мене вірші — то не просто рядки у підручниках. В юності через поезію я пізнавала світ і дозволяла світові пізнати себе. Але з часом проза витіснила поезію з мого життя.

Сьогодні я знову пробую на смак вірші. І тішуся з того, що вони «смачні»! Дайте поезії шанс зробити ваше життя смачнішим! Зі святом, друзі!

Оксана Саць, поетаса з Луцька:

—  Моя поезія — моя душа. Це мої думки, життя, переживання, таємний куточок мого затишку. Для мене поезія — це ковток повітря, це як кава з шоколадом, який тільки розбавляє смак життя, додає нових кольорів та миті стають яскравішими. Це комфортні теплі вечори. Адже натхнення з’являється тихо із заходом сонця, появою зірок на небі. Звичайно ця гра зі словами змінила мене та моє життя, адже вона приносить нові погляди на певні ситуації. Понурює у свій творчий світ який мене відволікає від банальних думок та стереотипів, я почала черпати натхнення з думок, книжок, картин, спогадів, почуттів, чого раніше не робила.


Бажаєте читати першим найважливіші новини Луцька та Волині? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram! Також за нашим сайтом можна стежити у Facebook, Google+ та Instagram.

Поезія- це завжди неповторність


Поезія — художньо-образна словесна творчість, це твори, написані віршами. Ось що таке поезія на словниковій мові. Це сухе, безбарвне пояснення слова «поезія». Насправді ж слово «поезія» вбирає в себе багато понять. Воно пов’язане, по-перше, з поетами. Хто ж такі поети? Поети — це не просто люди, які займаються римуванням (хоча вірш може бути і без рими). Вони незвичайні люди. Талановиті, з багатобарвним сприйняттям світу, з очима, відкритими для всього прекрасного, а поезія — це стан їхньої душі. Коли цей стан співпадає з моїм, то поезія глибоко запам’ятовується, зачіпає душевні струни. Взагалі, душа, на мій погляд, — це музичний інструмент. А який він — це вже залежить від характеру людини.

Серед кращих винаходів людства поезія займає почесне місце. Скільки століть люди намагаються розумом пояснити чудо поезії! Чому вірші здатні чарувати, підбадьорювати, надихати на подальшу боротьбу? Або, навпаки, заспокоювати, зцілювати душу. Як вдається поетам так глибоко проникати в людські почуття? Так ніжно розповідати про кохання та гостро — про ненависть та ревнощі?

Дотепер немає відповіді на питання, в чому секрет поетичних чарів. Поезія залишається загадкою. Тим більше вона вабить читачів. Навіть той, хто кричить: “Не люблю віршів всіляких поетів!”, мабуть, просто не читав шедеврів. Інакше обов’язково знайшов би собі поетів до душі.

В основному, поезія це вірш. Але часто під цим терміном розуміється все прекрасне, що нас оточує, що нас надихає на подвиги і додає нам мудрості. Складно було б представити творчість таких великих діячів літератури, як Пушкін, для якого віршований розмір і римовані рядки служили виразом власних емоцій, виходу своєї дикої енергії почуттів і незвичайного сприйняття реальності. А Маяковський, для якого поезія стала «диригентської» паличкою в «оркестрі» духу людського, закликаючи їх на подвиги і показуючи їм реальність. Ще й українські поети шанували римовані рядки, висловлюючи свої думки, прихованим змістом показуючи людям справжні обличчя тих, кому вони так сліпо і свято вірили. Це і Шевченко, і Котляревський, і багато інших, які, «озброївшись» словом, несли в людські душі і серця мир і свято, показували жорстокість реальності і безмежну фантазію людського розуму.

Завдяки поезії, люди можуть і виразити, і прийняти багато чого, що в їм життя не дає спокою і ятрить серце. Але не кожному дано управляти словом, як яким-небудь знаряддям праці, тільки дійсно гідні здатні римами і рядками розпалити в душах людей багаття пристрасті і міць духу.

ЛІНА КОСТЕНКО 

Мій перший вірш написаний в окопі, 
на тій сипкій од вибухів стіні, 
коли згубило зорі в гороскопі 
моє дитинство, вбите на війні. 

Лилась пожежі вулканічна лава. 
Горіла хата. Ніч здавалась днем. 
І захлиналась наша переправа 
через Дніпро — водою і вогнем. 

Гула земля. Сусідський плакав хлопчик. 
Хрестилась баба, і кінчався хліб. 
Двигтів отой вузесенький окопчик, 
де дві сім’ї тулились кілька діб. 

О перший біль тих не дитячих вражень, 
який він слід на серці залиша! 
Як невимовне віршами не скажеш, 
чи не німою зробиться душа?! 

Це вже було ні зайчиком, ні вовком — 
кривавий світ, обвуглена зоря! — 
а я писала мало не осколком 
великі букви, щойно з букваря, — 

той перший віршик, притулившись скраю, 
щоб присвітила поночі війна.  
Який він був, я вже не пам’ятаю. 
Снаряд упав — осипалась стіна.

Я вважаю, що мені поталанило, як поталанило і багатьом іншим, адже я добре розумію і люблю поезію. Звичайно, не всю, бо бувають і погані вірші, особливо у сучасних поетів. Та смаки людей різноманітні і я не беруся стверджувати, що ті вірші, які подобаються мені – це найкраще надбання світової поетичної творчості.

ЗНАЧЕННЯ ПОЕЗІЇ (ЩО ЦЕ ТАКЕ, ПОНЯТТЯ ТА ВИЗНАЧЕННЯ) — ВИРАЗИ

Що таке поезія:

Поезія — це літературний жанр, який характеризується найбільш вишуканим виявом через слово почуттів, емоцій та роздумів, які люди можуть висловити щодо краси, кохання, життя чи смерті. Як такий, він може бути складений як у віршах, так і в прозі.

Слово поезія походить від латинського poēsis , а це в свою чергу від грецького ποίησις ( poíesis ), що означає «робити», «матеріалізуватися».

Раніше поезію писали лише у віршах, керуючись набором правил щодо композиції, що називається

метрикою .

Відповідно до метрики, вірші були утворені зафіксованою кількістю складів (тетрасилі, гексасилі, Олександрина та ін.), Певним розподілом наголосів та римою, що призвело б до певного ритму та типу композиції: куплети, Прямий, круглий, квартет тощо.

Однак для сучасної поезії характерне переважання вільних віршів , де автор має повну свободу впорядковувати та впорядковувати вірші в тексті та знаходити власний ритм, без риму чи метричних зв’язків.

Слово поезія, крім того, може бути використане як для позначення

композиції у вірші , тобто вірша, так і для позначення мистецтва чи ремесла композиції поетичних творів . Наприклад: «Я склав вірш на заході сонця»; «Я хочу присвятити себе поезії».

Так само ми можемо також використовувати поняття поезії для позначення якості ідеалу чи ліричного героя , тобто того, що викликає глибоке почуття краси, яке може бути, а може і не бути виражене мовою: «Краса цієї споруди чиста поезія ».

З іншого боку, кожного 21 березня відзначається Всесвітній день поезії, який було запропоновано ЮНЕСКО в 1999 році, щоб виділити поезію як творчу та новаторську культурну маніфестацію.

Дивіться також:

Характеристика поезії

Нижче наведено низку загальних характеристик поезії.

  • Він може бути написаний у віршах чи прозі, він має ритм і риму, використовує елементи символічного значення, використовує літературні фігури, серед найбільш використовуваних — метафора. Сучасна поезія широко використовує вільний вірш і риму Асонанс: Поезія з часом змінювалася і була пристосована до виразних потреб поета.

Дивіться також:

Види поезії

Поезія — це літературний жанр, який може бути представлений різними способами, тому основні типи поезії, якими найбільше користуються поети, викладені нижче.

Епічна поезія

Епічна поезія позначає давній літературний жанр, який відрізняється оповіданням легендарних чи історичних подій, таких як битви чи війни, з метою їх піднесення.

Він, як правило, складається з довгих віршів, таких як гексаметри або александрійці, в яких він використовує такі ресурси, як оповідання, опис та діалоги, щоб розповісти про те, як розгортаються факти та дії історії, які у свою чергу він підрозділяється на пісні.

Типовий приклад епічної поезії Іліада з Гомера .

Драматична поезія

Драматичною поезією називають ту віршовану композицію, створену для виконання у театрі .

Як така, драматична поезія розвиває ситуацію чи сукупність ситуацій навколо певної теми, за якими через діалог працює набір персонажів.

Спочатку грецька драматична поезія поділялася на три піджанри: комедію, трагедію та драму. Деякі автори, які культивували драматичну поезію в Стародавній Греції, були Есхілом та Софоклом .

Лірична поезія

Як лірику називають ту, яку в Стародавній Греції складали, щоб її читали як пісню та під акомпанемент ліри, звідси і її назва.

Як така, лірика — це вираження суб’єктивності, що виявляється через почуття , емоції та відображення поетичного голосу. У цьому сенсі це вираження Я, що відрізняє його від драматичного та епічного піджанрів.

З формальної точки зору лірична поезія відповідає нормам традиційної метрики: строфіці, вірша, ритму та рими. Однак сьогодні те, що раніше було спеціально віднесено до ліричної поезії, вважається поезією взагалі.

Хорова поезія

Хорова поезія — це та композиція, у складі якої виділяється сукупність голосів, що переплітаються всередині поетичного дискурсу.

Як такий, він походить з Стародавньої Греції, в першу чергу призначений для того, щоб публічно читати групу людей, кожен з яких втілював один голос, як у хорі.

З цієї причини кажуть, що, певно, хорову поезію співали як пісню богам.

Буколічна поезія

Буколічна поезія — це піджанр поезії, який характеризується ідеалізацією та святкуванням життя в країні .

У цьому сенсі його в основному надихає сільський ландшафт та пастирське життя. Деякі посилання на творах поезії такого роду пастирські , автор Вергілія і ідилії з Феокрита .

Авангардна поезія

Авангардна поезія — це тип поезії, що виник у першій частині XX століття, який характеризується своїм проривним уявленням про мистецтво, глибоко інноваційним характером та пропонуючи на формальному рівні естетичну революцію в поезії.

Тобто він відмовився від римованого вірша на користь вільного вірша, зіграв із розташуванням слів на папері для створення нових ефектів , оновив мову та змінив механізми, що втручаються у творчий процес.

Однією з його найважливіших течій були футуризм , дадаїзм та сюрреалізм .

Ліцей №13 «УСПІХ» Полтавської міської ради — «Поезія — це завжди неповторність…»

       «Поезія — це завжди неповторність. ..» Саме так говорила Ліна Костенко про світ віршів, світ поетичного слова. І це справді так. Адже, кожен вірш має свій настрій, свій посил до читача і свою незрівнянну красу та мелодію. В будь-яких життєвих ситуаціях саме поезія допомагає людині розкритися, передати свої почуття, але не просто словами, а римами…Ніби смичок, торкаючись струн душі, вірш створює неповторну мелодію, яка завжди різна…Вона буває сумною аж до сліз, аж до болю…Буває бешкетливою та веселою…Буває загадковою, іронічною, дивакуватою чи мотивуючою…Палітра віршованого слова безмежна! І це захоплює…Адже, саме поезія якнайкраще розкриває красу мови, красу людського серця. Хтось пише вірші, хтось їх просто читає, а хтось створює неймовірні ілюстрації, передаючи в одному малюнку суть усього твору. Учні 3-А класу мали змогу відчути на собі всі ці ролі. Разом з класним керівником, Балабас В.В., діти організували «Поетичну п’ятницю», упродовж якої всі уроки тісно перепліталися з віршами. Учні декламували улюблені твори, пробували писати свої власні рими, і просто насолоджувалися цікавими хвилинами. ..

«Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.»
       Саме віршем Ліни Костенко завершилася цікава і насичена «Поетична п’ятниця» у 3-А класі. І, можливо, саме вона стала першим поштовхом до народження нових поетів та митців слова. І нехай діти ще зовсім маленькі, але ж хіба не з раннього дитинства треба навчати людяності?…

{gallery}https://www.flickr.com/photos/[email protected]/albums/72157671596168227{gallery}

Василь Махно: «Поезія — це абсолют мови»

Василь Махно: «Поезія — це абсолют мови»

У поетичній книжці Василя Махна «Одновітрильний дім» океанічні простори й атлантичні узбережжя переплітаються з дуже особистими образами, спогадами та навіть біблійними алюзіями. Нова збірка поета містить насичені тексти й такі ж насичені ілюстрації художниці Арміне Божко.

 

В останній день книжкового фестивалю Book Forum письменник представив свою книгу читачам у Львові. Під час презентації, яку модерував Артур Дронь, Василь Махно розповів про історію збірки, її назву та ілюстрації, а також — про ставлення до письменництва та поезії. Автор почитав деякі вірші з «Одновітрильного дому» та підписав охочим примірники книги.

Сьогодні ділимося з вами найцікавішими думками Василя Махна з недільної презентації.

 

ПРО ПОЕЗІЮ

Поезія — це абсолют мови. Жоден літературний жанр не зводить мову до такого абсолюту. Колись Іван Драч сказав таку, здавалося б парадоксальну річ: «Вірші не потрібні нікому, і саме тому вони найголовніші». Отже, цей абсолют мови — явище, коли якісь із тисяч слів, які існують в мові, вперше сходяться саме в цьому вірші. Вони вперше сходяться в такому порядку саме в тексті, який написав автор. Для мене поетична мова — це мова дуже точна. Як математична формула. Як у формулі не може бути нічого зайвого, так і в поезії все має бути на своєму місці.

 

Але поезія також дозволяє собі маніпулювати мовою. Творити незвичні комбінації. Інколи це може лякати читача, або будувати певний поріг між ним і текстом. Але в цьому і є поетичне завдання — створити інший, унікальний абсолютний світ. Світ, який побудовано зі слів.

 


 

ПРО СТРАХ АВТОРА

 

Звичайно, що існує страх перед аркушем білого паперу чи перед порожнім екраном. Ти опиняєшся наодинці із текстом. Ти маєш викласти свої думки, і це мусить бути поезія. Мусить бути щось таке, що передовсім важливе тобі. А вже потім маєш зробити так, щоб важливе для тебе стало важливим для читачів. І це складний процес. 

 

ПРО НАЗВУ КНИГИ

 

«Одновітрильний дім» — це також назва вірша із книги. Цей вірш — він ніби дім. Але коли пишеш його, то він може плисти до читача. Під одним вітрилом, ніби яхта

 

Я довго не міг знайти назву цієї книжки. А коли написався цей вірш, то я зрозумів, що «Одновітрильний дім»— це саме те, що потрібно.

 



ПРО СПІВПРАЦЮ З ІЛЮСТРАТОРКОЮ

 

Я звернувся до художниці Арміне Божко. Батько в неї українець, мати — вірменка, а вона вже довгий час мешкає на Лонґ-Айленді. Арміне — авторка багатьох полотен, у неї було багато виставок, і вона доволі відома художниця.

Коли я дивився на її роботи, то подумав, що стиль Арміне буде дуже пасувати до цієї книжки. Я ніколи не бачив її та не був з нею знайомий, але ми сконтактували в інтернеті, вона погодилась і зробила ці блискучі ілюстрації. Ці картини надзвичайно пасують до книжки, як мені видається. А працювати з Арміне було легко й приємно. Думаю, можна сказати, що наш творчий тандем відбувся. 

 

 

Поетичний майстер-клас «Поезія — це мова всеосяжна»

 

 

 

                                          ПОЕЗІЯ – ЦЕ МОВА ВСЕОСЯЖНА

 

 

 

 

 

 

Вітаю усіх! Мені дуже приємно вас бачити! І сьогоднішню зустріч, яка називається «Поезія _ це мова всеосяжна» звісно ж хочеться розпочати поетичними рядками:

Поезії казковий світ,

Поезії ясний політ,

Поезії священний храм

Нехай відкриється всім нам.

Отож, я щиро запрошую усіх на якийсь час з головою зануритись в такий безмежний і захоплюючий світ її величності поезії.

Ми, Українці, є дуже поетичною нацією. Наша мова українська надзвичайно красива і мелодійна . Душа наша співуча. Ми дуже чуйні, ми емоційні і саме тому нам хочеться не просто говорити, нам хочеться говорити віршами.

Що ж це таке – поезія?

Тлумачний словник дає кілька пояснень цього слова.

  1. Це словесна художня творчість; мистецтво художнього відображення дійсності в словесних образах.
  2. Це твори, написані віршами, ритмізованою мовою. Сюди ж відноситься сукупність віршованих творів певного народу. І сюди ж відноситься художня творчість якого-небудь поета або групи поетів.
  3. Також поезія – це окремий твір, написаний ритмізованою мовою: вірш.
  4. І у переносному значенні під словом поезія ми розуміємо щось прекрасне, величне, піднесене, те що нас хвилює, діє на нашу уяву.

Поезія – це надзвичайно важливе культурне явище у житті людства. І на підтвердження цього 21 березня відзначається всесвітній день поезії.

Поети – особливі люди. Вони здатні будь-якій людській думці надати красивих, мелодійних форм, в обмеженому часі і просторі надавати рис безмежності подіям, почуттям. Поети – філософи, які по особливому бачать і сприймають все навколо і по особливому це передають.

Послухайте як самі поети оспівують поезію.

Ігор Федчишин 

Поезія — це той дзвінкий струмок, 
Що витікає з надр душі твоєї, 
Це мрії у тлумаченні думок, 
Що з вірою вселяються в надію! 

Поезія — це струни відчуттів, 
Це музика Вселенської любові, 
Поезія — це скарб усіх віків, 
Це діамант величиною в слово! 

Олександр Олехо 

Поезія 

Поезія – це жінка без прикрас 
у образі прекрасної Мадонни. 
І що їй перебіжний час? — 
у млі віків блищать її корони. 

Бо має хрест – любити світ людей 
та мріяти про речі досконалі, 
шукати світло в темряві очей 
і руйнувати помисли погані.  

Здіймаючи у височінь просте, 
вона царить над спраглими умами 
і дум її натхнення золоте 
осяяне ліричними словами. 

Поезія – це завжди крок вперед 
від суєти, буденної нудоти 
у стан душі, окриленої в лет 
до неба слів, до вільної свободи. 

Багато, власне, і думок стосовно поезії стали крилатими виразами. Так, наприклад:

“Поезія  –  це  найвеличніша  форма,  в  яку  може  втілитися  людська  думка”
Альфонс  де  Ламартін,  французький  поет,  історик  і  політичний  діяч.

“Поезія  привідкриває  покривало  над  прихованою  красою  світу,  вона  знайомить  нас  із  незнайомим”
Шеллі,  Персі  Бисші  (1792  –  1822).  Англійський  поет,  драматург  і  есеїст.  Захист  поезії  (1821)

“Поезія  –  це  найвища  ступінь  художньої  літератури…”  Стівенс,
Волліс  (1879  –  1955).  Американський  поет,  есеїст,  драматург  і  юрист.  Манірна  християнка  бальзаківського  віку  (1923)

“Поезія  так  відрізняється  від  прози,  як  танець  від  прогулянки  пішки”.
Вейн,  Джон  (1925  –  1994).  Англійський  поет,  письменник  і  критик
Передача  по  Бі  Бі  Сі,  1976

“Жодна  людина  ніколи  не  була  великим  поетом,  не  ставши  одночасно  одним  із  глибоких  філософів”
Колерідж,  Сам’юель  Тейлор  Англійський  поет,  філософ  і  критик.  
“Що  таке  поезія?  –  Це  відчуття  минулого  світу  і  майбутнього.”  Байрон,  Лорд  (1788  –  1824).  Англійський  поет,  сатирик,  мандрівник.

 

— Чим же відрізняються прозові твори від віршованих? Розглянемо два приклади

Осінь. Спочатку вона пишна, золота й сонячна, а потім сумна, дощова, холодна. Листя на деревах постійно змінює колір, а згодом і зовсім опадає на землю.

І другий:
Осінній вальс в повітрі відкружляв

Останнім трепетним багряно-жовтим листом,

Ключ журавлів печально проспівав,

Горобина позбулася намиста.

Змальовано в обох уривках осінь. Перший своїм звучанням близький до розмовної мови, другий — до пісенної

Щоб це пояснити, давайте позначимо наголошений і ненаголошений склад в обох текстах і складемо схему.

 Як чергуються склади (наголошені і ненаголошені) у прозовому уривку? (Невпорядковано.) А у віршованому уривку? (Впорядковано, внаслідок цього віршований текст звучить ритмічно.)

Як створюється віршований ритм? (Упорядкованим чергуванням наголошених і ненаголошених складів.)

— То що буде основною ознакою віршованої мови? (Ритм.)

Це певний порядок, у якому розміщуються в стопі ударні і ненаголошені склади.

.. До Для української поезії характерне силабо-тонічне віршування. З грецької мови: (склад+наголос).

Це означає, що в основі лежить однакова кількість складів у рядках, які римуються, визначено послідовність наголошених і ненаголошених складів у рядках.

 

 

Співзвучні закінчення рядків у вірші називають римою. Рими надають віршеві милозвучності, пісенності. У тих рядках, які римуються між собою, обов’язково є однакова кількість наголошених і ненаголошених складів, чітко визначене чергування наголошених складів з ненаголошеними.

 Коли 1-й рядок римується з 3-ім, а 2-й з 4-им — перехресне римування;

1-й з 4-им, 2-й з 3-ім — кільцеве римування,

1-й з 2-им, 3-й з 4-им — парне римування.

Юні поети жвавіше, яскравіше здатні сприймати поетичне слово. Пов’язано це з їхньою безпосередністю, здатністю бачити навколишній світ у різноманітних фарбах і помічати те, на що дорослі вже давно уваги не звертають.

Всі діти складають вірші, отримуючи при цьому надзвичайне, величезне задоволення від власного римування, від радості створення свого твору. Вірші, написані дитиною, відрізняються образністю, барвами. Корній Чуковський говорив: «На початку життя ми всі — поети і лише потім поступово починаємо говорити прозою». Проте, мені хочеться побажати вам  ніколи не переходити тільки на прозу. Пишіть вірші, удосконалюйте свої навички, розвивайтесь, ставте перед собою прекрасну світлу мету і йдіть до неї. А ще прислухайтеся до ваших наставників. Свого часу мене вчила римувати Богославець Раїса Павлівна, в минулому мій вчитель, а на разі колега. Свого часу мене підштовхнула розвивати і використовувати свій талант Лаврук Надія Миколаївна. І сьогодні, вибачте за мою нескромність, я можу похвалитись ось такою збірочкою своїх віршів. Сьогодні уже моя вихованиця Бородич Алінка планує видати свою власну збірочку поезій. І мене це надзвичайно радує. Я навіть в якійсь мірі пишаюсь цим. Тому я ще раз  ще раз прошу кожного, у кого в душі загорілась  свічечка таланту поетичного слова, не вгашайте цього вогнику, а розвивийте.

До речі, саме цим ми зараз і займемось.

 

1.

І розпочнемо ми з вами з складання чистомовок.

Чистомовки — це римовані речення, в яких перша час­тина — це три-, шестиразове повторення якогось складу, друга — коротка фраза, ритм і рима якої відповідає першій частині.

Наприклад:

Ва-ва-ва – поримуємо…. Слова

Ам – ам – ам – це робити ….. легко нам.

Отож, я пропоную поскладати тематичні  чистомовки до тем: «Весна», «Літо», «Зима», «Осінь».

ВЕСНА

На на на – вже….

Ки ки ки – потекли…

Ля ля ля – співає…..

Ли ли ли – квіти…

Ло ло ло – як нам….

Рі рі рі – сонечко ….

Ам ам ам – світить ….

Хи хи хи – вертають ….

До до до – в’ють….

Ень ень ень – став вже….

Иві иві иві – ми ….

 

 

ЗИМА

Ма ма ма – вже ….

Ив ив ив – сніг….

Оз оз оз  — на вікні…..

Іти іти іти – нам….

Іжки іжки іжки – граємось…

Ата ата ата – мчимо…

Ижі ижі ижі – одягнули…

Ри ри ри – їдемо….

Ік ік ік – скоро…

Ає ає ає – ялинка….

Да да да – прийде….

Унки унки унки- принесе…

 

ОСІНЬ

Ла ла ла – осінь ….

Итя итя итя – жовтим…

Іше іше іше – стало….

Оший оший оший – день…

Ари ари ари – небо…

Ає ає ає – дощик….

Али али али – урожай…

Ирій ирій ирій – птахи…

Ує ує ує – все навкруг…

Оли оли оли – діти…

Ули ули ули – вже пальто…

Ають ають ають – всі …

 

 

ЛІТО

Іти іти іти – як радіють…

Ас ас ас – літечку…

Че че че – сонечко ….

Іли іли іли – ягідки…

Ад ад ад – рясно…

Инку инку инку – ми…

Ік ік ік – йдемо…

Ати ати ати – будем….

Ку ку ку – плавати …

Іс іс іс – підемо….

Би би би – зберемо ….

 

 

 

2. Гра «Збирачі рим»

 

Наприклад:

Віє – сіє, гріє, мріє, мліє, діє

Інший — 

Мати –

Стало –

Трави –

Сісти –

Крила –

Спомин –

Речі –

Дзвони –

Сяє –

Віри —

Вчить-

3.Давайте разом з вами зіграємо в гру, яка називається БУРІМЕ. Суть її полягає в тому, щоб до поданих рим скласти вірш.

Наприклад: рими

                     весна – ясна

                     Квіти – діти.

Вірш: Мчить до нас весна

           Весела і ясна.

           Розквітають квіти,

           Веселяться діти.

1.Літо – діти.

  Ллються – в’ються

 

2. наша – каша.

    Сісти – їсти.

 

3. ясно – рясно.

    Всюди – люди

 

4. Діло – вміло.

     Руки — стукав

 

 4.Завдання називається «Віднови вірш»

Меж, знає, не, мрія, крилата

Би, серце, не, яким, було

І, віри, й, сили, вона, додасть

В, холод, і, тепло, принесе.

 

Навчить, долати, усе, вона

До, крок, за, йти, мети, кроком.

На, є, те, і, крилата, вона

Вести, щоб, самих, зірок, до

 

(Не знає меж крилата мрія

Яким би серце не було.

Вона додасть і сили й віри

І в холод принесе тепло.

 

Вона навчить усе долати,

Йти до мети за кроком крок.

На те вона і є крилата,

Щоб вести до самих зірок)

 

 

Вірші — це емоції, одягнені в слова.

І недаремно тема нашої зустрічі «Поезія – це мова всеосяжна» Поезія здатна охопити усі сфери нашого життя. Сьогодні уся Україна проживає під впливом певних емоцій. І, відповідно, виникли нові теми для віршів. Н поетичних сайтах ці теми обєднали в одну: вірші про АТО. У цій темі переплітаються і біль і втрати, і гордість, і патріотизм, і благородство душ, а іноді і ницість. Проте сьогодні ми хочемо запропонувати вам написати по кілька рядочків власних віршів, які могли б підтримати наших солдат, розказати їм про те, що ними пишаються, їх чекають, їх не забувають.

Ми щойно трішки так би мовити розім’ялись. І зараз я пропоную вам кілька шаблонних рядочків на дану тематику, які могли б бути використані як початкові рядки віршів, або просто – вписатись у ваш віршів. Можете написати свій вірш і без них. Як підказує серце, що лежить на душі, це політ вашої думки і вашої фантазії. Просто пам’ятайте про те, що десь хтось чекає можливо саме ваших слів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЕСНА

 

На- на- на – вже….

Ки –ки- ки – потекли…

Ля -ля -ля – співає…..

Ли –ли- ли – квіти…

Ло- ло -ло – як нам….

Рі- рі- рі – сонечко ….

Ам- ам -ам – світить ….

Хи -хи -хи – вертають ….

До- до -до – в’ють….

Ень -ень -ень – став вже….

Иві –иві- иві – ми ….

 

 

ЗИМА

Ма- мА- ма – вже ….

Ив –ив- ив – сніг….

Оз- оз -оз  — на вікні…..

Іти- іти- іти – нам….

Іжки- іжки- іжки – граємось…

Ата- ата- ата – мчимо…

Ижі -ижі -ижі – одягнули…

Ри -ри -ри – їдемо….

Ік -ік -ік – скоро…

Ає –ає- ає – ялинка….

Да- да -да – прийде….

Унки- унки- унки- принесе…

 

ОСІНЬ

Ла –ла- ла – осінь ….

Итя –итя- итя – жовтим…

Іше- іше -іше – стало….

Оший- оший -оший – день…

Ари- ари -ари – небо…

Ає -ає -ає – дощик….

Али -али -али – урожай…

Ирій- ирій -ирій – птахи…

Ує -ує -ує – все навкруг…

Оли- оли- оли – діти…

Ули -ули -ули – вже пальто…

Ають –ають- ають – всі …

 

 

ЛІТО

Іти- іти- іти – як радіють…

Ас –ас- ас – літечку…

Че -че -че – сонечко ….

Іли- іли -іли – ягідки…

Ад- ад -ад – рясно…

Инку- инку -инку – ми…

Ік- ік- ік – йдемо…

Ати -ати -ати – будем….

Ку- ку- ку – плавати …

Іс –іс- іс – підемо….

Би- би- би – зберемо ….

 

 

 

 

 

 

Інший — 

 

Мати –

 

Стало –

 

Трави –

 

Сісти –

 

Крила –

 

Спомин –

 

Речі –

 

Дзвони –

 

Сяє –

 

Віри –

 

Вчить —

 

 

 

1. Літо – діти.

  Ллються – вються

 

 

2. Наша – каша.

    Сісти – їсти.

 

 

3. Ясно – рясно.

    Всюди – люди

 

 

4. Діло – вміло.

     Руки — стукав

 

 

 

 

 

 

 

 

4.Завдання називається «Віднови вірш»

 

Меж, знає, не, мрія, крилата

Би, серце, не, яким, було

І, віри, й, сили, вона, додасть

В, холод, і, тепло, принесе.

 

 

Навчить, долати, усе, вона

До, крок, за, йти, мети, кроком.

На, є, те, і, крилата, вона

Вести, щоб, самих, зірок, до

 

 

ПОЕЗІЯ – ЦЕ ЗАВЖДИ НЕПОВТОРНІСТЬ, ЯКИЙСЬ БЕЗСМЕРТНИЙ ДОТИК ДО ДУШІ

       09 листопада, у  День української писемності та мови, свята розвитку державної мови, яке щороку відзначається в Україні в цей день, починаючи з 1997 року, у Ніжинському фаховому коледжі НУБіП України було проведено літературний вечір, адже поезія – один з найгеніальніших винаходів людства. Перефразовуючи слова поета Бориса Олійника, можна сказати, що поезія «нас охрестила на людину, піднявши з чотирьох до піднебесь». Де і коли був написаний перший віршований твір – невідомо. Можливо, то була молитва, первісне заклинання чи гімн природі? А можливо, це було перше зізнання в коханні?

       Українці, мабуть, серед когорти тих, хто дуже любить поезію: самих лише народних пісень по всій Україні записано понад 500 тисяч! А ще були гнівно-журливі твори Шевченка, і революційні рядки Франка, і сентиментальні строфи Лесі Українки, і музичні вірші Тичини, сонети Рильського, пісні Малишка, містичні образи Богдана-Ігоря Антонича та модерні форми сучасних поетів…

       Вечір поезії в коледжі розпочався спогадами про непростий, тернистий шлях української мови до свого сучасного становища – державної мови великої європейської нації. Потім у виконанні Наталії Шевченко, заступника директора з виховної роботи, та студентів коледжу Євгена Труша, Юлії Кузнєцової, Олександра Коваля, Юлії Коровай, Ірини Пироганич, В’ячеслава Гненюка  звучали поезії про українську мову,  її багатство, велич та значення в житті українців, адже саме вона є генетичним кодом нації.

       Студенти коледжу Назар Костюк, Юлія Маслак, Євген Назаренко, Катерина Галюга, Вікторія Беліменко занурили слухачів у таємничий світ поезії про кохання, у якій кожен знаходить щось своє: хтось – політ, інший – прозріння, комусь вона як ліки, а для когось – тиха  сердечна розмова з хай незнайомою, а все ж рідною людиною.

Людина – невід’ємна частина природи, а природа – основа життя людини, існування окремо неможливе. Ми мусимо дбати про те, щоб не загубити  та не згубити  красу, яка навколо нас, адже  дуже часто людина чомусь вважає себе вінцем природи, найвищим її творінням, чинячи непоправну шкоду всьому живому навколо. Саме такими думками були наповнені рядки поезій у виконанні Анни Максюти, Богдана Борознюка, Максима Берковця та Валерії Черненької.

       Долучилися до участі в літературному вечорі юні таланти нашого коледжу. Свою поезію, наповнену молодечим оптимізмом, патріотичним пафосом, філософською глибиною, читали Яна Лозицька, Роман Мішок, Ольга Кривенко.

Катаріна та Даніель Стець, студенти коледжу, репрезентували учасникам вечора свою улюблену поезію.

      Закінчилася зустріч рядками поезії Ліни Костенко та побажаннями нових зустрічей.

Все повторялось: і краса, й потворність. 
Усе було: асфальти й спориші. 
Поезія — це завжди неповторність, 
якийсь безсмертний дотик до душі.

 

Ольга Кисла,

викладач циклової комісії соціально-гуманітарних дисциплін

Чем заняться в Майами: O, Фестиваль поэзии в Майами 2022

О, о, о, о, Майами. Ежегодный праздник поэзии возвращается в апреле с множеством мероприятий, как виртуальных, так и личных.

11-й фестиваль поэзии начинается в пятницу, 1 апреля, и активация запланирована почти каждый день в течение месяца. От мастер-классов до поэтических чтений и общественных собраний — здесь есть что предложить как новичкам, так и заядлым любителям поэзии.

Два года назад организаторы фестивалей были вынуждены изменить свое ежегодное месячное празднование поэзии, превратив все личные мероприятия в полностью виртуальный фестиваль.В следующем году некоммерческая организация продолжила работу с гибридной моделью, в которой было много онлайн-предложений.

В этом году O, Miami воспользуется уроками, извлеченными из двух последних итераций, и применит модель, которая наверняка удовлетворит массы. Основатель П. Скотт Каннингем рассказал New Times , что виртуальные возможности никуда не денутся.

«Я думаю, [виртуальные мероприятия] — это то, в чем мы видим ценность, — говорит Каннингем. «Было очень приятно общаться с людьми, которые по какой-то причине — иногда это местные жители — которые просто не могут куда-то выйти.Приятно иметь такую ​​возможность для людей, и теперь она всегда будет частью того, что мы делаем».

Несмотря на свой новый подход к событиям, O, скромная, но амбициозная цель Майами остается верной из года в год: сделать так, чтобы хотя бы одно стихотворение достигло каждого майами в течение апреля.

В прошлом году фестиваль уделял большое внимание поэзии в публичных проектах, чтобы охватить как можно больше людей максимально безопасным способом.

Шатер театра «Колония» вновь заполнится оригинальной поэзией.

Фото любезно предоставлено O, Майами

«Мы знали, что [общественные проекты] соответствуют нашей миссии, заключающейся в том, чтобы каждый в Майами встретил стихотворение, и мы также знали, что это будет безопасно, независимо от сценария», — говорит Каннингем. «Мы могли бы создавать взаимодействия, с которыми люди могли бы столкнуться и столкнуться в своем собственном темпе, со своей скоростью — в основном на открытом воздухе».

О, Майами 2022 также содержит множество публичных стихов, в том числе парковочные билеты на поэзию (остерегайтесь, стихи, которые только выглядят как парковочные билеты округа Майами-Дейд) и захват шатра театра Колони.

Одними из самых популярных событий прошлогоднего фестиваля были виртуальные мастер-классы, в том числе мастер-класс по выпечке, который проходил в течение нескольких сеансов. У незнакомцев была возможность участвовать через Zoom, не выходя из дома, участвуя в создании сообщества.

«Люди сблизились и узнали друг друга», — говорит Каннингем. «Эти семинары смогли создать некоторую близость и общность между людьми в то время, когда это было труднее сделать».

Незнакомцы в этом году будут иметь больше возможностей для общения — лично — во время семинаров, в том числе Lines for Wine (21 апреля) для любителей вина или Sonnets & Ceramics (28 апреля) для тех, кто предпочитает использовать свои руки больше, чем держать бокал. .

Каннингем, который недавно приветствовал третьего ребенка в своей семье, говорит, что больше всего с нетерпением ждет «Поэзии и пижамы» (2 апреля).

«Это всегда одно из наших самых популярных и, я думаю, самых веселых мероприятий, потому что это просто куча детей, которые очень мило выступают в своих пижамах в ботаническом саду Майами-Бич», — говорит новый папа с отчетливой улыбкой. «Я действительно с нетерпением жду, когда это вернется лично».

O, Фестиваль поэзии в Майами. с пятницы, 1 апреля, по субботу, 30 апреля, в разных местах; Омиами.орг.

‘Удивлен и восхищен’: поэзия доминирует в шорт-листе премии Stella после изменения правил | Премия Stella

Поэзия уже доминирует над австралийской премией Stella в первый год ее участия в конкурсе: три сборника из шести книг, вошедших в шорт-лист, претендуют на литературную премию в размере 50 000 долларов для женщин и небинарных писателей.

Из шорт-листа, составленного из 220 работ, поэтесса Нунгар и Явуру Эльфи Шиосаки создала свой первый сборник «Возвращение домой», в котором рассказывается о колонизации и ассимиляции четырех поколений женщин в ее семье. Уроженка Филиппин Юнис Андрада номинирована на премию TAKE CARE, сборник, посвященный сексуальному насилию и колониальным завоеваниям. А Эвелин Аралуэн, потомок нации Бунджалунг, включена в список для своей дебютной коллекции Dropbear; в своем обзоре для The Guardian критик Деклан Фрай , также являющийся судьей премии Stella в этом году , написал, что она «поразительно использует библейские темы, австралийский китч и колониальные образы поселенцев».

«Это было невероятно.Это первый год, когда поэзия имеет право на участие, и мы не ожидали, что будет так много работ. Мы были удивлены и восхищены тем, насколько сильными они были — в поэзии, которую мы видели, была свежесть, новизна», — сказала автор и судья Stella Сисонке Мсиманг.

«Я думаю, что мы наблюдаем взросление очень разнообразных голосов в австралийской литературе, и вы очень ясно видите это в поэзии прямо сейчас. Это момент поэзии, и это только подтверждает, почему Стелла добавила его».

35 из 220 книг, представленных на премию в 2022 году, были сборниками стихов.

Также на награду претендуют «Нет документов» Анвен Кроуфорд, формально экспериментальное эссе о горе и искусстве длиной в целую книгу; и «Каменный фрукт» Ли Лая, дебютный графический роман, в котором рассказывается о двух квир-женщинах после их разрыва.

Панно из косточковых фруктов Ли Лая. Фото: Lee Lai

В этом году на премию претендует только один роман: «Тела света» Дженнифер Даун, рассказывающий о молодой девушке Мэгги, которая проходит через жестокое обращение с детьми, приемные семьи и интернаты и достигает позднего среднего возраста.

Мелисса Лукашенко, председатель жюри и предыдущий номинант, сказала, что в шорт-листе этого года «большое количество новых голосов, пишущих нетрадиционными способами — из регионов, позиций и литературных форм, выходящих за рамки мейнстрима.

«Эти авторы пишут в ответ, настаивая на том, что «другие» жизни — жизни исконных народов, жизни бедных женщин, жизни гомосексуалистов и жизни филиппинок — имеют значение на странице так же, как и в повседневных делах», — сказала она.

Она сказала, что авторов, вошедших в шорт-лист, объединяет две вещи: «Во-первых, все шесть номинантов выполняют основную работу любого художника: обращают внимание на то, что происходит вокруг них, и исследуют этот опыт.Во-вторых, авторы создали очень красивую литературу, не жертвуя искусством в своем непоколебимом стремлении к справедливости, инклюзивности и правде».

Расширение права на поэзию — не единственное изменение премии Стеллы за последние годы. В 2020 году премия также будет открыта для транс-женщин и небинарных писателей. Автор Stone Fruit Лай — всего лишь второй небинарный писатель, получивший попал в шорт-лист Stella, попав в шорт-лист через год после первого, SL Lim.

Вместе с Лукашенко в жюри в этом году входят Фрай, авторы Кейт Кеннеди и Сисонке Мсиманг, а также эссеист и сценарист Оливер Рисон.

Каждый автор, вошедший в шорт-лист, получил по 4000 долларов. Победитель будет объявлен 28 апреля.

Шорт-лист премии Stella 2022 года

  • TAKE CARE Юнис Андрада (Giramondo Publishing)

  • Dropbear Эвелин Аралуен (University of Queensland Press)

  • No Document Анвен Кроуфорд (Giramondo Publishing)

  • Тела света Дженнифер Даун (издание текста)

  • Каменный плод Ли Лая (Fantagraphics)

  • Возвращение домой Эльфи Шиосаки (Magabala Books)

Приз в размере 165 000 долларов выиграл поэт, который 40 лет находился в подполье в Дублине

Вонг Мэй, поэт, живущий в Дублине последние четыре десятилетия, был удостоен сегодня вечером одной из самых богатых международных литературных премий — премии Виндхэма-Кэмпбелла стоимостью 165 000 долларов (150 000 евро).

«Это полная неожиданность, — сказала она о своей награде, — чудесное прибытие из Америки! Я ушел в подполье со своей поэзией на 40 лет».

Карьера Мэй насчитывает более шести десятилетий, начиная с публикации Харкорт Брейс ее первых трех сборников: «Книга животных плохой девочки» в 1969 году, «Отчеты» (1972) и «Суеверия» (1978), а затем — после более чем 35-летнего перерыва — Слезы Пикассо (2014).

Названная призовым комитетом «загадочной», Мэй признает, что ушла с литературной сцены в пользу самой работы. «Молчание, изгнание и хитрость», — говорит она, цитируя Джеймса Джойса.

«Стихи Вонг Мэя волнуют и возмущают, — сказали судьи, — каждое точно подобранное слово неожиданно появляется на белом пространстве страницы. Ее коллекции раскрывают ум блестящей и неустанной работы: увлеченный историей, пренебрегающий патриархальными благочестиями, откровенно чувственный и мрачно-забавный.

«У Мэй транснациональное видение, ее ориентиры варьируются от Ли Цинчжао до английских романтиков, от Симоны Вейл до Доры Маар, от властных требований ее матери на смертном одре для Häagen-Dazs до «58 китайских« граждан »[которые] дышали / Их последний с упакованными помидорами / В герметичном фургоне из Зебрюгге в Дувр.

«В своем всеядном взаимодействии с миром Вонг Мэй разрушает грань не только между личным и политическим, но и между языками, нациями и традициями. Снова и снова она вписывает себя в места, где уверенность дает трещину. Поступая таким образом, она расширяет наше представление о том, чем может быть поэзия и чем она может быть».

Мэй родилась в Чунцине, Китай, в 1944 году. В 1950 году Мэй переехала со своей матерью, классической китайской поэтессой, в Сингапур.С тех пор она жила в Соединенных Штатах, Канаде и многих европейских городах, а в 1978 году переехала в Дублин вместе со своим мужем, физиком из Тринити-колледжа профессором Майклом Коуи, чьи исследования редкоземельных элементов вдохновили ее на псевдоним художника Итриум. Коуи.

Вонг Мэй переехала в Дублин в 1978 году со своим мужем, физиком Тринити-колледжа профессором Майклом Коуи, чьи исследования редкоземельных элементов вдохновили ее на псевдоним художника Итриум Коуи.Фотография: Пол Напо

Неловко, когда ее называют «поэтом», Мэй описывает себя как «работницу культуры», которая пишет стихи и рисует. «В Китае живопись и поэзия считаются одним искусством. Если есть муза, есть только одна муза», — сказала она коллеге-поэту Шону Хьюитту в завтрашнем интервью The Irish Times. «В Ирландии я чувствую себя как дома. Мне очень повезло, что я замужем за ирландцем, и наши два мальчика выросли здесь».

Ее последняя книга — «В том же свете: 200 танских стихов для нашего века» (Carcanet Press, январь 2022 г.) — блестящий, обширный и точно оформленный набор переводов классических китайских поэтов.

Джон Маколифф, бывший поэтический критик Irish Times, а ныне ассоциированный издатель Carcanet, охарактеризовал эту книгу как «замечательную книгу. Его переводы классических стихов различны, но в то же время разнообразны; а 98-страничное Послесловие книги представляет собой классическое размышление об искусстве переводчика и искусстве поэзии.

«Эта удивительно замечательная и удивительно удивительная книга напрямую затрагивает вопросы, касающиеся нации, пересечения границ и миграции.Все мы в Carcanet в восторге от новости о том, что Вонг Мэй получит премию Windham Campbell Award, и отметят решение жюри признать ее работу».

Другими получателями в этом году являются американская писательница Марго Джефферсон; нигерийский писатель Эммануэль Идума; американский драматург Шэрон Бриджфорт; британский драматург Уинсом Пиннок; зимбабвийские писатели Цици Дангаремба и Сифиве Глория Ндлову; и британский поэт Заффар Куниал.

Призы, детище давних партнеров и любителей книг Дональда Виндхэма и Сэнди М. Кэмпбелл, находятся в ведении Библиотеки редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета.Сейчас, когда им исполнилось 10 лет, они наградили писателей более чем 14 миллионами долларов. Среди предыдущих победителей из Ирландии писательница Даниэль Маклафлин (2019 г.) и драматурги Марина Карр (2017 г.) и Эбби Спаллен (2016 г.).

Поэма недели: После большой боли… Эмили Дикинсон | Поэзия

После большой боли…

После большой боли приходит формальное чувство –
Нервы сидят торжественно, как гробницы –
Окоченевшее Сердце вопрошает: «Он ли это родил»,
И «Вчера, или Века». до’?

Ноги, механические, обходные –
Деревянный путь
Земли, воздуха или долга –
Независимо выращенный,
Кварцевое довольство, как камень –

Это час свинца –
Вспомнить, если пережили,
Как замерзшие люди, вспомните Снег –
Сначала – Холод – затем Оцепенение – затем отпускание –

Эмили Дикинсон начинает свое стихотворение, ритмично демонстрируя «формальное чувство», которое следует за «большой болью».Боль не уточняется и может быть физической, но есть серьезные предположения, что это реакция на смерть, боль траура. Последствием этой боли является физически воплощенное оцепенение, почти полное отсутствие реакции, почти живая смерть.

В этом необычном сравнении второй строки «Нервы сидят церемонно, как могилы…» невозможно устоять перед образом самих нервов, увеличенных в объекты, похожие на могилы. Это присутствие смерти в теле и первый взгляд на каменистость и тяжесть, которые преобладают в образах.Но мы также можем думать о скорбящих, которые «сидят церемонно» на похоронах и которые могут говорить, как говорит «жестокое Сердце», о «Тот, кто родил». «Он» — это явно Христос (тот, кто понес наши грехи в христианской фразеологии). Слова будут бормотать скорбящие в молитве на панихиде. Но примечательно, что оно сформулировано как вопрос «Он ли это носил» и что фраза обрывается без объекта. Не исключено, что «Он» мог также обозначать солдата, обремененного рюкзаком. Стихотворение написано в 1862 году, когда гражданская война в США усиливалась.Последний вопрос о том, было ли это событие «вчера или много веков назад», предполагает текущий резонанс и почти делает Христа и солдата взаимозаменяемыми.

«Формальное чувство»… Эмили Дикинсон. Фотография: Архив исторических изображений Грейнджер/Alamy

Продолжая аналогию с душевным состоянием скорбящего во второй строфе, усталый марширующий движется деревянными ногами, прибитыми к дереву креста. Далее драматизируется «деревянный путь» с изображением хождения по воздуху (как в случае насильственной смерти и/или психологической диссоциации) и принуждения к долгу («должен»).Конечно, в этом блестяще придуманном существительном есть отголосок слова «что угодно» (что означает «вообще что угодно»). Эта строфа, хотя и начинается и заканчивается пятистопным ямбом первой, прерывается более короткими строками из двух, трех и двух долей соответственно. Всего строк пять, рифмуются только две последние.

В последней строфе формальность почти восстановлена, так как новая аналогия заменяет «час свинца» — процесс замораживания до беспамятства. Но есть одновременное движение к утешению в мысли о том, что замороженный застой можно «пережить» и преобразовать, «отпустив», что является не смертью, а восстановлением жизни.

Мощные образы свинца и холода Дикинсон напоминают образы письма, которое она написала Сэмюэлю Боулзу в 1862 году по поводу смерти друга ее брата Остина, Фрейзера Стернса, в битве при Нью-Берне. «Остин озяб – из-за убийства Фрейзера, – говорит Он, – его Мозг продолжает повторять «Фрейзер убит» – «Фрейзер убит», как сказал Отец – Ему. Два-три свинцовых слова — что так глубоко упали, что продолжают взвешивать —». Кажется, что тонко развернутые психологические наблюдения стихотворения могли начаться с опыта, который очень близко приблизил гражданскую войну к дому.

Транснациональный и постоянно удивляющий мыслитель

«Это было полной неожиданностью, — смеется Вонг Мэй. Однажды в феврале она проверила свою электронную почту, а затем ей позвонили и сообщили, что она получает премию Уиндхема-Кэмпбелла за поэзию стоимостью 165 000 долларов (150 000 евро). «Моя последняя книга [Слезы Пикассо] вышла в 2014 году, и с тех пор я работаю над переводом поэзии династии Тан и очень мало писала сама.

Хотя призовой комитет называет ее «загадочной» и признает, что она «ушла в подполье со [своей] поэзией на 40 лет», Вонг Мэй не сдержанна и не уходит в отставку, она просто сошла с литературной сцены. в пользу приверженности самой работе. «Молчание, изгнание и хитрость», — говорит она.

Родилась в Чунцине, Китай, в 1944 году. Она переехала со своей матерью, классической китайской поэтессой, в Сингапур в 1950 году.С тех пор она жила в Соединенных Штатах, Канаде и многих европейских городах и переехала из Гренобля в Дублин в 1978 году, чтобы поселиться со своим мужем, физиком из Тринити-колледжа профессором Майклом Коуи, чьи исследования редкоземельных элементов вдохновили Вонг Мэй на создание живописного псевдонима. , Итриум Коуи. «В Ирландии я чувствую себя как дома. Мне очень повезло, что я замужем за ирландцем, и двое наших мальчиков выросли здесь. Куда бы я ни пошел, я скучаю по ирландцам».

В Китае живопись и поэзия считаются одним искусством.Если есть муза, есть только одна муза

Мэй, которой никогда не нравилось называться «поэтом», описывает себя как «работницу культуры», которая пишет стихи и рисует, и ее ум, интерес и энергия больше всего сосредоточены на любом проекте, над которым она работает в настоящее время. «В Китае живопись и поэзия считаются одним искусством. Если есть муза, есть только одна муза». Таким образом, для мая между ними не так много изменений.

Когда я разговариваю с ней в Дублине, она в настоящее время озабочена иконоборческим витражом под названием «Харьковские мадонны».работа из пяти частей включает священные и анатомические сердца, светящиеся изображения Путина и черный баннер с надписью «Заслуживающие беженцы». Она говорит мне, что мечтает когда-нибудь найти для него убежище в Музее ирландской эмиграции Epic в Дублине. «Ни одна церковь не будет достаточно смелой, чтобы разместить его».

Это может показаться резким отходом от ее последней книги «В том же свете», которая была опубликована только в конце января этого года.«Как только книга опубликована, — говорит она, — она должна жить без своего автора».

 Но это не значит, что у нее недостаточно энергии для разговоров. Она прекрасный собеседник: общительна, проницательна и умеет привнести легкость и юмор в беседу, охватывающую перуанскую поэзию, перевод, политику идентичности и то, что она считает нашей нынешней Эпохой Нарцисса — Нарцисса в кризисе, т. «самоодержимостью» и «инфантильным я-моим-мне-итисом».

В поэзии она включает Фернандо Пессоа, Сезара Вальехо (которого она называет величайшим поэтом 20-го века) и Анну Ахматову в свой «пантеон», но она так же быстро восхищается Еленой Ферранте и Бэнкси — двумя современными фигурами. кто избегает внимания в пользу анонимности. Ее стихи, как и сама Вонг Мэй, часто имеют черный юмор, непочтительность и характеризуются резкими разрывами строк и скупым, но чувственным стилем.

Вонг Мэй говорит, что верит в «чтение поэзии», а не в «чтение поэзии».
Слова на странице должны работать для вас, учить вас читать, чтобы поэзия была актом переноса или переносом.

В стихотворениях Тан, которые она перевела, и в ее собственных стихах тоже есть ощущение стирания и тишины. Она любит моменты, как она пишет в длинном послесловии к «В том же свете», «где поэзия возникает независимо от слов: не то, что сказано, а то, что она делает с вами».Тем не менее, тишина также может быть навязчивым присутствием в ее работах, что иногда может создавать сюрреалистические образы из отсутствия.

Считая себя «противоречием и старой школой», слова на странице должны «играть для вас, учить вас читать», чтобы «поэзия была актом переноса или переноса». Это было руководящим принципом при написании ее последней книги — блестящего, обширного и точно переданного набора переводов классических китайских поэтов — «В том же свете: 200 танских стихотворений для нашего века», недавно опубликованного издательством Carcanet Press.«Когда я перевожу, цель не просто перевести стихотворение; но перевести читателя, человека, сидящего напротив, на стихотворение, перевести их в династию Тан, в поэта Тан. Вот что меня волнует».

В течение последних пяти лет, работая над «В том же свете», она относилась к каждому поэту как к своему начальнику. «Я работаю на них». Так кто был лучшим боссом, я спрашиваю. На кого ей нравилось работать? Ту Фу, отвечает она без особых колебаний: «Он самый человечный и самый прощающий.

За последние шесть десятилетий Вонг Мэй опубликовал четыре сборника с заметным разрывом в 36 лет между «Суевериями» (1978) и «Слезами Пикассо» (2014). Тем не менее она вызывает восхищение у читателей по всему миру, вызывая уважение как транснациональный и постоянно удивляющий мыслитель.

«Стихи не лепишь, как бисквит, получаешь очередной заварной крем или бурбон, ставишь штамп только потому, что можешь, каждый оттиск хорошо сделан, хорошо написан.Меня интересует только то, что я не могу сделать, это трепет поэзии. Пока это витражи. Меня это заводит, потому что я понятия не имею».

Я понимаю, что должен нести ответственность за работу, которую я сделал

Счастливая вне «литературной сцены», она говорит, что «Поэзия для меня — убежище. А быть среди людей, которые не знают, что я пишу или работаю над стихами, — это убежище». Однако в ее мышлении есть напряжение: она чувствует себя комфортно, когда ее не знают, но она также чувствует необходимость быть лучшим хранителем проделанной работы.«Анонимность — моя стихия. Я свободен делать все, что захочу, потому что я ничем не обязан миру». Ирландия, по ее мнению, является ее «домашней базой», и она не хочет искать убежища где-либо еще.

Когда я спрашиваю ее, как она относится к огласке, которую принесет Премия Уиндхема-Кэмпбелла, она все еще колеблется по поводу возможного разоблачения. Она восхищается Еленой Ферранте и такими художниками, как Бэнкси, чье искусство публично, но личность индивидуальна: работа везде, а человек нигде.«Но наступает время, — размышляет она, — в определенном возрасте, когда чувствуешь ответственность за проделанную работу: все время становится позже, и я понимаю, что должна отвечать за проделанную работу. ”

«Я притворяюсь, что смерти не существует». Новая поэзия из Украины Ирины Шуваловой ‹ Literary Hub

Быть украинцем за границей и быть украинцем дома сегодня — это две разные боли.Ирина Шувалова, украинский поэт и литературовед, приехала из родного Киева в Китай, где работает вожатой в колледже, когда на границах Украины стали появляться танки.

Я притворяюсь, что смерти не существует

но смерть идет и смерть гудит
над сливами над вишнями и айвой
безжалостное жало металлических пчел
весна идет уже весна в нанкине
колонны движутся на киев военные колонны

Я читаю ленту новостей

В то время как большинство украинских стихов в наших предыдущих выпусках Lit Hub были написаны в течение первых восьми лет войны на Донбассе, мы делимся циклом Шуваловой, написанным далеко от бомбардировок, в Нанкине, Китай, после вторжения 24 февраля. Украины.Украинское название февраля — лютый, что буквально означает «яростный/жестокий», и, как пишет Шувалова, месяц оказался яростным. Стихи Шуваловой захватывают новостные ленты, тексты и телефонные звонки, которые соединяют и усугубляют дистанцию ​​между воюющей Украиной и украинцем за границей.

Шувалова стала привлекать внимание в 2000-х годах как молодой лирик, в некотором смысле наследник метафизической традиции украинских поэтов 1980-х, таких как Олег Лишега и Василий Стус.Но к этой традиции она добавляет изменяющиеся отношения между людьми, окружающей средой, технологиями и постсоветской культурой. Шувалова сплетает природные метафоры с телесными. Она часто пишет поэтическими циклами с внутренне перекрывающимися темами и повторяющимися образами, раскрывающими широкий спектр эмоциональных и физических состояний. Эти состояния закодированы в мифологических, библейских и художественных отсылках.

Расстояние между красотой и войной, безопасностью и домом болезненно по своей величине.

«Суть поэзии в том, чтобы говорить несколькими голосами одним голосом», — сказала Шувалова о своей последней книге стихов. Язык Шуваловой мелодичен, ритмичен и обманчиво прост. Ее поэзия то звучит как песня о любви, то как пророчество. Она плавно переходит от разговорного языка к составным словам собственного изобретения. Беженцы везут «эвакуальный багаж» ( эваквализ ). Свой сборник за 2020 год она назвала Stoneorchardwoods ( Kaminsadlis ).Составное название книги предполагает, что различные элементы в ней алхимически смешиваются друг с другом, создавая нечто новое.

Люди в стихах Шуваловой тоже распадаются на стихии, и мир неодушевленных предметов может вдруг ожить человеческими голосами. Преодолевая разрыв не только между словами, но и между вещами, Шувалова исследует феномен памяти на ее самом глубоком, самом органическом уровне, где семья и друзья переплетены кровеносными системами, как деревья корнями.В стихотворении 2020 года «Ты заслуживаешь большего» Шувалова пишет:

иногда свет смещается и сворачивается
как скатерть дети прячут под
мембрану, за которой что-то дрожит
чуткое нутро их тайного мира, где
мир длится вечно
воздушный подвижный неизменный

(Перевод с украинского Ананда Диббла.)

Шувалова и в своем новом военном цикле дарит нам стихи о стремлении определить себя как часть фундаментально взаимосвязанного мира.Воспоминания, догадки, знакомства и безымянные друзья, смутные мечты и чувства составляют ткань ее стихов и закладывают ее личную вселенную. Но здесь дистанция между красотой и войной, безопасностью и домом болезненна своей величиной. Как вы реагируете на сообщения друга об истребителях? Можно ли носить серьги счастья во время войны?

Юлия Ильчук, Стэнфорд, Калифорния и Амелия Глейзер, Кембридж, Массачусетс
(Это пятая часть серии о современной украинской поэзии.)

*

Киев-Нанкин
(моим близким)

1. невыразимое

смотри смотри смотри
здесь здесь
оно лежит
невыразимое

тяжелый
как любимый
мертвое тело

долго
как ночь когда
бомбят

взять невыразимое
под свои окровавленные руки
потянуть его
оставить следы

утром май
эти красные следы
видно
издалека

 

2.поэт не может писать о войне

ни потерпевший
ни участник
ни защитник
ни наблюдатель
ни посторонний
так кто

война дала каждому роль — какая твоя?
прикрывая рот ладонью?

пиши пиши
мисс не может сдержать язык
вдруг она замолчала как раз тогда, когда казалось
точно пора говорить но

что скажешь, когда там
везде кричат ​​
воют сирены
дым трещит высоко
скрип колес эвакуации
кривые рты разбитых окон
отчаянно воют

она пишет тебе
«Я слышу взрывы рядом,
летят истребители»

вы не знаете
как реагировать.

 

3. пружина

в моем
неважно в какой стране

женщина, которая останется безымянной
ждет весну и войну

она достает наше общее будущее из шкафа
примеряет его в зеркало
улыбается

и только когда срабатывают сирены воздушной тревоги
на заднем плане
ее улыбка исчезает

она нехотя опускает руки
снимает наше будущее
прячет его в шкафу
пережидает авиаудар на полу в ванной

не тот сезон

 

4.деревянные боги

что вы знали мои маленькие деревянные боги
мои хитрые золотые лисы

когда мой рейс
оставил позади
серо-черно-красное
ноябрьское поле за Борисполем
зеркальные блики осенней воды

что ты видел
из своего пыльного места
на моей книжной полке, когда я
принес тебе
сосновые шишки листья камешки
в благодарность за

Я думал
новая работа
успешный переезд
визу наконец-то выдали
но видимо это было

за вечер без стрельбы
за город без танков
за то что мой почти восемнадцатилетний

не придется никого убивать
не придется умирать

 

5.так выглядит лицо

вот как выглядит лицо моего ребенка
когда она собирается сказать
мама ты читала новости
мама это война

так выглядит лицо
корейского подростка
спрашивающего: «Учитель, ты в порядке?»
спрашивает: «Учитель, как все дома?»

спрашивает
«учитель, это двадцать первый век
какого хрена?»

 

6. волонтер

отец моего ребенка
стоит в очереди
на зачисление добровольцем
в отряд обороны города

обычно мы мало говорим
но сейчас…
но сейчас.

там длинная очередь
они ждали все утро
его голос по телефону бодрый
почти веселый

как ты будешь…?
постоянно терзаемый своей язвой
неспособный разогреть суп
забивать гвоздь выносить мусор
вовремя поливать цветы
не давать кошке царапать диван

как ты будешь держать оружие
как ты будешь стрелять в
кровавых пацанов из Перми
кровавых пацанов из-под Иркутска
пацанов обученных убивать

я знаю
ты будешь хорошим стрелком

7.серьги

собираюсь идти на работу
я вдруг ловлю себя на мысли
а не надеть ли мне
серьги попроще

если сегодня
там кто-нибудь умрет
что мне делать

плачущий
злой
беспомощный
дурак

в этих веселых штучках
в этих красочных штучках

8. Пока ты спишь

мне легче когда ты спишь
потому что мне кажется что пока ты спишь
ты не можешь умереть

ведь спит,
ты уже так близко
в тот мир
где уже не стреляют

а еще потому что пока ты спишь
я не сплю
и так в каком-то смысле
я стою на страже

если тебя не охраняет
(ты так далеко)
то этот день
этот свет

на шесть часов вперед
Я несу это утреннее солнце, как знамя
развевающееся

над землей живых
и землей мертвых

их пограничники
повесили винтовки на деревья
и лениво лежат в траве

эти две страны
еще не разорвали
дипломатические отношения

 

9.февраль

мы планировали пройти через февраль
как и любой другой месяц —
только короче

пересечь его, как ручей
день за днем ​​
камень за камнем

стоять, перебравшись,
на зеленом весеннем берегу

а вместо этого река ревет и хватает нас за ноги
эта красная скользкая пена
февральская ярость

по колено во тьме
спешим строить плоты

наши закатанные штаны
тяжелеют
наполнение водой

а может с триумфом
а может со смертью

10.булочка

у реки, булочка в руках
я притворяюсь, что смерти не существует

весна идет гудит над сливами
весна идет уже весна в нанкине
колонны движутся на киев военные колонны
на реке булочка в руках
я делаю вид что смерти не существует

но смерть идет и смерть гудит
над сливами над вишнями и айвой
безжалостное жало металлических пчел
весна идет уже весна в нанкине
колонны движутся на киев военные колонны

я читаю новостную ленту
плачу прямо в булочку

11.беспокоиться

беспокойство
сидит у меня на шее
как волосатый дьявол

дьявол с человеческим лицом

дьявол с лицом маленького человека
с большой темной тенью
раскинувшейся на полпути через Европу

это гоголевский достоевский
кровавые топоры смутные времена
чума у ​​порога враг у ворот

Европа отступает
Европа осторожно стоит в стороне

пытается, запутался,
стирает красные брызги
с его лакированных туфель

12.свой собственный

на первый взгляд каждый разбомбленный дом на фото
похож на свой

каждый ребенок, спящий в киевском метро
имеет лицо
вашей дочери

новости не случаются с нами
случаются с нами

женщина на фото
отчаянная ладонь, прикрывающая
ее искривленный плачущий рот

я не знаю эту женщину
я знаю эту женщину

Перевод с украинского Амелии Глейзер и Юлии Ильчук при согласовании с автором.

_____________________________

Ирина Шувалова (1986 г. р.) — поэт, переводчик и ученый родом из Киева. Она имеет степень магистра сравнительного литературоведения Дартмутского колледжа (2014 г.) и докторскую степень славистики Кембриджского университета (2020 г.). Ирина является автором пяти сборников стихов: Ran , Os , Az , двуязычная Pray to the Empty Wells и Stoneorchardwoods . Ее стихи также были антологизированы и опубликованы в периодических изданиях в Украине и за ее пределами на девяти языках, в том числе «Современная поэзия в переводе», «Международное обозрение поэзии», «Подиумная литература», «Радар ».

Амелия Глейзер — адъюнкт-профессор русского языка и сравнительного литературоведения в Калифорнийском университете. Сан Диего. Она является автором книг « евреев и украинцев в литературном пограничье России » (2012 г.) и « песен в темные времена: идишская поэзия борьбы от Скоттсборо до Палестины » (2020 г.). В настоящее время она является научным сотрудником Института перспективных исследований Рэдклиффа.

Юлия Ильчук — доцент кафедры славянских языков и литератур Стэнфордского университета.Она является автором книги « Николай Гоголь: воплощение гибридной идентичности » (2021). В настоящее время занимается исследованием памяти и идентичности в постсоветской русской и украинской литературе.

поэтических мероприятий — Университет Вест-Честер

ОБНОВЛЕНИЕ

: ЭТО ТЕПЕРЬ ПОЛНОСТЬЮ ВИРТУАЛЬНОЕ СОБЫТИЕ

2022 Виртуальный фестиваль поэзии и творчества

Прорыв: бодрящие творческие практики
6–10 апреля
При участии основного докладчика/исполнителя
Корнелиус Иди

Центр поэзии Университета Западного Честера рад объявить о проведении конкурса поэзии и Фестиваль творческих искусств.Тема — «Прорыв: вдохновляющие творческие практики». Корнелиус Иди будет нашим основным докладчиком. Мы представим выступление The Cornelius Иди Трио.
Пандемия устала, мы все ищем прорыв. Возможно, это изменение в рутине, возможно, это новый способ концептуализации творчества или самовыражения, или, возможно, это сдвиг в мышлении о себе и своем месте в наших сообществах и нашем мире.Фестиваль поэзии и творчества WCU открывает возможности для рассмотрения того, как поэзия поддерживает нас в моменты прорыва: как поэзия вдохновляет нас на поиски изменять? Как поэзия может приблизить нас к более глубокому пониманию? C.R.A.F.T: Поэзия WCU и Фестиваль творческих искусств, дает нам возможность изменить нашу творческую практику в новых направлениях, будь то личные эксперименты с формой и размером, или налаживание общественных связей с представителями изобразительного и исполнительского искусства, артистами и музыкантами когда мы размышляем о преобразующей возможности прорыва.
Работа с общим уважением и пониманием ремесла, Поэзия и творчество Фестиваль искусств дарит поэтам и критикам, музыкантам, а также изобразительным и исполнительским возможности художников налаживать связи между дисциплинами, углубляться в инновационные подходы к творчеству, задействовать новые медиа и технологии, пересмотреть власть пересмотра и заострить их критические линзы.

Поэт/Драматург/Автор песен и соучредитель Cave Canem Корнелиус Иди родился в Рочестере, штат Нью-Йорк, в 1954 году. Кафедра передового опыта в области поэзии в Университете штата Теннесси, Ноксвилл, последняя должность в руках американского поэта-лауреата Джой Харджо. Он автор нескольких поэтических сборников, в том числе жертвы последнего увлечения танцами , лауреат премии Ламонта 1985 года; Сбор моего имени , номинированный на Пулитцеровскую премию 1992 года в области поэзии; Жестокое воображение и Твердая погода .Он написал либретто к опере Дидры Мюррей « Бегущий человек », которая вошла в шорт-лист Пулитцеровской премии в области театра, а его пьеса в стихах « Жестокое воображение » получила премию Оппенгеймера за лучшую первую пьесу американского драматурга в 2001. Его награды включают стипендии NEA, Фонда Гуггенхайма и Фонд Рокфеллера.

Трио Корнелиуса Иди

Лиза Лю — гитаристка из Бруклина, Нью-Йорк.Она играет цыганский джаз, экспериментальный, фолк и соло гитара. Лю является послом артистов компании Santa Cruz Guitar Company, а также одобрено Krivo Pickups. Она преподает в Django In June, а также был художником-резидентом в Фонде Роберта Раушенберга.

Гитарист/композитор из Нью-Йорка Чарли Раух был приглашен в качестве постоянного композитора такими организациями, как The Rauschenberg. Фонд, Фонд Клаустрид и Танцевальный центр Чена.Его работа в качестве солиста был поддержан грантами от Meet The Composer, The Untitled Artist Group и Группа «Расколотый Атлас». Подход Рау к сочинению соло-гитары черпает вдохновение из народных колыбельных, напевов и образов разных поэтов, начиная от Бронтес к Анне Ахматовой. Журнал Acoustic Guitar Magazine отмечает, что «Чарли Рау играет гитара с тихой интенсивностью, каждая нота и аккорд звучат целенаправленно…С этими колыбельные Рау нежно напоминает, что мягкая и медленная игра может быть более эффективной чем громко и быстро.» В настоящее время Рау подписал контракт с лейблом Destiny Records из Остина. в качестве солиста и записывающегося исполнителя.

 

2-х и 3-х дневные семинары

Джейн Саттерфилд и Нед Бальбо представляют Зеленое эхо: стихи живого мира — 3-х дневный семинар

По словам Адама Загаевского, можно ли еще «восхвалять изувеченный мир»? На этом семинаре мы рассмотрим, как поэзия может реагировать на наши изменения. окружающая обстановка.Во-первых, мы рассмотрим некоторые модели: в этот исторический переломный момент, как может ли лирика продолжать воспевать красоту природы? Влияет ли осведомленность об окружающей влияние хрупкости на современную поэзию природы? Обращая внимание на формальные аспекты как метрические, так и неметрические произведения, мы рассмотрим современные стихи о природе разных авторов, а также экостихи на такие темы, как наше отношение к животным, человеку миграция/перемещение, потеря среды обитания и многое другое.Посмотрим, как сейчас называется «экопоэзия» переосмысливает наше понимание отношения поэта к природе в эпоха изменения климата. Семинар будет посвящен обсуждению ваших собственных стихов о природе. должны быть представлены до нашего первого обсуждения в классе.

Джейн Саттерфилд — лауреат поэтической премии Национального фонда. по делам искусств, Совет искусств Мэриленда, Bellingham Review , Ledbury Poetry Festival, Mslexia и другие.Ее сборники стихов: Her Familiars, Assignation at Vanishing Point (Премия Elixir Press Poetry), S Пастушка с автоматом, и Apocalypse Mix , лауреат премии Autumn House Poetry Prize 2016. В ее книге «Дочери империи: мемуары года в Британии и за ее пределами » представлены отрывки, получившие премию редакторов журнала Florida Review и премию Общества Фолкнера/Пиратской аллеи за эссе. Недавняя документальная литература появляется в Восхождение, Энтропия, Отель Америка, и ДИАГРАММА .Она также является соредактором (вместе с Лори Крук) многожанровой антологии Borderlands and Crossroads: Writing the Motherland (Demeter Press). Новые стихи можно найти в Ecotone, Hopkins Review, Missouri Review, Orion и в других местах. Чтобы узнать больше, посетите https://janesatterfield.org.

Новейшие книги Неда Бальбо: The Cylburn Touch-Me-Nots (Премия New Criterion Poetry) и 3 Nights of the Perseids (Премия Ричарда Уилбура), обе опубликованы в 2019 году. Его предыдущие книги: Upcycling Paumanok, Жизни спящих (Премия Эрнеста Сандина и Предисловие Золотая медаль «Книга года»), Банкет Галилея (Премия Университета Таусона) и Испытания Эдгара По и другие стихи (Премия поэтов и премия Дональда Джастиса) ).Он получил Национальный фонд за стипендию в области художественного перевода и три поэтические премии Совета по делам искусств штата Мэриленд. В июле 2021 года он был творческим научным сотрудником Mid-Atlantic Arts Foundation в Вирджинии. Центр творческих искусств. Новые стихи появляются в American Journal of Poetry, Christian Century, The Common, Ecotone, Gingko Prize 2019. Антология экопоэзии, Notre Dame Review и др.Чтобы узнать больше, посетите https://nedbalbo.com.

Джулиана Грей и Джордж Грин представляют Reel Verse: Ekphrastic Poems в центре внимания фильмов — 3-дневный семинар

Многие поэты любят говорить о фильмах, а некоторые и писать о них.Мы будем обсудить основную проблему, общую для всех экфрастических стихотворений: будет ли стихотворение читатель, не видевший фильм или произведение искусства? Может ли стихотворение понравиться читателю кому может не понравиться его тема? Может ли он стоять отдельно как самостоятельное произведение? мы будем читать и обсудите примеры Данеза Смита, Тиффани Мидж, Ричарда Уилбура, Фрэнка О’Хара, Наташа Третуи и другие, анализируя стратегии, которые эти писатели используют для вовлечения своих тем и использовать фильмы в качестве трамплина для вопросов пола, расы, политики, и любовь.Приглашаются поэты, интересующиеся кино и изобразительным искусством.

Джулиана Грей — поэтесса и профессор английского языка, родом из Алабамы, посещала Университет Алабамы, получила степень магистра в Университете Теннесси, и ее Кандидат наук. из Университета Цинциннати. Она является автором трех полнометражных стихотворений. коллекции; самый последний — Паралич медового месяца (Measure Press).Ее вторая книга, Roleplay (Dream Horse Press, 2012), получила Орфическую премию 2010 года. Ролевая игра также выиграла Поэтическую премию Юджина Пола Нассара 2013 года за лучший ежегодный сборник стихов. опубликовано автором из северной части штата Нью-Йорк. Ее первая книга стихов — The Man Under My Skin , River City Publishing, 2005. Она профессор английского языка в Университете Альфреда. в Западном Нью-Йорке.

Сборник стихов Джорджа (Уэйна) Грина, Нога лорда Байрона , выиграл премию New Criterion в 2012 году и премию поэтов в 2014 году.Его работы появились в различных журналах и антологиях, в том числе Poetry 180; еще 180 стихотворений; Лучшая американская поэзия 2005 г., и 2006 г .; Ласточка Антология новых американских поэтов; и Яркие крылья: иллюстрированная антология стихов о птицах. Грин вырос в западной Пенсильвании, но уже более трех десятилетий живет на Манхэттене. Восточная деревня. Он преподает в Lehman College, CUNY, в Бронксе.В 2014 году он получил литературная премия Американской академии искусств и литературы.

Джейкоб Камачо представляет Kindred Crafting: How We Respond to the World — 3 Day Workshop/Performance

Этот семинар «Разговорное слово» будет посвящен основам перформанс-поэзии; признавая чувства безотлагательности в историях друг друга и обострение основных столпов произнесенного слова.От управления аудиторией до личных каденций мы будем проводить семинары работы друг друга с похвалой и конструктивной критикой.

Джейкоб Л. Камачо — писатель чамору, родом с острова Гуахан (Гуам). В настоящее время он является приглашенным доцентом творческого письма в Стоктонском университете. Ему нравится изучать различные формы повествования со своими учениками, коллегами, и друзья.Темы, которые он любит обсуждать в письме, касаются расизма, колониализма, и социально-экономический класс. Вскоре он представит рукопись своего сборника рассказов, «TalkBoy» для рассмотрения публикации в январе 2022 г., которая следует за чамору человек со всего мира записывает самые разные истории на свой диктофон Talkboy, которую ему подарила бабушка.Он ценит, что его старшие делятся своими инструменты и приемы сторителлинга и рад поделиться ими со всем миром.

Натали Гербер представляет Rhyme and Hamilton — двухдневный семинар
Если вы когда-нибудь попадали под чары Hamilton!: Мюзикл , то у вас есть шанс по-настоящему изучить гениальность текстов.С прицелом на практике рифмовки, мы достаточно узнаем об истории рифмы и ее изменении. попрактикуйтесь в поэзии, рэпе и музыкальном театре, чтобы узнать, как Гамильтон! создает характер через дифференцированный репертуар рифмы своих исторических фигур. Участники могут выбрать персонажа для изучения и помочь нам понять, как этот человек практика рифмовки характеризует их политику, интеллект и планы.От смещения силовая динамика между Гамильтоном и Берром к дружескому соперничеству между Элизой и Анжелика на рэп-баттл между Джефферсоном и Гамильтоном на многоязычные рифмы Лафайета, щадящего метода рифмовки Вашингтона, до душераздирающего, почти бесрифмованная сцена, в которой Филипп умирает, вы поможете нам точно определить и понять что имел в виду Стивен Сондхейм, когда сказал: «Рифма что-то делает с слушателем». восприятия, что очень важно, и Лин-Мануэль признает это, что дает «Гамильтон» набрал гораздо больше веса, чем мог бы в противном случае.» 

Натали Гербер — профессор английского языка и директор программы с отличием в Государственном Университет Нью-Йорка во Фредонии. Помимо публикации очерков о ритме, интонации, и рифмы по отношению к истории и структуре английского языка, совсем недавно в Critical Rhythm (изд. Бенджамин Глейзер и Джонатан Каллер, Fordham UP, 2019) и On Rhyme (изд.Дэвид Каплан, Льежский университет, 2017 г.), она работала с рядом ученых. совместно курировать или созывать междисциплинарные беседы по этим темам, в том числе Intonation ( Thinking Verse ) с Дэвидом Ноуэллом Смитом; Prosody: Alternative Histories , с Эриком Вейскоттом (Stanford’s Arcades Project) и с Питером Элбоу, пятидневная симпозиум в Университете Массачусетса в Амхерсте, «Ритм и интонация на странице.Совсем недавно она работал приглашенным редактором Robert Frost Review за 2018 и 2019 годы и помощником редактора Wallace Stevens Journal . В SUNY Fredonia она руководит программой с отличием и совместно организует серию [email protected]: An Alumni Writers-in-Residence, которая продвигает профессиональное писательство во всех сферах. поля и дисциплины. Преподает курсы профессионального письма, редактирования, грамматики. и стиль, а также поэзия, и живет в Западном Нью-Йорке.

 

Включено в регистрацию! Однодневное студийное время или мастер-класс по поэзии

Шерез Фрэнсис представляет Поэзия как архитектурная текстура

Вдохновленный работами таких поэтов и мыслителей, как Джун Джордан и Льюис Латимер, в На этом семинаре мы будем исследовать поэзию не просто как текст на двухмерной странице, а как многомерный текст. контейнеры для смысла и создания пространства.Показывая примеры собственных работ и работы других поэтов и художников, у участников будет возможность спроектировать контейнеры для собственных поэтических произведений. Подсказки поэтического дизайна будут включать в себя букмекерство, бетон поэзия, поэтический коллаж и поэтические скульптуры.

Шериз Фрэнсис (она/они) — алхимист I-Magination и самовыражается через поэзию, междисциплинарное искусство, организацию семинаров, редактирование и литературное кураторство.Ее (е) работа была опубликована в различных журналах, в том числе Яростный цветок, Обсидиан, и Карибский писатель . Шерез опубликовал три брошюры: «Костяные свитки Люси», «Вариации о поселении семени/линга», и «Почему это правит моим священным зрением» .

Райна Леон представляет Танцуй, освободи эти сухие кости!

«Мы все умрем» — обычная фраза в фильмах об апокалипсисе.Подпитывается убыль населения, болезни, вампиры, надвигающаяся гибель метеорита, климатические кризисы, зомби, щелчок Таноса, роботы, которые самовоспроизводятся и используют людей в качестве батареек, или просто 2012 год, как и весь год, мы все знаем, что конец близок. Или это здесь? Что если мы говорим: да концу и да началу? Что, если мы сможем даже танцевать, писать и рисовать новые миры в творении? Энергия никогда не умирает; он трансформируется.В этой мастерской, мы будем изучать научную фантастику (в художественной, документальной, поэзии и изобразительном искусстве) наряду с реальные примеры людей, воображающих и создающих новые миры. Мы действительно будем танцевать вы все, и нарисуйте себе небо и наведите мосты к новым звездам. В конечном счете, апокалипсис означает великое откровение. Посмотрим, что мы покажем!

Для этого мастер-класса вы должны удобно одеться, иметь свои любимые материалы для творчества. под рукой, и быть готовым написать или продиктовать новое литературное произведение.

Райна Дж. Леон, доктор философии, афро-борикуа из Филадельфии. Она автор трех сборники стихов, Canticle of Idols, Boogeyman Dawn и sombra: dis(locate) и книги, профета без убежища и Арейто к Атабею: Очерки о Матери (ing) Себя. Ее стихи, документальная литература, художественная литература и научные работы были опубликованы в хорошо более 100 журналов и сборников.Она также является редактором-основателем The Acentos Review.

Семинары выходного дня (суббота и воскресенье, 9 и 10 апреля)

Дилруба Ахмед представляет Возвышенное и повседневное в газели и оде — двухдневный семинар

В этом двойном сеансе Poem Plus Prompt мы раскроем два очень разных типа формальных стихов: газель и ода.Присоединяйтесь к нам для обсуждения способов форма и содержание объединяются, чтобы прославлять как возвышенное, так и приземленное в кураторском сборнике стихов. Как газель охватывает и переплетает то, что есть земное, а также то, что священно или божественно? Как может ода освещать и праздновать кажущиеся обыденными аспекты жизни способами, открывающими новое понимание? Этот семинар будет включать письменные подсказки для участников, чтобы они поэкспериментировали как с газелем, так и с ода.

Дилруба Ахмед — автор книги «Принеси ангелов » (серия «Поэзия Питта», 2020 г.), стихи которой опубликованы в журналах New York Times Magazine, The Slowdown, и Poetry Unbound with Pádraig Ó Tuama . Ее дебютный сборник стихов Dhaka Dust (Graywolf Press) получил премию Бейкелесс. Ее стихи были опубликованы в журналах Kenyon Review, New England Review, и Ploughshares. Ее стихи также вошли в сборники  Лучшая американская поэзия 2019 года (Скрибнер), Новолуния: современное письмо североамериканских мусульман (Красная курица) , Литература: человеческий опыт (Бедфорд/Сент-Мартинс) и в другом месте. Ахмед является лауреатом Премии редакторов журнала Florida Review , Мемориальной премии Дороти Сарджент Розенберг и премии Кэтрин Бейкелесс. Стипендия Нэсона в области поэзии присуждается Конференцией писателей хлеба.Она держит степени Питтсбургского университета и программы MFA Колледжа Уоррена Уилсона. для писателей. Она преподавала в программе MFA Университета Чатем, Hugo House в Сиэтле, и семинары в США. В январе 2021 года Ахмед присоединился к преподавателям в Уоррен Программа MFA Wilson College для писателей. Занятия и консультации: https://www.dilrubaahmed.com/writing-lab 

Синди Кинг представляет Создание контейнера, который вам нужен: гибридные формы — двухдневный семинар

На этом семинаре мы будем тренировать мышцы экспериментирования с помощью письменных упражнений. и чтение экспериментальных опубликованных статей.Некоторые авторы, которых мы рассмотрим, это Рэймонд. Кено, Бхану Капил, Клаудия Рэнкин и Тереза ​​Хак Кьюнг Ча.

Синтия Арье-Кинг — доцент кафедры творческого письма в Стоктонском университете. и бывший товарищ Кундимана. Среди ее книг Futureless Languages ​​ (Radiator Press 2018) и его компаньон Continuity (Octopus Books 2021) и экспериментальные мемуары The Betweens (Noemi Press 2021).Ее стихи появились в журналах American Poetry Review, Crazyhorse, TriQuarterly, и , крошечном . Она обучала педагогов и писателей в школах Нью-Джерси через Dodge Poetry. Foundation и через семинары по повышению квалификации, предлагаемые Poetry Out Громко.

Эллисон Джозеф представляет Elegy vs.Ода: от горя к похвале и обратно — 2-дневный семинар Элегия и ода часто изображаются как полярные противоположности — элегии являются поэтическими форма для потери и плача, оды — форма для празднования и восхваления. Этот семинар будет подвергать сомнению этот двоичный файл. Какие аспекты оды являются элегическими? Какие аспекты элегии праздничные? В поисках ответов на эти вопросы этот семинар с изучением произведения таких поэтов, как Росс Гей, Джон Китс, Пабло Неруда, Ким Аддонизио и Люсиль Клифтон.Будут предоставлены письменные упражнения на основе этих поэтов.

Эллисон Джозеф в настоящее время живет, преподает и пишет в Карбондейле, штат Иллинойс, где она работает на факультете творческого письма в Университете Южного Иллинойса. Ее самая последние сборники стихов: Лексикон (Red Hen Press, 2021), Профессиональное счастье (Backbone Press, 2021) и Признания женщины с открытым лицом (Red Hen Press, 2018). Признания женщины с открытым лицом выиграли книжную премию «Пернатое перо» 2019 года и стали финалистами в категории поэзии. на премию NAACP Image Award 2019. Ее стихи были опубликованы в New York Times и в Best American Poetry Series . Она вдова поэта и редактора Джона Триббла.

 

Включено в регистрацию! Выходные, однодневное время в студии или мастер-класс по поэзии

 

Джошуа Дэвис представляет Как вишневая бомба в почтовом ящике: форма как разрушение Поэтические формы жаждут огня.Но, несмотря на звуковое удовольствие и мощь пороховой бочки, излучаемую от формальных вмешательств таких поэтов, как Рут Эллен Кохер (мать гиганта) и Лире Ван Клиф-Стефанон (проворная исполнительница бопа), многие поэты неправильно воспринимают форма как хорошо себя ведет. На этом семинаре мы будем читать и писать непослушно. Как мы изучите движения, которые делают гигант и боп такими привлекательными, мы будем работать над двумя энергичные сквозняки.

Джошуа Дэвис является автором Reversal Spells in Blue and Black и, вместе с Эллисон Блевинс, соавтором Chorus for the Kill (оба будут выпущены Seven Kitchens Press). Он имеет степень магистра иностранных дел Stonecoast в Университет Южного Мэна, степень магистра иностранных дел Университета Миссисипи и степень магистра гуманитарных наук. из Питтсбургского государственного университета. Бывший сотрудник Джона и Рене Гришэм, он предлагает онлайн-семинары и частное наставничество в The Poetry Barn.Появились последние стихи или будут опубликованы в T Inflectionist Review, Glass: A Journal of Poetry, The New Southern Fugitives, Tinfish, Обзор и Apalachee. Он является докторантом литературы в Университете Огайо и преподает в высших учебных заведениях. школа английского недалеко от Тампы, Флорида.

Кристин Отис представляет Письмо о стендап-комедии

Акцент на этом семинаре делается на том, как рассмешить читателя.Участники будут слушать и смотреть комиков Майкла младшего, Илизу Шлезингер и Майкла Макинтая. Некоторые из обсуждений будут включать в себя понимание изюминки и того, почему она сделала вы смеетесь, использование отрицательного пространства как визуально, так и на письме, как использовать пространство в свою пользу, чтобы бросить комедийную реплику и исследовать разницу между словесными и написанная комедия, понимая при этом важность доставки.Участники будут дать примеры конкретных стихотворений, чтобы понять, как можно манипулировать словами в визуальное пространство. Участникам также будет предложено спросить себя, что быть первым шагом, который решит сделать поэт? Будет ли это создание структуры конкретного стихотворения, а затем построить слова, или это было бы создать слова построить конкретную поэму?

Кристин Отис — писатель, художник и педагог.Недавно она получила почетную упоминание за ее фреску «Феникс» для проекта ZipUsUp, который в настоящее время выставлены в библиотеке Болдуина в Мичигане. Она выиграла конкурс дизайна плаката для Недели памяти жертв Холокоста доктора Талбота Спивака в Юго-Западном государственном колледже Флориды (2020 и 2021), выиграла конкурс сочинений для Недели памяти жертв Холокоста доктора Талбота Спивака. в Юго-Западном государственном колледже Флориды (2020 г.), фотоработы опубликованы в Penn Review , поэзия в Symbiosis , публиковала журналистские статьи и продавала свои произведения искусства коллекционерам.Она приветствует вас на своем веб-сайте www.christineotis.com  

Панельные презентации — (включены при регистрации)
Бахир Насири представляет персидскую поэзию в контексте

Ахмад «Бахир» Насири — писатель, поэт, оратор и влиятельный человек из Кабула, Афганистан.В 2012 году он получил степень бакалавра персидской литературы в Кабульском университете. В 2014 году он был награжден премией «Молодые успешные поэты» Министерства Афганистана. информации и культуры. Этот успех открыл множество дверей для защиты прав молодежи, которую он преследовал лично и через средства массовой информации. Поэзия, чтение книги и дари (персидская) литература были его давними интересами.Он женат Бавре, школьному учителю биологии, который живет в Мэриленде за пределами округа Колумбия. Бахир свободно владеет пятью языками, что позволило ему оказать помощь многим эвакуированным в течение 2021-2022 гг. во время своего путешествия из Афганистана через Катар, Германию и, наконец, в Уолтер Рид где он также переводил для многих жертв взрыва в Abbey Gate. Он из земли борьбы и много работал над повышением уровня образования и привитием позитивный взгляд на молодое поколение своей родины.Он планирует заниматься карьера в мотивационном разговоре в Соединенных Штатах.

 

Оскар Сааведра представляет «Поэзию и политику: сопротивляясь вибрациям мира». Слова, в которых мы живем

 
Мемориал Сьюзан де Сола с Мойрой Иган и Алексом Пепплом

Мемориальное панно, посвященное жизни и деятельности Сьюзен де Сола.

Александр Пеппл основал и редактирует Able Muse и Able Muse Press, а также основал и руководит онлайн-семинаром Eratosphere. Его поэзия и проза были или будут опубликованы в Barrow Street, Hopkins Review, Rosebud, River Styx, American Arts Quarterly, Light, Think Journal, Euphony, Per Contra, Eclectica, Measure и другие.Он редактировал антологию Able Muse (Able Muse Press, 2010).

 
Музыкальность поэзии с Пулкитой Ананд

Пулкита Ананд — доцент английского языка в Shahid Chandrasekhar Govt. PG Колледж, Джабуа (Индия). Области ее исследований: индийское письмо на английском языке, гендерные вопросы. Исследования и афроамериканская литература.Она автор двух книг. она любит впитать жизнь в полной мере. Иногда она тоже любит писать. Ее творческие работы имеют публиковался в различных журналах: Setu Journal, Indian Periodical, The Criterion, Twist and Twain, Tint Journal, Lite. Lit One, Indian Ruminations, Langlit, Ashvamegha, Lapis Lazuli и Журнал WINC и другие. Она также была выбрана в качестве поэта в «Безумцах» в Аттика и Муза Индии.

Crystal Hurdle представляет Inspire, Expire/Inject, Infect — Breakthrough с Сильвией Plath in a Pandemic
Инструктор по восстановлению Crystal Hurdle, после обучения английскому языку и творческому письму в Университете Капилано (Северный Ванкувер) в течение 35 лет, на пенсии заново изобретает себя занимаясь йогой (слабо), ездой на велосипеде (плохо — бегуны могут обойти ее), ткачеством гобеленов, и вручную лепить странных существ из глины.После десятилетий посещения начинающих уроки танцев, совсем недавно пау-вау и джиггинг, она хотела бы перейти на средний уровень но сомневаюсь, что такое произойдет в этой жизни. Самопровозглашенные Плат и Хьюз наркомана, она разработала и вела два курса (творческого письма и литературы) в в которых их работа занимала видное место. Sick Witch (2020) и After Ted & Sylvia (2003) были опубликованы Ronsdale Press. Домашние животные учителя , подростковый роман в стихах, был опубликован издательством Tightrope Books в 2014 году и является частью Коллекция авторов North Shore 2020 в системе публичных библиотек. Ее работа, поэзия и проза, были опубликованы в стране и за рубежом. До нее можно добраться на https://crystalhurdle.ca Джулия Мэллори и Э. Морис – Скажи, что это так: Сонку как подтверждение

Если Соня Санчес описала 17-сложное хайку как «жесткую форму, замаскированную под красоту и проницательности», то созданная ею форма, 18-сложная сонку, раскрывает эту красоту и требует честного понимания.Его разреженные слоги не дают нам спрятаться от самих себя или наши читатели. «Скажи, что это так…» — это генеративный сеанс, в котором интуитивное волшебство сонку будут исследованы. Участники ответят на письменные подсказки, предложенные возможность участвовать в экспериментальной звуковой сфере сонку и выйти с хотя бы одно утверждение сонку, чтобы представить себе мир, в котором они хотят жить.

Джулия Мэллори — художница, работающая с различными материалами, от текста до текстиля. Она является шестикратным автором, в том числе двух детских книг. Ее последняя книга Survivor’s Guilt представляет собой архив выживания, в котором с помощью фотографий рассказывается о горе поколений. поэзия, проза. Кроме того, они являются основателями креативного контейнера Black. Русалки, работает старшим поэтическим редактором Raising Mothers и проводит остановку. Сокращение социальной передачи.

Их тексты и рисунки можно найти в Barrelhouse, The Offing, The Black Speculative. Выставка Движения искусств «Курирование конца света: КРАСНАЯ ВЕСНА», Stellium Literary Magazine, MadameNoire и др. Для получения дополнительной информации посетите сайт www.thejuliamallory.com

.
Э. Морис — любитель языка, преподает литературу, творческое письмо и волокно. искусства.Она выступает за включение искусства во все аспекты нашей жизни, как это универсальный и обеспечивает пространство для творчества, мудрости и понимания, чтобы укорениться и расти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2022 © Все права защищены.