Мой язык в семье и в обществе: КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А. Н. ТУПОЛЕВА

Содержание

Мой родной язык русский сочинение с планом 3,5,8 класс


Сочинение на тему «Мой родной язык русский» 3 класс

План
1. Русский язык в нашем доме

2. Уроки русского языка и литературы

3. Любовь к родному языку

Мой родной язык русский. Я разговариваю по-русски дома, во дворе и в школе. Мои предки были русскими и жили всегда в России. Любовь к родному языку передаётся из поколения в поколение в нашей семье. Каждый человек, рожденный в своей стране, может легко научиться говорить на языке своих соотечественников. Но, основу необходимо закрепить.

Главную роль в формировании грамотного литературного языка берет на себя школа. В школе все уроки, кроме иностранного языка, проводятся на родном для нас языке. Мы учимся разговаривать и писать правильно. Я читаю много и понимаю, что наш язык очень красив и велик. Наши народные сказки являются ярким примером богатства и разнообразия русского языка. Сколько интересных и необычных слов можно встретить, читая сказки русских писателей! Поэты в своих стихах показывают нам то, какой русский язык мелодичный и красивый. Человек ведь не только разговаривает на родном языке, он ещё на нем и думает.

Русский язык находиться в душе каждого русского человека. По моему мнению, человек должен относиться с любовью и уважением к своему родному языку. Важно, научиться не только разговаривать по-русски, но и научиться любить свой язык.

Міні-сачыненне на тэму «Мой родны мову»

Пераадолеўшы ўсе эвалюцыйныя змены, мова стала такім, якім мы яго ўспрымаем зараз, якім карыстаемся ў сучасным свеце, каб перадаваць інфармацыю. Варта толькі задумацца, каб было, калі чалавек не мог рэалізаваць сваё права — валодаць роднай мовай. Напэўна, многія з тых дасягненняў і адкрыццяў, што мы маем на сённяшні дзень, былі б проста не дасканалыя і не адкрыты.

Наша родная мова — гэта часцінка народа, які акружае нас, гэта часцінка сям’і, дзе нараджаецца і расце чалавек, гэта часцінка, перш за ўсё, кожнага з нас. Гэта мая родная мова — гэта рускі, і я гэтым вельмі ганаруся. Менавіта на гэтым, родным для мяне мове, кажа самы вялікі і моцны народ свету. Вядома ж, ён адрозніваецца ад тых моваў, якія атачаюць нас у іншых краінах. Так, напрыклад, націск у ім рухомы, але затое, колькі слоў сабрана ў маім роднай мове!

Ды і цяжка не кахаць тую мову, які быў засвоена намі з малаком маці, і на якім казалі такія рускія пісьменнікі, як Пушкін, Лермантаў, Чэхаў, Дастаеўскі і многія іншыя. Гучны, багаты, меладычны і прыгожы, родная мова прымушае слухаць яго і захапляцца. Бо для ўсяго, што існуе ў гэтым свеце, у родным маёй мове знаходзяцца словы, якія трапна адзначаюць і падкрэсліваюць вартасці прадмета або з’явы.

У апошні час руская мова стаў мяняць свой склад, з’явілася вельмі шмат запазычаных слоў, слэнг. Але я спадзяюся, што нават гэта не перашкодзіць мойму роднай мовы і далей быць такім яркім і маляўнічым. Нам, носьбітам гэтай мовы. Застаецца толькі толькі паклапаціцца аб тым, каб захаваць яго і ўзбагаціць новымі словамі і выразамі.

Родная мова … Ён такі непаўторны, меладычны і пявучы, так як увабраў у сябе гул дуброў і лугоў, палёў і лясоў, духмяны, п’янлівы пах роднай зямлі. У народзе няма большага скарбы, чым яго мову. Бо менавіта мова — гэта характар ​​народа, яго памяць, гісторыя і духоўнае магутнасьць. У ім адлюстроўваюцца звычаі, традыцыі, побыт народа, яго розум і вопыт, прыгажосць і сіла душы, ён яго, народа, колер і завязь. Яшчэ ў дзяцінстве родная мова дапамагае нам пазнаваць свет, адкрываць для сябе вялікі і чароўны свет жыцця. Без мовы не можа існаваць і развівацца грамадства, бо ён дапамагае людзям абменьвацца думкамі, выказваць свае пачуцці, дасягаць ўзаемаразумення, ствараць духоўныя каштоўнасці.

Слова вельмі шмат азначае ў жыцці. Як вядома, яно можа ўплываць на лёс, яно ўмомант змяняе размяшчэнне духу, робіць чалавека шчаслівым або разгубленым. Прыкра, калі чуеш, як часам, людзі скажаюць нашу мову такімі словамі, якіх не знойдзеш ні ў адным з слоўнікаў. Ці то грэбуючы, ці то не ведаючы мовы.

Той, хто грэбліва ставіцца да роднай мовы, да роднага народа, не заслугоўвае ўвагі і павагі. І гэта балюча нам, тым, хто любіць родную Украіну, родная мова. Мова служыць нам заўсёды. Шчырымі словамі мы звяралі ў дружбе, словамі пяшчотнымі адкрываем сэрца любімаму чалавеку, словамі вострымі і цвёрдымі, «быццам сталь», даем адпор ворагу. Нельга хадзіць па роднай зямлі, не зачароўваючы роднай мовай, ня ведаючы і ня вывучаючы яе.

Ўкраінская мова — гэта квяцістых, духмяны, неўвядальны кветка, які вечна квітнее, асільваючы час, кідаючы квяцістых стужку з мінулага ў будучыню. Яна выткаць і чырвонай калінай, і сінім барвинком, і вішнёвым колерам і духмянай Рутай-мятай. Ўкраінская мова — гэта неацэннае духоўнае багацце, з якім народ жыве, перадаючы з пакалення ў пакаленне мудрасць, славу, культуру і традыцыі. Наша ўкраінскае слова, хоць і памірала з голаду, і гаравала, пераследвалася і забаранялася, але выстаяла і адрадзілася і працягвае хваляваць сэрцы многіх. Нашай мовы патрэбен менавіта цяпер агонь любові і духоўная моц.

Калінавым, Салаўіны называюць ўкраінскія паэты нашу мову. Кожны паэт па-свойму, але разам з тым шчыра, з сыноў прыхільнасць ўзьвялічвае родную мову. Адна ўкраінская прымаўка кажа: «ласкавае слова і гадзюк зачароўваюць». Давайце шанаваць родную мову, паважаць і развіваць, клапаціцца пра яго чысціні і прыгажосці, старацца казаць адзін аднаму толькі добрыя словы, тады і свет вакол стане лепш, дабрэйшым.

Павучальнае складанне на тэму «Родная мова» распавядае чытачу аб карысці чытання і вывучэння граматыкі з ранніх гадоў. Маленькі чалавечак, як правіла, усе схоплівае на лёце, засвойваючы новую інфармацыю досыць лёгка і хутка. Школьнік, які ўмее прымяняць розныя маўленчыя абароты ў размове з апанентам, заўсёды цікавы грамадству адукаваных людзей.

На вялізнай планеце Зямля пражывае незлічонае мноства народаў. Краіны свету напоўнены людзьмі розных нацыянальнасцяў, культур і моў. Кожны чалавек даражыць сваімі каранямі і пачытае гісторыю роднай зямлі.

Асаблівай гонарам нацыі з’яўляецца родная мова. Таму ў школах Расіі вялікая ўвага надаецца вывучэнню менавіта рускай гаворкі. Першыя запісы з «Буквар» адкрываюць перад намі дзіўна багаты і, напоўнены яркімі фарбамі, свет роднай мовы.

Мы пачынаем чытаць, адкрываем для сябе літаратуру і захапляемся прыгожай і пісьменнай прамовай герояў любімых кніг. Узнікае жаданне самім авалодаць выдатным мастацтвам красамоўства, каб ўмела выказваць свае думкі патрэбнымі словамі.

Імкненне да вывучэння роднай мовы развівае наша ўяўленне і творчае мысленне. Мы пачынаем фантазіяваць, пераўвасабляцца ў розных персанажаў, гуляць сцэнкі са спектакляў або, нават, цэлыя прадстаўлення на школьнай сцэне.

Веданне роднай мовы робіць нас культурнымі і адукаванымі людзьмі. Цяжка асвоіць якую-небудзь навуку або атрымаць кваліфікаваную прафесію, калі не ўмець пісьменна размаўляць. Каб тлумачыцца зразумела і годна, трэба па-сапраўднаму кахаць роднае слова, ведаць яго значэнне і правільна ўжываць у сітуацыі, якая склалася.

Сёння жыццё людзей вельмі змянілася і дыктуе новыя правілы. Адным з іх з’яўляецца веданне замежных моў. Не кожнаму з нас лёгка даецца вывучэнне англійскай, нямецкай або французскай. Але, калі ў школьныя гады мы з усёй сур’ёзнасцю ставіліся да роднай мовы, то абавязкова асвоім і замежны.

Мэтанакіраванасць, цярпенне і працу заўсёды дораць багатыя плады ведаў тым, хто верыць ва ўласныя сілы, пераадольваючы любыя цяжкасці.

Внимание, только СЕГОДНЯ!

«
»

Сочинение на тему «Мой родной язык русский» 5 класс

План

1. Почему именно русский язык

2. Богатство русского языка

3. Русская литература

Русский язык я слышу с самого детства. Мои мама и папа родились и живут в России. Дома мы всегда разговариваем на русском языке. Любовь и уважение к родному языку прививают в первую очередь родители. Если ребенок слышит с самого раннего детства стихи и сказки на родном языке, он будет стремиться разговаривать на нем. Я считаю, что русский язык очень мелодичный и красивый.

Чтобы речь была богатой, с лёгкостью можно подобрать множество синонимов. С их помощью мы разнообразим нашу речь. Они помогают выразить наше настроение. Мы можем сказать, что устали что-то делать. Но, чтобы ярче показать нашу усталость, употребляем синонимы: утомиться, умаяться, выдохнуться или выбиться из сил. Не многие иностранные языки смогут похвастаться таким богатым лексическим запасом, как наш родной русский язык.

Великие писатели и поэты содействовали развитию родного языка. Они придумывали неологизмы и не позволяли стереть с памяти народа устаревшую лексику. А. С. Пушкин внёс огромный вклад в сохранение и развитие родного языка. Он с детства слушал сказки своей любимой няни на русском языке. Затем приложил много сил и времени, чтобы сохранить живой русский язык в своих произведениях. Многие отечественные поэты и писатели понимали, что в своих литературных творениях они смогут сохранить самобытность родного языка.

В русской литературе есть много произведений, которые восхваляют и славят русский язык. Очень ярко выразил мысль о том, что только литературные творения смогут сохранить язык, И. А. Бунин в своём стихотворении «Слово». Молчат гробницы, мумии и кости, — Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, Звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный — речь. Вот поэтому необходимо беречь этот дар и приумножать. Носитель языка должен не только говорить на своём родном языке, но и знать произведения великих классиков. И, только тогда каждый житель нашей страны может с гордостью сказать:»Мой родной язык русский»!

Матчына мова — родная мова

Дзень беларускага пісьмен-ства праводзіцца штогод у першую нядзелю верасня.

Канцэпцыя гэтага свята прадугледжвае паказ адзінства беларускага друкаванага слова з гісторыяй і культурай беларускага народа, адлюстраванне гістарычнага шляху пісьменства і друку ў Беларусі.

У гэты дзень мы заўсёды аддаём даніну павагі ўсім тым, хто стаяў ля вытокаў беларускага мовазнаўства.

“Ад прадзедаў спакон вякоў нам засталася спадчына…”. І неад’емная частка яе — родная мова. Яна не проста сродак зносін, з дапамогай якога людзі наладжваюць сувязі, абменьваюцца інфармацыяй, яна — своеасаблівае люстэрка жыцця i працы народа, яго грамадскага i культурнага развіцця.

У кожным куточку Зямлі, дзе б’ецца беларускае сэрца, жыве беларуская мова. Жыве па-рознаму: у штодзённай гамонцы, у песнях і казках, у школьных падручніках і цудоўных творах літаратуры, нарэшце, проста жыве ў генах людзей, каб потым прагучаць з вуснаў іх дзяцей або ўнукаў. Менавіта праз родную мову, праз слова адраджаецца душа чалавека, душа народа, душа нацыі…

Цярністы шлях прайшла беларуская літаратура, перш чым дасягнула вяршынь свайго развіцця. Сёння мы з хваляваннем і гонарам вымаўляем імёны Ефрасінні Полацкай, Францыска Скарыны, Кірылы Тураўскага, Міколы Гусоўскага і іншых. Гэта яны пасеялі першыя зярняткі, з якіх пачала зараджацца беларуская мова і літаратура.

Матчына мова, родная мова. Менавіта так, шаноўна і ласкава, мы называем гэты бясцэнны духоўны набытак. Пра прыгажосць і багацце роднага слова, пра яго вялікае значэнне ў жыцці чалавека выказваліся такія вядомыя гістарычныя і культурныя дзеячы Беларусі, як Францішак Багушэвіч, Алаіза Пашкевіч і інш. Вялікі ўклад ва ўсталяванне і развіццё беларускай літаратурнай мовы, ва ўзвышэнне яе грамадскай і эстэтычнай годнасці ўнеслі Янка Купала і Якуб Колас, Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч і Максім Багдановіч, Васіль Быкаў і Ўладзімір Караткевіч і многія іншыя пісьменнікі Беларусі.

Моўная культура беларускага народа надзвычай багатая i самабытная. Яна ўвасоблена ў поўных чароўнага хараства песнях, у афарбаваных міфічнасцю легендах, паданнях, мудрых прыказках, у адмысловых загадках і магічна-таямнічых замовах i г.д. Гэтыя моўныя скарбы раскрываюць нам гісторыю народа, сведчаць пра яго сацыяльны інтэлект, далучаюць нас да маральных, эстэтычных каштоўнасцей, створаных народам за стагоддзі, дапамагаюць зразумець яго філасофію, мастацкія вобразы.

Любоў і павагу да мовы продкаў трэба выхоўваць з маленства. Сваёй унутранай культурай бацькі павінны паказваць прыклад сваім дзецям. Кожны маленькі беларус павінен ведаць роднае слова, плённа вывучаць яго. У многім пачатак гэтаму даюць, канешне ж, настаўнікі. На ўроках роднай мовы і літаратуры дзеці адкрываюць цудоўны свет беларускай пісьменнасці, яе адметнасць. Настаўнікі вучаць паважаць мову, любіць яе, шанаваць кнігу і друкаванае слова. Нягледзячы на актыўнае развіццё сучасных электронных носьбітаў інфармацыі, кніга, усё ж такі, не страчвае сваёй актуальнасці, дастойна вытрымлівае канкурэнцыю.

Мова — гэта тое, без чаго не можа жыць ніводны чалавек. Ёсць людзі, якія вельмі любяць, шануюць сваю родную мову, выступаюць у яе абарону. Любяць за тое, што яна прыгожая і мілагучная. За тое, што яна самая найлепшая за ўсе мовы ў свеце… І з гэтым нельга не пагадзіцца.

Мы павінны берагчы нашу мову — нашу спадчыну.

Марыя БУХАВЕЦ, “ЛК”.

Наш язык — это мы сами, и его состояние — это состояние нашего общества и нашей страны — Газета.Ru

Может случиться так, что языка, на котором я пишу этот текст, не будет. Он просто исчезнет. И это обстоятельство мы, его носители, должны держать в голове, совершая частные поступки и поступки на уровне государства.

На следующей неделе в Париже впервые увидит свет подготовленный ЮНЕСКО всемирный атлас языков, находящихся на грани исчезновения. В нем есть информация о более чем 2500 языках. Атлас приурочен к Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля. Сам этот языковой праздник был учрежден в 1999 году решением Генеральной конференции ЮНЕСКО, чтобы подчеркнуть важную роль языкового многообразия в мире и поддержать широкое использование родных языков.

По данным ЮНЕСКО, сегодня в арсенале человечества более чем 6 тысяч языков, но 96% из них используют всего 4% жителей планеты.

На грани исчезновения находится почти половина существующих языков. Каждый месяц в мире исчезают два языка. Тысячи языков не используются системами образования и не представлены в интернете.

Что такое исчезновение языка? Это или полное исчезновение народа, на нем говорящего, или окончательное растворение в других народах, культурах, языковых средах. Практически никто из нас, для кого, как и для меня, родной язык русский, даже не задумывается, что когда-то русского языка еще не было. И, очень возможно, настанет время, когда его уже не будет.

Если мы хотим, чтобы наш язык жил, развивался, претендовал на статус мирового, важно, чтобы народ, для которого этот язык родной, был не только многочисленным, но еще производил привлекательные для других народов ценности и смыслы.

Как бы банально это ни звучало, язык — средство общения и взаимопонимания. Когда люди или страны не понимают друг друга, мы даже иносказательно утверждаем, что они «говорят на разных языках». Для существования языка критически важно, чтобы были люди, готовые на нем разговаривать. Человечество вдоволь поэкспериментировало с искусственными языками, пытаясь создать универсальные заменители языков, связанных с конкретными народами и культурами. Но язык не имеет смысла, если на нем разговаривает только его конструктор. Если на нем нельзя признаться в любви или выразить гнев. Если на нем не напишется стихотворение.

Отношение к языку и его живучесть определяют, конечно, и практические возможности, которые дает его знание.

Понятно, что вакансий, где «необходимо знание английского», в мире неизмеримо больше, чем тех, где «необходимо знание чукотского». Но для полноты картины мира, для целостности образа человечества сохранение чукотского языка важно не менее чем торжество английского.

Как важна даже пусть книжная, эзотерическая, но все-таки еще теплящаяся жизнь некогда великого мирового языка — латыни.

Многое зависит и от того, как ведут себя страны, являющиеся «эмблемой» того или иного языка, как владеет и насколько ценит свой язык так называемая «элита нации» — причем даже не столько культурная, сколько политическая и экономическая. Послушайте, на каком языке разговаривают наши великодержавники и империалисты во власти, наши руководители. Сколь скуден их словарный запас, какие казенные слова они произносят, насколько уродливым, скучным, безжизненным получается в их исполнении русский язык. Не может не сказываться на судьбе и качестве языка качество образования на нем, качество литературы и даже журналистики.

Кажется, кризис на дворе, умирают крупные и мелкие компании, исчезают источники доходов, при чем тут исчезновение языков? При том, что даже те материи, которые кажутся нам с позиций краткости человеческой жизни вечными, тоже подвержены энтропии. А мы за свое недолгое пребывание в этом мире можем своими действиями и словами способствовать жизни или смерти родного языка, а не только жизни или смерти других людей. Язык, данный нам генетически (это ведь великое чудо, когда из бессвязных младенческих звуков мы вдруг начинаем переходить к связным словам, а потом, ничего не уча специально, еще совсем маленькими, вдруг говорим на родном языке).

Наш язык — это мы сами, и его состояние — это состояние нашего внутреннего мира, нашего общества и нашей страны.

Язык — это способ продления нашего существования, передачи опыта, оставления пусть не особенно долгой (вечно помнить никого и ничто человечество не в силах), но все-таки памяти о себе. Исчезновение языка — это смерть живой памяти обо всех его носителях и уже потому очевидная трагедия.

На наших глазах развивается уникальная попытка возродить уже, казалось бы, умерший язык — иврит. Эта великая попытка мучительна, как мучительна история новой израильской государственности. Чтобы Россия не оказалась в положении, когда россиянам и, прежде всего, русским надо будет заново учреждать государственность и воссоздавать исчезнувший язык предков, каждое поколение живущих здесь людей (я не говорю «каждый человек», это задача прежде всего культурной и политической элиты) должно хотя бы изредка задумываться о мере ответственности за сохранение своей языковой среды. При этом осознавая, что

силой навсегда навязать другим свой язык и свои представления о мире невозможно. Глобальная экспансия Рима не спасла ни саму Римскую империю, ни латынь. Русский во многих бывших советских республиках всего через 17 с небольшим лет после распада СССР население знает намного хуже, чем при «империи».

И возродить это знание можно не захватом чужих территорий, а экономической, политической и культурной привлекательностью России.

Наш язык — не меньший дар, чем сама наша жизнь. Памятуя о том, что каждый месяц в мире исчезают два языка, значит, каждый год — двадцать четыре, каждые десять лет — двести сорок, мы имеем все основания воздать должное своему родному языку, который пока, к счастью, жив, которым мы владеем всего лишь по праву рождения. И пользоваться им во благо, а не во зло другим людям, народам, языкам. Не переходя на универсальный и, увы, очень живучий язык уничтожения.

Сочинение про родину :: школьное сочинение на Сочиняшка.Ру


Общество юных художественных критиков

Школы часто организуют культурные групповые походы в музей или картинную галерею, а впечатления ребят после посещения подобных мест очень быстро забываются. Закрепить это немаловажное событие в памяти и развить у учеников чувство прекрасного поможет такое интересное задание, как сочинение-миниатюра по картине. При написании подобной работы главная задача школьника – кратко описать свои впечатления о понравившемся произведении искусства. К примеру, ученик может слегка обрисовать композицию картины и упомянуть ее цвета, объяснить, почему он выбрал именно ее, а также перечислить некоторые свои ассоциации.

Сложно написать о картине пять листов вольного характера. Поэтому сочинение-миниатюра в этом случае будет самым подходящим форматом задания. Ученики могут примерно набросать план, будучи еще в галерее и стоя прямо перед картиной, а дома слегка расширить тезис и красиво оформить мысль.

Вариант 2

Язык — это то средство общения, с помощью которого мы можем показывать свою речь, доносить свою мысль, и у всех народов он разный. Где-то говорят на индийском, а где-то — на русском. И как раз таки русский язык — мой родной язык.

Русский язык мне очень нравится. Он не такой сложный, как например, английский, ведь его легче понять. Он очень богат и красив, в нём есть тысячи прекрасных слов, которые можно выразить в любой момент. Благодаря русскому языку созданы тысячи книг, сняты сотни фильмов, которые смотрят по всему миру. Русский язык — универсален. Он используется не только в России и ближних странах, а и в других частях света. Нередко увидеть в Америке человека, разговаривающего на русском, поэтому русский очень распространённый язык.

Если затрагивать начало русского языка, то никто точно не знает, когда он появился, но уже на протяжении 2000 лет он постоянно пополняется и обновляется людьми, называемыми лингвистами. Огромный вклад в русский язык вложили такие известные лингвисты и не только, как: В. И. Даль, М. В. Ломоносов, С. И. Ожегов и другие. Месяцами они работали над тем, как сделать русский язык лучше, удобнее, и, сюда по всему, у них это получилось. Возможно, без них не было бы такого русского языка, который мы видим сейчас, всех тех прелестей, которых у нас не было ещё 100 лет назад.

Русский язык не мог не затронуть и политическое дело. Каждый день тысячи людей, чьей профессией является переводчик, трудятся изо дня в день чтобы перевести русскую речь на другой язык, или наоборот. Несмотря на популярность других языков в странах, власти страны пытаются вытеснять другие языки, оставляя только свой родной язык. Сейчас такого нет, но когда-то данные действия происходили. Хорошо, когда в твоём городе все разговаривают на одном языке, ты всех понимаешь, но, когда в городе появляется иностранец — это ещё интереснее, не так ли?

Русский язык — это очень надёжный язык. Его даже можно назвать одним из лучших языков мира. Если подумать, то невозможно представить любое государство без ихних традиций, их традиционных блюд, их родного языка, и Россия здесь — не исключение. Без родного языка не было бы самого народа. Родной язык является важнейшим средством общения в стране. Он, являясь доступным, может постоянно усовершенствоваться, выходя на новый уровень. От таких усовершенствований далеко не ушёл и русский язык. Я смело могу заявить, что я горжусь моим родным языком — русским языком!

Хорошая оценка за любимое время года

Как показывает практика, сочинение-миниатюра на тему «Осень» — одно из любимых заданий учеников с пятого по девятый класс. Благодаря таинственности и красоте этого времени года, а также тому факту, что именно в этот период у большинства ребят начинается учеба, сочинение с такой темой может помочь ученику выразить широкий спектр эмоций. Осень – это красочное время года, поэтому здесь ученик сможет употребить максимальное количество стилистических приемов, которыми он овладел за время обучения в школе.

Описать свои впечатления можно при помощи метафор («Осень золотым ковром покрыла землю…»), эпитетов («Прекрасная осень, наконец, постучалась в наши окна»), гипербол («Кажется, что весь мир теперь пожелтел и скрылся под октябрьским дождем») и множества других художественных приемов. Такое сочинение-миниатюра может помочь выявить настоящие таланты среди ребят, и скорее всего, это задание ни у кого не вызовет разочарования.

Сочинение на тему Русский язык — мой родной язык

Свой родной язык мы слышим с момента своего рождения, с первых дней жизни и до самой смерти. На нём разговаривают наши родители, бабушки и деды, на нём же будут общаться наши дети, внуки и правнуки. Именно поэтому очень важно сберечь его в достойном виде, ведь Родной язык, это наследство, которое хранится и передаётся из поколения в поколения, он собирает в себя всю историю народа, впитывает его настроение, мысли и события.

Мой родной язык – русский, многообразный, красивый и, как всем известно, самый сложный из языков всего мира. Страшно представить, как его осваивают представители других народов, ведь в нём так много различных слов, выражений, фразеологизмов и правил. И даже не каждый русский человек может похвастаться тем, что знает свой родной язык «на отлично». Русская лексика невероятно богата. А многозначие некоторых слов просто приводит в восторг, ну где же еще вы можете такое встретить? На русском языке можно выразить любую свою мысль в самых ярких красках и с фантастической точностью, можно описать всё максимально подробно и безошибочно.

Русский язык очень древний, он передавался через века, от человека к человеку, а первыми рукописями, которые сохранились до наших дней, являются летописи неизвестных авторов, талантливых людей, имена которых до сих пор стремятся узнать ученые-лингвисты. Самая древняя такая книга носит название «Повесть временных лет», она описывает историю Древней Руси в 14-16 веках и она же является важным памятником историографии. Позже были также обнаружены другие рукописи, такие как «Лаврентьевская летопись» и «Ипатьевская летопись», авторы которых были уже известны.

Над русским языком трудилось множество образованных людей, которые постоянно изучали его, общались с людьми с разных уголков русской земли, собирали частички языка, как по крупицам и записывали в огромные книги – словари. Самый большой вклад в это дело вложил Владимир Иванович Даль, этнограф и лексикограф, собиратель фольклора. Книга, которую он создал, называется «Толковый словарь живого великорусского языка», на её написание ушло целых 53 года!

Я считаю, что каждый уважающий себя и свою Родину гражданин должен ценить и оберегать свой родной язык, который сопровождает его с самых первых дней ,на котором человек разговаривает со своими родителями и друзьями, на котором он учился читать свои первые строчки в книгах.

Другие темы: ← Мои планы на будущее↑ На свободную темуЯ — гражданин России →

`

Структура

Очень важно представлять себе, какую структуру должна иметь миниатюра. Сочинение, написанное неправильно, не будет высоко оценено. В результате у расстроенного ребенка просто пропадет всякая мотивация к работе.

Тезис и его постепенное раскрытие – вот из чего состоит идеальное сочинение-миниатюра. Сочинение должно содержать только самые яркие мысли. Здесь можно руководствоваться принципом «краткость – сестра таланта» и не стремиться написать много, но ни о чем, лишь бы хоть как-то заполнить ненавистные пустые листы.

Сколько может быть родных языков?

Знакомьтесь – Анна Кротова, мама Алеши 4-х с половиной лет. Ее родной язык – русский, но по жизни ей пришлось расширить свой языковой диапазон. 

ЕВ: Вот английский – ты его освоила в каком возрасте?

АК: В возрасте 9-10 лет, приехав в Штаты без какого-либо знания английского языка вообще. Меня просто поместили в языковую среду и буквально через 2-3 месяца я заговорила на английском языке, не прилагая вообще никаких усилий. То есть мое знание английского обусловлено контекстом и решениями, планами, которые принимали родители.

ЕВ: Прошло два года, ты вернулась в Россию – английский был в школе и в университете, и ты его освоила и потом, приезжая в Штаты по разным поводам, и на стажировках за границей, когда училась в университете, да? Где ты была?

АК: Я была в Южной Африке на разных стажировках, и, конечно, английский мне очень сильно помог получить высшее профессиональное образование за границей, в том числе в магистерской программе, и затем в карьере и в профессии.  

ЕВ: Ну, и учитывая, что твоя профессия, учеба, жизнь завели тебя в Австрию и Нидерланды, в твоем арсенале появился немецкий язык, а теперь и голландский.

АК: Совершенно верно. Да, я переехала в Голландию в 2013 году и выучила еще и голландский.

ЕВ: И вот – прекрасный голландский муж, прекрасный ребенок… Почему вы так целенаправленно с самого начала решили, что он должен говорить у вас и по-голландски, и по-русски, и, очевидно, и по-английски, учитывая образование, которое дают в Голландии детям, со временем?

АК: У нас не было цели, чтобы Лелик владел каким-то количеством языков, просто у него огромное количество родственников в России и русскоговорящих родственников. И, несмотря на бесконечную любовь с [их стороны], настанет момент, когда общение выйдет за рамки: «хочешь ли ты пирожок?» и «вот тебе подарок», и мне бы хотелось, чтобы он обладал инструментарием, знал язык, чтобы он мог поддерживать эту близкую связь с родственниками благодаря тому, что он сможет общаться на какие-то более сложные темы.

Сейчас он сам уже просит, чтобы я с ним разговаривала только по-русски

А английский он знает опять же, только потому что мы с супругом разговариваем друг с другом на английском – это тот язык, на котором мы друг друга знаем и нам сейчас уже странно переходить на голландский язык. И Лелик просто слышит тоже английский язык, и где-то он у него там оседает в памяти. 

ЕВ: Понятно, что он живет в голландской среде, проводит много времени с семьей твоего мужа, и в детский сад ходит голландский. Наверное, трудно сохранять русский язык? Что ты для этого делала, и поддерживает ли тебя в этом муж?

АК: Да, я с самого рождения разговаривала с Алексеем на русском языке, и это было довольно просто, пока мы были вместе, не соприкасаясь с обществом в целом — когда то, о чем мы говорили, не имело отношения к тому, что происходило вокруг. Наверное, лет до трех я строго придерживалась этого правила, и муж меня в этом абсолютно поддерживал, но когда Лелик стал взрослеть и стал более активным участником того, что происходит вокруг, мне стало сложно с ним разговаривать только на русском, потому что вокруг были люди, которые тоже имели какое-то отношение к тому, о чем мы говорили. И тут я начала как-то смешивать, переключаться на голландский. 

Но вот сейчас, когда Леле было уже четыре года, мы съездили в Россию на более длительный период, чем обычно – мы там были целый месяц, и за этот месяц все знания русского языка, все, что сидело у него где-то в пассиве, оно вдруг вышло наружу, и он стал болтать, разговаривать очень хорошо. Я поняла, что все эти усилия не прошли даром, и как только появляется благоприятная среда и контекст, то все эти знания выходят наружу. После этого я приняла решение, что буду продолжать разговаривать с ним на русском.

ЕВ: Но ты не просто же с ним разговариваешь, вы и мультики смотрите, и читаете русские книги…

АК: Ну да-да, конечно: мультики, книги, песни, сказки…

ЕВ: А сопротивления у него не было? Вот ты что-то говоришь по-русски, а ему не хочется отвечать по-русски или он не понимает и требует, чтобы ты с ним по-голландски говорила? 

АК: Ну, я должна оговориться, что он долгое время мне отвечал по-голландски: я ему говорила что-то по-русски, он отвечал по-голландски, но я понимала, что ему просто не хватает слов. А он любит делать все сразу правильно и хорошо…

ЕВ: То есть перфекционист маленький растет?

АК: Да, маленький перфекционист, и я заметила в нем эту черту довольно рано и поняла, что не буду давить на него, чтобы он сделал ошибку. Но как только его словарный запас пополнился, после того как мы побывали в России пару раз, ему стало гораздо проще разговаривать, и сейчас он сам уже просит, чтобы я с ним разговаривала только по-русски, не любит, когда я с ним разговариваю по-голландски – это вот совсем недавнее явление.

ЕВ: Ну, я надеюсь, что в следующий раз к Дню родного языка мы возьмем интервью у Алексея Василия Де Вриза, известного также как Алеша и Лелик.

Слушайте интервью 

*****

Алина Шевлак, хотя и родилась в России, свой первый день рождения она уже отмечала в США, куда родители уехали по работе. К английскому и русскому потом добавлись французский, китайский и испанский. Сегодня у них с мужем – он родом из Венесуэлы – дочка Валентина. И в ее «лингвистическом» воспитании Алина берет пример с родителей.

АШ: Родители были очень сосредоточены [на этом], говорили со мной только по-русски, это было для них очень важно, и даже удивились, когда я начала говорить по-английски. Они были в шоке. Я смотрела телевизор, и вдруг английские слова начали как-то… – мама учила английский язык, и я начала ей помогать – ну где-то, наверное, в полтора года: какие-то слова я уже знала, а она еще не знала. Потом я ходила два раза в неделю в русскую школу, у меня были преподавательницы, и так же, как многие русские дети, я начала играть на фортепьяно, и учительница, конечно, тоже была русская, и все это очень влияло на язык, и было очень для них важно, и для меня тоже.

ЕВ: Как раз хотела тебя спросить: а тебе-то это было важно? Все-таки дополнительная нагрузка, дополнительное время…

АШ: Конечно, были моменты, когда это все казалось лишним, но я даже ребенком чувствовала, что это важно. Это язык моей семьи, бабушки, дедушки, дачная жизнь [летом в России] – это все наследие, и это все важно. Да, большие были усилия, но я даже в раннем возрасте понимала, что это не только мои усилия – родители должны были меня возить в русскую школу и на все эти уроки. Деньги, естественно, и время на это все шло.

ЕВ: Ну, в общем, ничего удивительного, что ты со своими языками и твой муж, который свободно владеет английским и у него родной испанский, — ничего удивительного, что вы дочь свою воспитываете, наверное, даже трилингвом. Вам с самого начала было ясно, что так будет? И цель в чем была – родительское тщеславие или что-то другое?

АШ: Нет, мы решили это с самого начала. Это было очень важно для нас. И также муж очень поддерживает мои языки и хочет, чтобы я поддерживала русский язык, он сам тоже кое-какие слова учил и учит. Он с родителями разговаривает по-испански, я, естественно, со своими родителями говорю по-русски, и это должно продолжаться в следующем поколении. Мы сознаем, что это будет нелегко, но пока получается. И моя дочь сейчас с моими родителями говорит по-русски, а с родителями мужа она говорит, естественно, по-испански, и пока все идет гладко. 

Я думаю, у нее ассоциация не только с языком, но и с человеком, с чувством, с любовью

ЕВ: На минуточку заметим, что ребенок, который говорит на двух языках с бабушками и дедушками, — ему еще не исполнилось и трех лет, что само по себе феноменально. Ну и она ходит в американский детский сад. А как она сама к этому относится? Она понимает, с кем на каком языке говорить? У нее нет путаницы и растерянности? 

АШ: Нет, у нее абсолютно нет никакой путаницы. И это, конечно, шокирует.

Например, мой испанский лучше, чем у мужа русский. И она осознает, что я понимаю все, что она говорит по-испански, но также она постоянно мне переводит синхронно – что очень мило – все на русский язык. И бывает тоже, что она предложение скажет сначала ему по-испански, а потом мне переводит на русский. Я думаю, у нее ассоциация не только с языком, но и с человеком, с чувством, с любовью, и это все очень помогает. 

ЕВ: Ученые говорят, что раннее изучение иностранных языков очень полезно и для развития мозга – даже, может быть, дело не в самих языках, а в процессе. Вот ты как полиглот – назовем вещи своими именами, что ты можешь сказать: что дает тебе знание такого количества языков? 

АШ: Я думаю, мне это дает взгляд изнутри [в том, что касается] разных стран, разных культур, я чувствую нюансы, которые не все понимают, и эти нюансы – не только лингвистические, но они также влияют на взгляд на жизнь. Когда человек понимает язык, он также понимает традиции, литературу, поэзию. Это все дает новую перспективу, которая помогает понимать людей, и для меня это очень важно. 

ЕВ: А если бы вы с мужем говорили на одном языке, вы бы хотели, чтобы ваш ребенок говорил на нескольких языках? Хотели бы, чтобы она с раннего возраста приобщилась к другим иностранным языкам?

АШ: Я думаю, мы бы хотели, но, наверное, это было бы очень тяжело сделать, если человек сам этим не занимался. Конечно, если бы она начала заниматься арабским языком, я бы тоже очень радовалась и гордилась. Но это другое. Знать русский язык и знать испанский – это наша жизнь, это наша семья, это наш долг тоже. Мы видим это как часть ее ДНК.

Люди всегда спрашивают, считаю ли я себя русской или американкой. Я практически всю жизнь жила в Америке, но я всегда говорю, что на Олимпиаде я болею за Россию. И это не только язык. Конечно, я английский знаю лучше, чем русский. Но это для меня так важно, и я чувствую, я чувствую в сердце, что я россиянка, и чтобы мой ребенок этого не почувствовал каким-то образом, для меня было бы… ну, невозможно представить, чтобы она не сознавала это. 

Слушайте интервью
 

 

Родной язык. Как сохранить национальную идентичность

«Если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть», эти строки стихотворения Расула Гамзатова известны каждому дагестанцу, а проблема сохранения материнского языка стоит все острее.

В республике нет «дагестанского языка», в Стране гор свыше тридцати народностей, многие из которых малочисленны, так что задача по борьбе за родной язык не так проста.

Дагестан – самая многонациональная республика в России.

Местные коренные народы говорят на 31 языке – 13 из которых имеют статус письменных, 18 – бесписьменных. Согласно Конституции РД, в республике 14 государственных языков: русский, аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский (язык горских евреев), цахурский и чеченский.

Когда-то языком-переводчиком был кумыкский, документы записывались арабской вязью, затем — аджам (письменность на основе арабского алфавита).
Теперь связующей нитью выступает русский язык, республика попала в «ловушку» этнического разнообразия. Документооборот, обучение да просто беседы ведутся на «великом и могучем».

«Когда на языке перестают говорить, он исчезает», — говорили древние. Мир переменился, язык может считаться официальным, если на нем не просто говорят, но и ведется документооборот, проводятся собрания, конференции.
Главный научный сотрудник отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, доктор филологических наук, профессор Магомед Магомедов, отмечает, что повсеместное использование русского языка привело к существенному сокращению сферы функционирования дагестанских языков.

Порой даже в высокогорном селе заседание проводится не родном языке, а на русском. Люди боятся бумажной волокиты, недопонимания, перепроверок. Проще все записать на русском, чем объяснять, переписывать.

По мнению ученого, в республике необходим закон о языках народов Дагестана, который бы регламентировал языковую политику.

Но проблема не только в бюрократизме, но и в нецелесообразности изучения родного. Говорить на родном можно только в кругу родных, нередко на изъясняющихся на своем языке в обществе косо поглядывают – неприлично, видите ли.

Ни в обществе, ни в семье не прививается трепетное отношение к родному языку.
Несколько часов изучения языка в школе мало что даст, считает ученый, тем более учитывая невысокий уровень квалификации педагогов.

Общество разделилось на два лагеря: кто винит во всем школу, а кто-то видит источник бед в отсутствии языковой среды.

В июле прошлого года Госдума РФ приняла закон об изучении родных языков, согласно которому школьники в регионах теперь могут выбирать, какой язык считать родным, и, соответственно, отказываться от изучения своего национального языка.

«Крупные этносы Дагестана проживут еще лет 50, после чего они перейдут в разряд мертвых, а бесписьменные языки исчезнут через 20-30 лет», — прогнозируют исследователи.

Ученый считает, что сохранить язык сможет только сохранение этнических, родовых сел.

«Город – это кладбище для родных языков», — резюмирует исследователь.

В Дагестане множество национальностей, межнациональные браки не редкость, казалось бы, здесь только радоваться: можно знать сразу несколько языков, но на деле дети-билингвы чаще всего не знают толком ни одного языка.

«Моя мама кумычка, а отец лакец. В школе я посещала уроки кумыкского языка, затем, в колледже решила изучить лакский. Все что я знаю на лакском — стихотворение «Лакку Маз». С кумыкским все обстояло проще – на нем говорила бабушка, благо я его хотя бы понимаю», — делится своей историей Айшат.

Значит, проблема не только в недостаточном финансировании, но и в отношении горцев?
«Глупо надеяться, что законопроекты помогут сохранить родной язык, будут выделяться средства на закупку учебников, будут преподаваться языки, но если дома ребенок будет слышать только русскую речь, то все впустую», — считает учитель родных языков Аминат.
Образовательные учреждения республики должны выработать некую систему, привлечь ученых- лингвистов и практиков к созданию единой программы по сохранению языков.

Директор Центра изучения родных языков Марина Гасанова отмечает, что если язык будет осознаваться не просто как предмет изучения, а как маркер идентичности, то проблема сохранения языков отпадет.
«Изменение ситуации, на мой взгляд, возможно за счет расширения условий функционирования родных языков, повышения их статуса. Это издание литературы на родных языках, поддержка СМИ на родных языках, создание необходимых и благоприятных условий для обучения и изучения родного языка», — считает ученый.
За период работы центра изданы «Русско-агульский и агульско-русский словарь», «Современный агульский язык», «Арчинский фольклорный материал», «Словарь кумыкский пословиц и поговорок», «Каратинские сказки», «Табасаранские пословицы и поговорки» и «Говорим по-табасарански».

Издан кубачинско-русский словарь, включающий семь тысяч слов кубачинского языка. Работу над словарем много лет вели главный научный сотрудник Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, доктора наук Амирбек Магомедов и учитель кубачинской средней школы, автор кубачинского букваря Набигулла Саидов.


В национальной библиотеке открыты курсы лакского языка, многие дагестанцы, не владеющие родным языком могут изучить язык на курсах. В группах социальных сетей можно найти друзей по духу «языку».

Проводятся диктанты по родным языкам. Недавно по всей стране прошел диктант на аварском языке.
Проводятся интеллектуальные игры на родных языках «Что? Где? Когда?»

Забитова Джамиля Магомедовна — Региональный координатор Федерального партийного проекта «Историческая память»
Руководитель общественной организации «Аварал»

«Для сохранения родного языка, в первую очередь нужно на нем говорить, необходимо живое общение на языке, который вы хотите сохранить. По-моему мнению это самое важное и элементарное правило. Говорить нужно вне зависимости от уровня владения языком, это первый и очень важный шаг на пути к его сохранению.

Говорить, читать и писать на родном языке — это задача нашего поколения, потому что родной язык связывает нас с нашими славными предками, его сохранение, в совокупности с сохранением культуры и фольклора помогает нации продолжать своё существование. Родной язык является визитной карточкой любой нации.

В рамках объявленного ООН года поддержки, поощрения и активизации языков, мною было инициировано проведение беспрецедентного по масштабу мероприятия — Аварского диктанта.

Цель мероприятия, актуализировать использование родного языка, его сохранение и популяризация.

Наша организация решила последовательно заниматься решением задачи по сохранению родного языка.

Так зародилась в принципе идея проведения Аварского диктанта, после анонсирования нашлось много неравнодушных помощников без которых мне бы не удалось провести мероприятие с таким размахом, я очень благодарна этим скромным патриотам аварского народа. Аварский диктант прошёл в пяти субъектах РФ.

В диктанте приняло участие рекордное количество желающих, которые проверили свои навыки владения языком.

Следующим шагом было проведение серий игр Что? Где? Когда? ( Щиб? Киб? Кида? ) на родном языке, которая на мой взгляд способствовало не только просвещению, но и популяризации родного языка и культуры», — считает Забитова.

Сохранить язык возможно, главное, не останавливаться, не искать виноватых, а начать говорить на родном языке хотя бы у себя дома.

Сохраняя традиции. Список словарей и самоучителей по родным языкам

К. Д. УШИНСКИЙ О РОЛИ РОДНОГО ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ ЛИЧНОСТИ РЕБЕНКА

В работе рассмотрены взгляды Ушинского К. Д. на родной язык как на один из основных факторов воспитания и развития личности. Владение культурой речи, умение выражать содержательно и логично свои мысли являются необходимыми условиями формирования интеллектуально и духовно развитой, социально-активной личности.

Ключевые слова: культура речи, общение, развитие, ребенок, речь, язык.

К. Д. Ушинский высоко оценивал роль родного языка в духовном и нравственном развитии человека. Пользуясь языком как средством общения, ребенок впитывает в себя культуру поколений, познает окружающий мир и самого себя, усваивает нормы социального взаимодействия. Владение культурой речи, умение выражать содержательно и логично свои мысли являются необходимыми условиями формирования интеллектуально и духовно развитой, социально-активной личности. Именно поэтому в теории Ушинского родной язык выступает как один из основных факторов воспитания и развития личности. Он указывал на неизмеримое значение родного языка в формировании подрастающих поколений, которые вместе с языком усваивают продукты духовного развития, пройденного народом в его

«тысячелетнем историческом движении». «Отнимите у народа все — и он все может вернуть, но отнимите язык, и он никогда более уже не создаст его» [1, с. 557].

Первый опыт общения, указывал Ушинский, ребенок получает уже в младенческом возрасте, поэтому все те, кто окружает ребенка с рождения, являются его первыми учителями в освоении отечественного языка. Первые годы жизни ребенка имеют решающее значение для дальнейшего развития его речи. Многие из причин, обусловливающих задержку в этом развитии, и дефекты речи детей в старшем возрасте кроются часто в условиях их жизни на этом раннем этапе.

К. Д. Ушинский отмечал, что речевая культура семьи зависит от ее духовного мира, а не от социального положения родителей в обществе. Чем беднее духовная сфера, в которой растет и развивается ребенок, тем скуднее его словарный запас. Родителям с низким уровнем речевой культуры труднее передать ребенку богатство мыслей, чувств, ощущений, объяснить ему причины различных явлений и поступков. Чем выше уровень речевой культуры в семье, тем больше возможностей в грамотном применении сложных языковых конструкций, распространенных предложений и т. д.

Изначально дети усваивают речь подражанием в соответствии с тем, что слышат вокруг. В этом отношении они непревзойденные мастера, соответственно проявления речевых особенностей взрослых быстро становятся особенностями детской речи. Осознавая значение собственного примера родителям необходимо соблюдать языковую норму, выбирать и употреблять языковые средства в соответствии с требованиями коммуникативного, этического компонента культуры речи, учитывая их социальный характер.

Язык, перенимаемый детьми у взрослых, не всегда безупречен: «богатый в одном

отношении, он бывает иногда чрезвычайно беден в другом, испещрен неправильностями, недомолвками, варваризмами. Кроме того, в язык ребенка входит множество уродливостей из окружающей его среды: в низшем классе – это провинциализмы, а в высшем — чужеземные слова и обороты» [5, с.124].

Ушинский отмечал, что в процессе общения со своими детьми родители передают им гораздо больше, чем просто слова, предложения. Они показывают им пример взаимодействия с другими людьми, умение решать определенные ситуации с помощью вербальных и невербальных средств общения. На основании этого опыта у ребенка формируется представление об окружающем его мире, осознание своего места в нем.

Чем раньше начинать грамотное и осознанное обучение родному языку, тем свободнее ребенок будет им пользоваться в дальнейшем. При этом следует принимать во внимание своеобразные и неповторимые особенности речи каждого ребенка, проявляющиеся в способе выражения мыслей, умении использовать имеющиеся у него в запасе речевые средства, а также в особенностях оформления высказывания (мимика, интонация, жесты).

Язык является одновременно и средством и источником интеллектуального, нравственного, эстетического воспитания, который формирует ребенка как личность.

Грамотная речь служит залогом его успешного обучения и развития. К. Д. Ушинский считал, что мировоззрение ребенка формируют все учебные предметы, но, ведущая роль в этом бесспорно принадлежит родному языку, так как «родное слово есть именно та духовная одежда, в которую должно облечься всякое знание, чтобы сделаться истинной собственностью человеческого сознания» [4, с.356].

Когда дети приходят в школу, то они уже обладают «громадным сокровищем, даже превышающим детские потребности» [4, с.240]. У шестилетнего ребенка гораздо больше слов и оборотов для выражения чувств и мыслей, чем самих этих чувств и мыслей. «Он во многом только по врожденной человеку переимчивости перенимает язык взрослых, но сам еще не вырос до этого языка, так что множество слов и оборотов, уже усвоенных дитятей в виде следов механической памяти, в виде нервных привычек, еще не сделалось вполне его духовным достоянием» [5, с.122]. Из этого вытекает важная для семьи и школы обязанность: исправлять и пополнять словарный запас детей в соответствии с правилами родного языка, вводя их не только в сознание ребенка, но и в число его привычек, «выполняемых с той

легкостью и быстротой, которых требует речь словесная и даже письменная» [5, с.124]. Необходимо заботиться о том, чтобы ребенок сознательно усваивал все богатейшие возможности русского языка.

К. Д. Ушинский указывал на единство речи и мышления. Язык — это органическое создание мысли, «коренящееся в ней и постоянно из нее вырастающее» [3, с.19]. Речь является важным показателем мышления, как человек говорит, так он и мыслит. Поэтому, развивая речь воспитанника, семья и школа развивают, прежде всего, мыслительные способности, умение грамотно и логично выражать свои мысли, что соответственно влияет на культуру поведения ребенка в обществе. Невозможно развивать язык отдельно от мысли, но и развивать его перед мыслью, ученым считал, вредным. Это приводит к одной из самых дурных человеческих привычек – «болтать чисто, гладко, изящно всякий вздор и связывать ловкими фразами пустые, не вытекающие одна из другой мысли» [3, с.124]. В этом отношении много зла приносит детям излишняя снисходительность родителей к детской

болтовне и слишком раннее изучение иностранных языков. Родители не должны допускать речевые ошибки детей, запускать дефекты звукопроизношения, следует своевременно исправлять недостатки в развитии речи, пока они не стали привычной формой общения для ребенка.

Особое внимание следует обращать на становление и развитие всех сторон речи — фонематической, лексической, грамматической. В этом отношении перед семьей и школой стоит важная задача — контролировать выработку, закрепление, соблюдение правил и законов грамотной речи воспитанников, т. е. точность, полноту, логичность выражений. «У нас же по большей части довольствуются тем, если угадывают мысль в бессвязном, заикающемся

ответе; а учителя других предметов и вовсе не обращают внимания на язык. Это положительно дурно»[6, с.77]. Сознательное изучение законов слова — это, по Ушинскому, есть единственный путь, который поможет ребенку сознательно постигнуть законы деятельности своей собственной души.

Первоначально дитя усваивает язык подражанием, но язык создан не подражанием, а самосознанием. «Способность самонаблюдения, или иначе самосознание, находит себе прямое выражение в слове, и где мы не находим такого выражения, там не имеем никакой причины предполагать и самосознания» [2, с.434]. Задача педагога в том, чтобы дети вступали в сознательное духовное обладание сокровищами родного слова, которое они усвоили подражанием, полусознательно, а иногда даже вовсе бессознательно, механически. По этой причине дети часто употребляют слова и обороты, не понимая их точного значения. Эта работа должна начинаться «с самых первых дней учения и по своей первостепенной важности для всего развития человека должна составлять одну из главных работ воспитания» [5, с.123].

В этом отношении грамматическое изучение языка имеет чрезвычайную важность. Многие науки обогащают только сознание ребенка, давая ему новые факты. Грамматика,

преподаваемая логически, расширяет самосознание человека, поэтому К. Д. Ушинский относил грамматику к числу наук, очеловечивающих человека.

Изучение организации языка, по Ушинскому, является лучшим средством духовного развития ребенка. Наставник, раскрывая детям богатство родного слова, тем самым раскрывает им богатство их собственной души. Изучение родного языка, по утверждению ученого, — это верный путь к самопознанию человека. Если язык, на котором начинает говорить ребенок, противоречит его врожденному национальному характеру, то он никогда не окажет такого сильного влияния на его духовное развитие, какое оказал бы родной ему язык.

Ушинский отмечал, что язык народа является полным отражением его духовной жизни, и для ребенка — это лучший «истолкователь» окружающей его действительности. «Слово есть плоть духа. В каждом человеке дух должен воплотиться в слово, — иначе он не только не принесет плода, но не будет и сам развиваться, — вымокнет, как зерно под водой» [6, с. 76].

Материал взят из: Казанская наука. №1 2013г

(Visited 6 594 times, 5 visits today)

В Хасавюрте прошла акция в поддержку родных языков » Хасавюрт


В Хасавюрте, на территории профессионального — педагогического колледжа имени З.Н. Батырмурзаева, 14 мая, прошла масштабная акция под лозунгом — защитим родной язык! В ней приняли участие более 1500 горожан.

Главным инициатором мероприятия выступил депутат Народного Собрания РД Якуб Умаханов, который дал резко негативную оценку предлагаемому на рассмотрение в Госдуму РФ Закона о добровольном изучении родного языка. Именно поэтому, Умаханов выступил с призывом ко всей общественности города, республики и страны, обратить внимание необходимость изучения родных языков в образовательных учреждениях на обязательной основе.

«Родина и язык – это неотъемлемые части. С исчезновением языка исчезает народ – его обычаи, нравы, обряды, культура. Родной язык – сокровище нации, открывающее первоначальную возможность познания мира человеком. Родной язык находится у истоков формирования того чувства, которое со временем, развиваясь и обогащаясь, закладывает основы патриотизма – любви к своей родине, к земле, где родился и вырос, где жили предки. Бессмертны слова Расула Гамзатова: «И если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть!» — сказал, открывая мероприятие Умаханов.


Акцию в защиту родных языков поддержали также руководители образовательных учреждений, студенты ССУЗов и ВУЗа.Слово для выступления также взял заместитель начальника управления образования, депутат городского собрания Марат Даибов, который обращаясь к молодежи, сказал, что защита и сохранение родного языка — это долг каждого, каждой семьи.

«Без знания родного языка, многонациональный народ обрекает себя на гибель, и постепенно прекращает свое существование. Чуткое отношение к сохранению культуры и самобытности своего народа и делает в целом нашу страну великой и многонациональной. Мы уверены, законодатели увидят всю несостоятельность данной инициативы» — сказал Даибов.


Депутат Народного Собрания РД Ризван Голоев подчеркнул, что, будучи директором гимназии №3, в которой на высоком организационном уровне поставлена работа по изучению родных языков, видит в принятии предлагаемых поправках, угрозу создания дефицита подобного профиля кадров.

«Это создаст атмосферу, при которой, не окажется людей готовых учить родному языку, а значит, в будущем это грозит вообще полному отсутствию таковых. Подобный сценарий неминуемо негативно скажется на будущих поколениях, которые забудут родной язык, а вместе с ним и историю, культуры своего народа» — сказал Голоев.


В поддержку обязательного изучения родных языков выступили, начальник отдела по воспитательной работе филиала ДГУ в г. Хасавюрте Мирза Мусаев,  преподаватели аварского и кумыкского языков профессионально-педагогического колледжа имени З.Н. Батырмурзаева Написат Расулова, и Маржан Абукова, преподаватель аварского языка и литературы СОШ №5 Аслипат Магомедова, учитель начальных классов школы при колледже «Планета Знаний», член Общественного совета гражданского общества РД филиала в г. Хасавюрт Зарият Аджиева, студенты школьного отделения Хатимат Рамазанова и Марха Ахмедова. Все выступающие подчеркнули важность изучения родных языков как неотъемлемой части и основного фактора развития культуры многонационального Дагестана.


После завершения официальной части состоялся круглый стол с участием первого заместителя главы администрации г. Хасавюрт Корголи Корголиева, председателя Ассоциации учителей аварского языка, кандидата педагогических наук, научного сотрудника ДНИИП имени Тахо-Годи Баху Мухидиновой, общественного деятеля, члена Союза писателей России, члена Союза журналистов России, заслуженного работника культуры, поэтессы, ответственного секретаря республиканских журналов «Литературный Дагестан» и «Соколенок», автора книги «Моя прекрасная азбука» Тупхат Сургаловой и  главного редактора чеченской газеты «Нийсо» Умара Якиева.

Написат Расулова отметила, что внесенный в Госдуму законопроект, согласно которому изучение национальных языков регионов России должно быть добровольным, чреват рядом проблем, а именно, тем что, законопроект выводит родные языки за рамки обязательной школьной программы,что грозит уничтожением преподавательского состава по таким дисциплинам. Подобное развитие событий окончательно подорвет социальные позиции родных языков народов страны, большинство из которых и так находятся в удручающем состоянии.

«Принятие подобных законов, поправок, кажутся не подчиняющимся логике. Это способно поставить под угрозу существующую систему преподавания родных языков в общеобразовательных школах России, грозит уничтожением преподавательского корпуса по родным языкам», — высказала опасения Расулова.

Подводя итоги круглого стола, Якуб Умаханов, подчеркнул необходимость продолжения работы в деле сохранения родных языков, не только в образовательном направлении, но и на уровне общества и семьи.

Пресс-служба Администрации МО «город Хасавюрт»

3.4 Язык, общество и культура – ​​общение в реальном мире

Культура определяется не только родным языком или национальностью человека. Это правда, что языки различаются в зависимости от страны и региона и что язык, на котором мы говорим, влияет на нашу реальность, но даже люди, говорящие на одном языке, испытывают культурные различия из-за их различных пересекающихся культурных особенностей и личного опыта. У нас есть тенденция рассматривать наш язык в целом более благоприятно, чем другие языки.Хотя люди могут приводить убедительные аргументы относительно того, какие языки более приятны для слуха, трудны или легки для изучения, чем другие, ни один язык не позволяет говорящим общаться более эффективно, чем другой (McCornack, 2007).

С самого рождения мы социализированы в наших различных культурных идентичностях. Как и в случае с социальным контекстом, этот процесс аккультурации представляет собой комбинацию явных и неявных уроков. Ребенку в Колумбии, которая считается более коллективистской страной, в которой люди ценят членство в группе и сплоченность выше индивидуализма, нельзя прямо сказать: «Вы являетесь членом коллективистской культуры, поэтому вы должны больше заботиться о семье и сообществе, чем о семье». сами.Эта культурная ценность будет передаваться посредством повседневных действий и использования языка. Точно так же, как младенцы с поразительной скоростью усваивают знания о языковых практиках в первые два года жизни, они приобретают культурные знания и ценности, заложенные в этих языковых практиках. В девять месяцев можно различать детей по их языку. Даже на этой ранней стадии развития, когда большинство младенцев только лепечет и только учится распознавать, но не воспроизводит полностью модели вербального взаимодействия, колумбийский ребенок будет звучать иначе, чем бразильский ребенок, хотя ни один из них на самом деле не будет использовать слова из своего родного языка. Испанский и португальский (Crystal, 2005).

Язык, на котором мы говорим, играет важную роль в формировании нашей реальности. Сравнивая языки, мы можем увидеть различия в том, как мы можем говорить о мире. В английском языке есть слова дедушка и бабушка , но нет ни одного слова, которое различало бы дедушку по материнской линии и дедушку по отцовской линии. Но в шведском для каждого дедушки и бабушки есть определенное слово: morfar — отец матери, farfar — отец отца, farmor — мать отца и mormor — мать матери (Crystal, 2005).В этом примере мы видим, что доступные нам слова, основанные на языке, на котором мы говорим, влияют на то, как мы говорим о мире, из-за различий в словарном запасе и его ограниченности. Представление о том, что язык формирует наше представление о реальности и наши культурные модели, лучше всего представлено гипотезой Сепира-Уорфа. Хотя некоторые ученые утверждают, что наша реальность определяется нашим языком, мы будем придерживаться более квалифицированной точки зрения и предположим, что язык играет центральную роль во влиянии на наши реальности, но не определяет их (Martin & Nakayama, 2010).

Культурные различия в языке и значении могут привести к интересным встречам, от неловких до информативных и катастрофических. Что касается неловкости, вы, вероятно, слышали истории о компаниях, которые не смогли продемонстрировать коммуникативную компетентность при наименовании и/или рекламе продуктов на другом языке. Например, на Тайване Pepsi использовала слоган «Оживи вместе с Pepsi» только для того, чтобы позже узнать, что в переводе он означал «Pepsi воскрешает ваших предков из мертвых» (Kwintessential Limited, 2012).Точно так же American Motors представила на рынке Пуэрто-Рико новый автомобиль под названием Matador только для того, чтобы узнать, что Matador означает «убийца», что не очень утешило потенциальных покупателей (Kwintessential, 2012). На более информативном уровне слова, которые мы используем для положительного подкрепления, являются культурно относительными. В Соединенных Штатах и ​​Англии родители обычно положительно и отрицательно подкрепляют поведение своего ребенка, говоря: «Хорошая девочка» или «Хороший мальчик». Для такой фразы нет эквивалента в других европейских языках, поэтому использование только в этих двух странах восходит к пуританскому влиянию на представления о хорошем и плохом поведении (Wierzbicka, 2004).С точки зрения катастрофических последствий, одна из самых громких и смертоносных межкультурных ошибок в бизнесе произошла в Индии в 1984 году. Американская компания Union Carbide контролировала завод по производству пестицидов. Компания недооценила объем межкультурного обучения, которое потребуется для того, чтобы местные рабочие, многие из которых не были знакомы с технологией или языком/жаргоном, используемым в инструкциях по эксплуатации завода, могли выполнять свою работу. Это отсутствие грамотной коммуникации привело к утечке газа, которая сразу же унесла жизни более двух тысяч человек и со временем привела к более чем пятистам тысячам травм (Варма, 2012).

Акценты и диалекты

Документальный фильм American Tongues , хотя и датирован этим моментом, по-прежнему представляет собой захватывающий взгляд на богатое разнообразие акцентов и диалектов, составляющих американский английский. Диалекты — это версии языков, которые имеют разные слова, грамматику и произношение. Акценты — это разные стили произношения (Lustig & Koester, 2006). В одном диалекте может быть несколько акцентов. Например, люди в Аппалачах на востоке США говорят на диалекте американского английского, для которого характерны остатки лингвистических стилей европейцев, заселивших этот район пару сотен лет назад.Несмотря на то, что они говорят на этом похожем диалекте, человек в Кентукки все еще может иметь акцент, который можно отличить от человека в западной части Северной Каролины.

Американский английский имеет несколько диалектов, которые различаются в зависимости от региона, класса и происхождения.

Диалекты и акценты могут различаться в зависимости от региона, класса или происхождения, и они влияют на впечатление, которое мы производим о других. Когда я переехал в Колорадо из Северной Каролины, меня встретил очень странный взгляд, когда я использовал слово багги для обозначения тележки для покупок.Исследования показывают, что люди, как правило, более позитивно думают о тех, кто говорит на диалекте, похожем на их собственный, и более негативно думают о тех, кто говорит иначе. Конечно, многие люди думают, что говорят нормально, и считают, что у других есть акцент или диалект. Хотя в диалектах используются разные слова и фразы, именно тон голоса часто производит самое сильное впечатление. Например, человек, говорящий с южным акцентом, может воспринять акцент жителя Новой Англии как раздражающий, резкий или грубый, потому что тон более гнусавый, а темп более быстрый.И наоборот, житель Новой Англии может воспринять акцент южанина как слащавый и медленный, что создаст впечатление, что говорящий человек необразован.

Таможня и нормы

Социальные нормы культурно относительны. Слова, используемые в ритуалах вежливости в одной культуре, могут означать совершенно другое в другой. Например, спасибо в американском английском означает подтверждение получения чего-либо (подарок, одолжение, комплимент), в британском английском это может означать «да», аналогично yes, please в американском английском, а во французском merci can означает «нет», например, «нет, спасибо» (Crystal, 2005).Кроме того, то, что считается сильным языковым стилем, варьируется от культуры к культуре. Конфронтационный язык, такой как ругань, может рассматриваться как мощный в западных культурах, хотя он и нарушает некоторые языковые табу, но в Японии будет рассматриваться как незрелый и слабый (Wetzel, 1988).

Пол также влияет на то, как мы используем язык, но не в такой степени, как думает большинство людей. Хотя широко распространено мнение, что мужчины более склонны к общению ясно и прямо, а женщины более склонны к эмоциональному и непрямому общению, метаанализ результатов более чем двухсот исследований выявил лишь небольшие различия. в личных раскрытиях мужчин и женщин (Dindia & Allen, 1992).Уровни раскрытия информации мужчинами и женщинами еще более схожи при межгендерном общении, а это означает, что мужчины и женщины более похожи, когда разговаривают друг с другом, чем когда мужчины разговаривают с мужчинами или женщины разговаривают с женщинами. Это может быть связано с интернализованным давлением говорить о другом поле социально санкционированными способами, по сути усиливая стереотипы при разговоре с представителями того же пола, но бросая им вызов в межгендерных контактах. Исследователи также развеяли мнение, что мужчины перебивают чаще, чем женщины, обнаружив, что мужчины и женщины перебивают друг друга с одинаковой частотой в межгендерных контактах (Dindia, 1987).Эти результаты, которые утверждают, что мужчины и женщины общаются более одинаково во время межгендерных встреч, а затем общаются более стереотипно в однополых встречах, могут быть объяснены теорией коммуникативной аккомодации.

Адаптация связи и переключение кода

Теория приспособления к общению — это теория, которая исследует, почему и как люди изменяют свое общение, чтобы соответствовать ситуационному, социальному, культурному контексту и контексту отношений (Giles, Taylor, & Bourhis, 1973).В рамках приспособления к общению партнеры по разговору могут использовать конвергенцию, то есть человек делает свое общение более похожим на общение другого человека. Люди, уступчивые в своем стиле общения, считаются более компетентными, что иллюстрирует преимущества коммуникативной гибкости. Конечно, чтобы быть гибкими, люди должны осознавать и контролировать свои собственные и чужие модели общения. И наоборот, партнеры по разговору могут использовать дивергенцию, то есть человек использует общение, чтобы подчеркнуть различия между своим собеседником и собой.

Конвергенция и дивергенция могут иметь место в рамках одного и того же разговора и могут использоваться одним или обоими собеседниками. Конвергенция помогает другим чувствовать себя непринужденно, улучшает понимание и укрепляет социальные связи. Дивергенция может быть использована, чтобы намеренно заставить другого человека чувствовать себя нежелательным или, возможно, подчеркнуть личную, групповую или культурную идентичность. Например, афроамериканки используют определенные модели вербального общения при общении с другими афроамериканками, чтобы подчеркнуть свою расовую идентичность и создать групповую солидарность.В ситуациях, когда взаимодействуют несколько рас, женщины обычно не используют одни и те же модели, вместо этого приспосабливаясь к языковым моделям большей группы. В то время как приспособление к общению может включать в себя что угодно, от регулировки того, насколько быстро или медленно вы говорите, до того, как долго вы говорите во время каждого поворота, переключение кода относится к изменениям акцента, диалекта или языка (Martin & Nakayama, 2010). Есть много причин, по которым люди могут изменить код. Что касается акцента, некоторые люди нанимают педагогов по вокалу или логопедов, чтобы помочь им изменить свой акцент.Если южанин думает, что его акцент вызывает у других неблагоприятное впечатление, он может сознательно изменить свой акцент, приложив много усилий и практики. Как только их способность говорить без южного акцента будет отточена, они смогут очень быстро переключаться между своим родным акцентом при разговоре с друзьями и семьей и измененным акцентом при разговоре в профессиональной среде.

Люди, которые работают или живут в многоязычной среде, могут менять код несколько раз в день.

Eltpics — валлийский — CC BY-NC 2.0.

Кроме того, люди, которые работают или живут в многоязычной среде, могут переключать код много раз в течение дня или даже в рамках одного разговора. Рост аутсорсинга и глобализация привели к усилению необходимости смены кода. Работники колл-центра в Индии столкнулись с резкой негативной реакцией со стороны британских и американских клиентов, которые настаивают на том, чтобы «разговаривать с кем-то, кто говорит по-английски». Хотя многие индийцы изучают английский язык в школах в результате британской колонизации, их акцент отталкивает людей, которые хотят поменять пакет кабельного телевидения или забронировать авиабилет.Сейчас некоторые работники колл-центров в Индии проходят интенсивное обучение, чтобы уметь переключаться между кодами и приспосабливаться к стилю речи своих клиентов. То, что называют «англо-американизацией Индии», влечет за собой «нейтрализацию акцента», уроки американской культуры (с использованием таких вещей, как «Секс в большом городе» DVD) и использование англо-американских имен, таких как Шон и Пегги. (Пал, 2004). Поскольку наши взаимодействия продолжают происходить в более многонациональных контекстах, ожидания смены кода и приспособления, несомненно, возрастут.Для нас важно рассмотреть пересечение культуры и власти и критически подумать о том, как ожидания смены кода могут быть основаны на культурных предубеждениях.

Языковые и культурные предубеждения

В предыдущем примере о переключении кода и приспособлении к общению в индийских колл-центрах переход к нейтрализации акцента является ответом на «расистские оскорбления», которые эти работники получают от клиентов (Nadeem, 2012). Гнев в западных странах по поводу потери рабочих мест и экономической нестабильности увеличил количество словесных нападок на сотрудников международных колл-центров на расовой почве.Недавно сообщалось, что в настоящее время все больше сотрудников колл-центров увольняются с работы из-за словесных оскорблений, и что 25 процентов работников, недавно уволившихся, говорят, что такие оскорбления были основным источником стресса (Gentleman, 2005). Такие словесные атаки не новы; они представляют собой распространенный, но негативный способ, которым культурная предвзятость явно проявляется в нашем использовании языка.

Культурная предвзятость — это искаженный взгляд на группу или разговор о ней, обычно негативный. Предвзятость имеет свойство проникать в нашу повседневную речь, часто незаметно для нас.Культурно предвзятый язык может ссылаться на одну или несколько культурных особенностей, включая расу, пол, возраст, сексуальную ориентацию и способности. Существуют и другие социокультурные идентичности, которые могут быть предметом предвзятого обсуждения, но мы сосредоточим наше обсуждение на этих пяти. Многие предвзятые формулировки основаны на стереотипах и мифах, которые влияют на слова, которые мы используем. Предвзятость бывает как преднамеренной, так и непреднамеренной, но, как мы уже обсуждали, мы должны нести ответственность за то, что говорим, даже если мы не «имеем в виду» определенный смысл — помните, смысл генерируется; оно не существует внутри наших мыслей или слов.Мы обсудим конкретные способы, которыми культурные предубеждения проявляются в нашем языке, и способы лучше осознать предвзятость. Осознание и устранение культурных предубеждений — это не то же самое, что участие в «политкорректности». Политкорректность доводит осведомленность до крайности, но мало что делает для устранения культурных предубеждений, кроме того, что заставляет людей чувствовать, что они ходят по яичной скорлупе. Такое давление может привести к тому, что люди будут избегать дискуссий о культурной самобытности или избегать людей с другой культурной самобытностью.Наша цель не в том, чтобы устранить все культурные предубеждения из вербального общения или никогда никого не оскорблять, намеренно или иным образом. Вместо этого мы продолжим использовать руководящие принципы этического общения, которые мы уже обсуждали, и будем стремиться повышать свою компетентность. Следующее обсуждение также сосредоточено на предвзятости, а не на предпочтительной терминологии или откровенно дискриминационном языке, которые будут более подробно рассмотрены в главе 8 «Культура и общение», в которой обсуждаются культура и общение.

Гонка

Люди иногда используют эвфемизмы для обозначения расы, иллюстрирующие предвзятость, поскольку эти термины обычно неявно сравниваются с доминирующей группой (Руководство по публикациям Американской психологической ассоциации, 2010 г.).Например, обращение к человеку как к «городскому» или к району как к «внутреннему городу» может быть точным описанием, но когда такие слова используются вместо расовой идентичности, они иллюстрируют культурные предубеждения, которые приравнивают определенные расы к городам и бедности. . Использование таких прилагательных, как красноречивый или хорошо одетый в утверждениях вроде «Мой черный коллега красноречиво говорит», усиливает негативные стереотипы, хотя обычно эти слова воспринимаются как положительные. Такие термины, как небелый , устанавливают белизну как норму, что подразумевает, что белые люди являются нормой, с которой следует сравнивать все другие расы.Предвзятый язык также снижает разнообразие внутри определенных расовых групп — например, любой, кто выглядит так, будто он азиатского происхождения, называется китайцем, а любой, кто «выглядит» латиноамериканцем, — мексиканцем. Некоторые люди с расовой идентичностью, отличной от белой, в том числе люди, принадлежащие к разным расам, используют ярлык человек/люди цвета , чтобы указать на солидарность между группами, но вполне вероятно, что они по-прежнему предпочитают более конкретный ярлык, когда говорят о человеке или ссылаются на него. определенной расовой группы.

Пол

Язык имеет тенденцию преувеличивать предполагаемые и стереотипные различия между мужчинами и женщинами. Использование термина противоположного пола предполагает, что мужчины и женщины являются противоположностями, как положительные и отрицательные полюса магнита, что, очевидно, неверно, иначе мужчины и женщины не смогли бы иметь успешные взаимодействия или отношения. Такой термин, как другой пол , не предполагает противоположностей и признает, что на мужскую и женскую идентичность и общение большее влияние оказывает гендер, то есть социальные и культурные значения и нормы, связанные с мужчинами и женщинами, чем пол, который является физиологией и генетический состав мужчины и женщины.Один из способов избежать гендерной предвзятости в языке — избегать общего использования и , когда речь идет о чем-то, относящемся к мужчинам и женщинам. Вместо этого вы можете неофициально использовать гендерно-нейтральное местоимение, такое как они или их , или вы можете использовать его или ее (Руководство по публикации Американской психологической ассоциации, 2010). Приводя серию примеров, вы можете чередовать местоимения мужского и женского рода, меняя их с каждым примером. У нас есть устойчивые гендерные ассоциации с определенными занятиями, в которых доминируют мужчины или женщины, что стирает присутствие обоих полов.Другие слова отражают общий мужской уклон, присутствующий в английском языке. Следующие пары слов показывают термин с гендерной предвзятостью, за которым следует беспристрастный термин: официантка / официантка, председатель / председатель или председатель, человечество / люди, оператор / оператор камеры, почтальон / почтовый работник, спортивное поведение / честная игра. Общеупотребительные языковые практики также имеют тенденцию инфантилизировать женщин, но не мужчин, когда, например, женщин называют цыплятами , девочками или младенцами . Поскольку не существует лингвистического эквивалента, указывающего семейное положение мужчин перед их именем, использование Ms. вместо Мисс или Миссис помогает уменьшить предвзятость.

Возраст

Язык, предвзято относящийся к возрасту, может быть адресован как пожилым, так и молодым людям. Описания молодых людей часто предполагают безрассудство или неопытность, в то время как описания пожилых людей предполагают слабость или отстраненность. Термин пожилой обычно относится к людям старше шестидесяти пяти лет, но имеет коннотации слабости, что неверно, потому что есть много людей старше шестидесяти пяти, которые сильнее и спортивнее, чем люди в возрасте от двадцати до тридцати лет.Несмотря на то, что это общее, пожилых людей на самом деле не имеют негативных последствий. Более конкретные слова, описывающие группы пожилых людей, включают бабушек/дедушек (хотя они могут быть и довольно молодыми), пенсионеров или людей старше шестидесяти пяти (Publication Manual of the American Psychological Association, 2010). Обращение к людям старше восемнадцати лет как мальчиков или девочек обычно не считается уместным.

Возрастная предвзятость может проявляться в языке, адресованном молодым или пожилым людям.

Сексуальная ориентация

Обсуждения сексуальной и любовной ориентации варьируются от повседневных разговоров до спорных политических и личных дебатов. Негативные стереотипы, связанные с гомосексуализмом, включая девиантность, психические заболевания и преступное поведение, продолжают влиять на использование нами языка (Американская психологическая ассоциация, 2012).Терминология, связанная с геями, лесбиянками и бисексуалами (GLB), может сбивать с толку, поэтому давайте потратим некоторое время на то, чтобы повысить нашу осведомленность о предпочтительных ярлыках. Во-первых, сексуальная ориентация является более предпочтительным термином, чем сексуальное предпочтение . Предпочтение предполагает добровольный выбор, так как кто-то предпочитает чеддер или американский сыр, что не отражает опыт большинства людей с GLB или результаты исследований, которые показывают, что сексуальность более сложна. Вы также можете увидеть любовная ориентация , включенная в сексуальную ориентацию , потому что она признает, что отношения GLB, как и гетеросексуальные отношения, связаны с близостью и близостью (привязанностью), которые основаны не только на сексуальном уровне.Большинство людей также предпочитают ярлыки гей , лесбиянка или бисексуал до гомосексуал , что является клиническим и относится не столько к личности, сколько к половому акту. Язык, касающийся романтических отношений, содержит предвзятость, когда предполагается гетеросексуальность. Имейте в виду, что в большинстве штатов США отдельным лицам не разрешается вступать в брак с лицами того же пола. Например, если вы спросите гея, состоящего в серьезных отношениях уже десять лет, «женат он или холост», как он должен ответить на этот вопрос? Комментарии, сравнивающие людей с GLB с «нормальными» людьми, хотя, возможно, и предназначены для того, чтобы быть положительными, укрепляют стереотип о том, что люди с GLB ненормальны.Не думайте, что вы можете определить сексуальную ориентацию человека, глядя на него или разговаривая с ним. Не думайте, что люди из GLB «откроются» вам. Учитывая, что многие люди GLB сталкивались и продолжают сталкиваться с регулярной дискриминацией, они могут с осторожностью относиться к раскрытию своей личности. Тем не менее, использование гендерно-нейтральной терминологии, такой как партнер , и избегание других предвзятых формулировок, упомянутых ранее, может создать климат, в котором человек GLB чувствует себя комфортно, раскрывая свою сексуальную ориентацию.И наоборот, случайное использование таких фраз, как , это гей , в значении «это глупо», может создать среду, в которой люди с GLB не будут чувствовать себя комфортно. Несмотря на то, что люди не часто используют эту фразу для обозначения сексуальной ориентации, такие кампании, как «ThinkB4YouSpeak.com», пытаются рассказать людям о силе, которую имеет язык, и о том, как мы все должны более внимательно относиться к словам, которые мы используем.

Способность

Люди с инвалидностью составляют разнообразную группу, которая все чаще рассматривается как культурная/социально самобытная группа.Людей без инвалидности часто называют трудоспособными . Как и в случае с сексуальной ориентацией, сравнение людей с ограниченными возможностями с «нормальными» людьми подразумевает наличие согласованного определения того, что такое «нормальный», а люди с ограниченными возможностями — «ненормальные». Инвалидность также предпочтительнее слова инвалидность . Если человек инвалид, это не значит, что он тоже инвалид. Окружающая среда, а не их инвалидность, часто мешает людям с инвалидностью (Publication Manual of the American Psychological Association, 2010).Игнорирование окружающей среды как источника инвалидности и возложение ее на человека вписывается в схему сведения людей с инвалидностью к их инвалидности — например, называть кого-то параличом нижних конечностей вместо человека с параличом нижних конечностей. Во многих случаях, как и в случае с сексуальной ориентацией, расой, возрастом и полом, словесное обозначение человека как инвалида не имеет значения и не нуждается в освещении. Язык, используемый в связи с инвалидностью, также имеет тенденцию изображать людей как жертв их инвалидности и рисовать картины их жизни как мрачные, ужасные или болезненные.Такие дескрипторы часто являются обобщениями или совершенно неточными.

«Критика»

Язык ненависти

Ненависть — это термин, который имеет множество различных значений и может использоваться для выражения поддразнивания, легкого раздражения или гнева. Термин ненависть , относящийся к языку ненависти, имеет гораздо более сложное и серьезное значение. Ненависть относится к крайне негативным убеждениям и чувствам по отношению к группе или члену группы из-за их расы, пола, религии, сексуальной ориентации или способностей (Waltman & Haas, 2011).Мы можем лучше понять интенсивность ненависти, отличив ее от гнева, эмоции, которую мы испытываем гораздо чаще. Во-первых, гнев направлен на человека, а ненависть направлена ​​на социальную или культурную группу. Во-вторых, гнев не мешает человеку сочувствовать объекту его или ее гнева, но ненависть стирает симпатию к объекту. В-третьих, гнев обычно является результатом личного оскорбления или травмы, но ненависть может существовать и расти даже без прямого взаимодействия с целью.В-четвертых, гнев — это не та эмоция, в которой люди обычно находят удовольствие, в то время как ненависть может вызывать чувство самодовольства и превосходства, которое приводит к удовольствию. Наконец, гнев — это эмоция, которая обычно рассеивается с течением времени и в конце концов исчезает, в то время как ненависть может сохраняться гораздо дольше (Waltman & Haas, 2011). Язык ненависти — это словесное проявление этого интенсивного эмоционального и психического состояния.

Язык ненависти обычно используется людьми, которые имеют поляризованное представление о своей собственной группе (своей группе) и другой группе (чужой группе).Затем язык ненависти используется для запугивания людей из чужой группы, а также для мотивации и влияния на членов своей группы. Язык ненависти часто способствует насилию на почве ненависти, а также используется для укрепления внутригрупповой идентификации и привлечения новых членов (Waltman & Haas, 2011). Виновники языка ненависти часто занимаются тотализацией, что означает, что они определяют человека или группу на основе одного качества или характеристики, игнорируя все остальные. Американец ливанского происхождения может стать объектом разжигания ненависти, потому что преступники низводят его до мусульманина — мусульманин он на самом деле или нет, значения не имеет.Объединение всех людей ближневосточной или арабской внешности вместе является дегуманизирующим действием, типичным для разжигания ненависти.

За последние пятнадцать лет участились случаи разжигания ненависти и преступлений на почве ненависти. Преступления на почве ненависти, в частности, привлекли больше внимания из-за принятия большего количества законов против преступлений на почве ненависти и увеличения количества отслеживаемых правоохранительными органами различных уровней. Интернет также облегчил группам ненависти организацию и распространение своих ненавистнических сообщений.Поскольку эти изменения произошли за последние пятнадцать лет, было много дискуссий о разжигании ненависти и его правовых и конституционных последствиях. Хотя преступления на почве ненависти, приводящие к причинению вреда человеку или имуществу, регулярно преследуются в судебном порядке, иногда утверждают, что разжигание ненависти, не приводящее к такому ущербу, защищено Первой поправкой к Конституции США, которая гарантирует свободу слова. Совсем недавно, в 2011 году, Верховный суд установил в деле Снайдер против Фелпса , что речь и действия членов баптистской церкви Вестборо, которые регулярно протестуют против похорон американских солдат с надписями вроде «Слава Богу за мертвых Солдаты» и «Fag Sin = 9/11» были защищены, а не преступны.Главный судья Робертс написал в решении: «Мы не можем реагировать на боль [семьи Снайдеров], наказывая говорящего. Как нация, мы выбрали другой курс — защищать даже оскорбительные высказывания по общественным вопросам, чтобы гарантировать, что мы не задушим публичные дебаты» (Изучение конституционных конфликтов, 2012).

  1. Считаете ли вы, что Первая поправка к Конституции, гарантирующая свободу слова гражданам США, должна защищать разжигание ненависти? Почему или почему нет?
  2. Посетите «Карту ненависти» Южного юридического центра по борьбе с бедностью (Южный юридический центр по борьбе с бедностью, 2012 г.) (http://www.splcenter.org/get-informed/hate-map), чтобы увидеть, какие группы ненависти они выявили в вашем штате. Удивлены ли вы количеством/характером групп, перечисленных в вашем штате? Кратко опишите группу, о которой вы не знали, и определите цель ее ненависти и причины, по которым она приводит свои разжигающие ненависть высказывания.

Ключевые выводы

  • Интеграция: Социальный контекст влияет на то, как мы используем язык, и мы были социализированы, чтобы следовать неявным социальным правилам, таким как те, которые определяют ход разговоров, включая то, как мы начинаем и заканчиваем наши взаимодействия и как мы меняем темы.То, как мы используем язык, меняется по мере того, как мы переключаемся между академическим, профессиональным, личным и гражданским контекстом.
  • Язык, на котором мы говорим, влияет на нашу культурную идентичность и наши социальные реалии. Мы усваиваем нормы и правила, которые помогают нам функционировать в нашей собственной культуре, но могут привести к непониманию при использовании в других культурных контекстах.
  • Мы можем адаптироваться к различным культурным контекстам, намеренно изменяя наше общение. Теория приспособления к общению объясняет, что люди могут адаптировать свое общение, чтобы быть более похожими на других или отличаться от них, в зависимости от различных контекстов.
  • Мы должны осознавать, как наше вербальное общение выявляет предубеждения в отношении различных культурных идентичностей на основе расы, пола, возраста, сексуальной ориентации и способностей.

Упражнения

  1. Вспомните разговор, который стал неловким, когда вы или другой человек отклонились от социальных норм, регулирующих ход разговора. Была ли неловкость в начале, в конце или во время смены темы? Изучив некоторые общепринятые нормы, обсуждавшиеся в этой главе, как вы думаете, что послужило источником неловкости?
  2. Опишите акцент или диалект, который вам нравится/интересен.Опишите акцент/диалект, который вам не нравится/неинтересен. Как вы думаете, почему вы оцениваете одно положительно, а другое отрицательно?
  3. Посмотрите, как культурные предубеждения связаны с пятью культурными идентичностями, обсуждавшимися ранее. Определите, что вы узнали о предвзятости, связанной с одной из этих идентичностей, чего вы не знали раньше. Что вы можете сделать сейчас, чтобы лучше понять, как вербальное общение может усилить культурные предубеждения?

Каталожные номера

Американская психологическая ассоциация, «Дополнительный материал: писать четко и кратко», по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.apastyle.org/manual/supplement/redirects/pubman-ch03.13.aspx.

Кристал, Д., Как работает язык: как лепет младенцы, слова меняют значение и языки живут или умирают (Вудсток, Нью-Йорк: Overlook Press, 2005), 155.

Диндиа, К., «Влияние пола субъекта и пола партнера на прерывания», Human Communication Research 13, no. 3 (1987): 345–71.

Диндиа, К. и Майк Аллен, «Половые различия в самораскрытии: метаанализ», Psychological Bulletin 112, no.1 (1992): 106–24.

Исследование конституционных конфликтов , «Регулирование борьбы со словами и языком ненависти», по состоянию на 7 июня 2012 г., http://law2.umkc.edu/faculty/projects/ftrials/conlaw/hatespeech.htm.

Джентльмен, А., «Индиана звонит персоналу, увольняйтесь из-за жестокого обращения на линии», The Guardian , 28 мая 2005 г., по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.guardian.co.uk/world/2005/ 29 мая/индия.ameliagentleman.

Джайлз, Х., Дональд М. Тейлор и Ричард Бурхис, «К теории межличностного приспособления посредством языка: некоторые канадские данные», Language and Society 2, no.2 (1973): 177–92.

Kwintessential Limited , «Результаты плохой межкультурной осведомленности», по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.kwintessential.co.uk/culture-services/articles/Results of Poor Cross Cultural Awareness.html.

Люстиг, М. В. и Джолин Кестер, Межкультурная компетенция: межличностное общение между культурами , 2-е изд. (Бостон, Массачусетс: Пирсон, 2006), 199–200.

Мартин, Дж. Н. и Томас К. Накаяма, Межкультурная коммуникация в контексте , 5-е изд.(Бостон, Массачусетс: McGraw-Hill, 2010), 222–24.

McCornack, S., Reflect and Relate: An Introduction to Interpersonal Communication (Бостон, Массачусетс: Bedford/St Martin’s, 2007), 224–25.

Надим С., «Нейтрализация акцента и кризис идентичности в колл-центрах Индии», The Guardian , 9 февраля 2011 г., по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.guardian.co.uk/commentisfree/ 2011/февраль/09/индия-колл-центры-акцент-нейтрализация.

Пал А., «Индийцы днем, американцы ночью», The Progressive , август 2004 г., по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.Progressive.org/mag_pal0804.

Руководство по публикации Американской психологической ассоциации, 6-е изд. (Вашингтон, округ Колумбия: Американская психологическая ассоциация, 2010 г.), 71–76.

Южный юридический центр по борьбе с бедностью , «Карта ненависти», по состоянию на 7 июня 2012 г., http://www.splcenter.org/get-informed/hate-map.

Варма, С., «Произвольно? 92% всех травм считаются легкими», The Times of India , 20 июня 2010 г., по состоянию на 7 июня 2012 г., http://articles.timesofindia.indiatimes.com/2010-06-20/india/28309628_1_injuries-gases-cases.

Уолтман, М. и Джон Хаас, Передача ненависти (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Peter Lang Publishing, 2011), 33.

Ветцель, П. Дж., «Являются ли «бессильные» коммуникативные стратегии японской нормой?» Язык в обществе 17, вып. 4 (1988): 555–64.

Wierzbicka, A., «Английские выражения Good Boy и Good Girl и культурные модели воспитания детей», Culture and Psychology 10, no.3 (2004): 251–78.

Влияет ли язык, на котором я говорю, на то, как я думаю?



Правда ли, что язык, на котором я говорю, формирует мои мысли?

Люди задают этот вопрос сотни лет. Лингвисты уделяют ему особое внимание с 1940-х годов, когда лингвист по имени Бенджамин Ли Уорф изучал хопи, индейский язык, на котором говорят в северо-восточной Аризоне. Основываясь на своих исследованиях, Уорф утверждал, что носители хопи и носители английского языка видят мир по-разному из-за различий в их языке.

Мы узнали, что ответ на этот вопрос сложен. В какой-то степени это вопрос о курице и яйце: не можете ли вы думать о вещах, для которых у вас нет слов, или вам не хватает слов, потому что вы о них не думаете? Часть проблемы заключается в том, что здесь задействовано нечто большее, чем просто язык и мышление; есть еще культура. Ваша культура — традиции, образ жизни, привычки и т. д., которые вы перенимаете у людей, с которыми живете и общаетесь, — формирует то, как вы думаете, а также формирует то, как вы говорите.

Существует язык под названием гуугу йимитирр (на нем говорят в Северном Квинсленде, Австралия), в котором нет таких слов, как лево и право или спереди и сзади. Это

Говорящие на языке

всегда описывают места и направления, используя слова куугу йимитирр, обозначающие север, юг, восток и запад. Поэтому они никогда не скажут, что перед домом стоит мальчик; вместо этого они сказали бы, что он стоит (например) к востоку от дома. Они также, без сомнения, подумали бы, что мальчик стоит к востоку от дома, в то время как говорящий по-английски подумал бы, что он стоит перед домом.Повлиял ли наш язык на наш образ мышления? Или разница в культурных привычках повлияла и на наши мысли, и на наш язык? Скорее всего, культура, мыслительные привычки и язык выросли вместе.

Проблема не ограничивается отдельными словами. В английском языке форма глагола в предложении говорит о том, описывает ли оно прошлое или настоящее событие ( Mary walks vs. Mary walks ). Хопи этого не требует; вместо этого формы его глаголов говорят о том, как говорящий узнал информацию, поэтому вы должны использовать разные формы для информации из первых рук (например,  я голоден ) и общеизвестной информации (например небо голубое ). .Конечно, носители английского языка могут включить такую ​​информацию (например, Я слышал, что Мэри прошла тест ), но это не обязательно. Уорф считал, что из-за этой разницы носители языка хопи и носители английского языка думают о событиях по-разному: носители языка хопи больше сосредотачиваются на источнике информации, а носители английского языка больше внимания уделяют времени события.

Объекты по-разному обрабатываются синтаксисом разных языков. В английском языке некоторые существительные (например, bean ) являются «исчисляемыми» и могут образовываться во множественном числе ( beans ), в то время как другие являются «массовыми» и не могут образовываться во множественном числе (вы можете съесть две чашки риса, но не две). рис).Другие языки, такие как японский, не делают этого различия; вместо этого для всех существительных используются такие классификаторы, как cup of. Исследователи изучают, помогает ли это свойство языка носителям английского языка лучше понимать различие между субстанциями и отдельными объектами.

Вот еще один пример. Уорф сказал, что, поскольку английский язык рассматривает время как разбитое на куски, которые можно сосчитать — три дня, четыре минуты, полчаса — носители английского языка склонны рассматривать время как группу объектов — секунд, минут, часов — а не как плавный непрерывный поток.Это, по его словам, заставляет нас думать, что время — это «материал», который можно сэкономить, потратить впустую или потерять. Он сказал, что хопи не говорят о времени в таких терминах, поэтому они думают о нем иначе; для них это непрерывный цикл. Но это не обязательно означает, что наш язык навязал нам определенный взгляд на время; также может быть, что наш взгляд на время отражается в нашем языке или то, как мы обращаемся со временем в нашей культуре, отражается как в нашем языке, так и в наших мыслях. Кажется вероятным, что язык, мышление и культура образуют три пряди косы, каждая из которых влияет на другую.

Но ведь люди думают на языке, верно?

Большую часть времени да. Но не всегда. Вы можете легко вызывать в воображении образы и ощущения, которые трудно описать словами. Вы можете думать о звуке симфонии, форме груши или запахе чесночного хлеба. Ни одна из этих мыслей не требует языка.

Значит, можно о чем-то думать, даже если у меня нет для этого слова?



Да. Возьмем, к примеру, цвета.Существует бесконечное количество различных цветов, и не все они имеют собственные названия. Если у вас есть банка с красной краской и вы будете медленно, капля за каплей добавлять в нее синюю, она очень медленно изменится на красновато-фиолетовую, затем на фиолетовую, а затем на синевато-фиолетовую. Каждая капля очень незначительно изменит цвет, но нет ни одного момента, когда она перестанет быть красной и станет фиолетовой. Цветовой спектр непрерывен. Однако наш язык не является непрерывным. Наш язык заставляет нас разбивать цветовой спектр на «красный», «фиолетовый» и так далее.

В языке дани Новой Гвинеи есть только два основных цветовых термина: один для «темных» цветов (включая синий и зеленый) и один для «светлых» цветов (включая желтый и красный). Их язык разделяет цветовой спектр не так, как наш. Но это не значит, что они не видят разницы между желтым и красным; исследования показали, что они могут видеть разные цвета так же, как и носители английского языка.

В русском языке есть два разных слова для обозначения голубого и темно-синего.Означает ли это, что русскоязычные считают их «разными» цветами, а одно слово (синий) заставляет англоговорящих думать о них как об одном и том же? Может быть. Считаете ли вы красный и розовый разными цветами? Если да, возможно, вы находитесь под влиянием вашего языка; в конце концов, розовый на самом деле просто светло-красный.

Таким образом, наш язык не заставляет нас видеть только то, для чего он дает нам слова, но может влиять на то, как мы объединяем вещи в группы. Одна из задач ребенка, изучающего язык, — выяснить, какие вещи называются одним и тем же словом.Узнав, что сенбернар в семье — собака, ребенок может увидеть корову и сказать собака , думая, что эти два слова считаются одним и тем же. Или ребенок может не понимать, что соседская чихуахуа тоже считается собакой. Ребенок должен узнать, какой круг предметов охватывает слово собака . Мы учимся группировать похожие вещи и давать им один и тот же ярлык, но то, что считается достаточно похожим, чтобы подпадать под один ярлык, может варьироваться от языка к языку.

Другими словами, язык влияет не столько на то, о чем мы можем думать или даже на то, о чем мы думаем, сколько на то, как мы разбиваем реальность на категории и обозначаем их.И в этом наш язык и наши мысли, вероятно, находятся под сильным влиянием нашей культуры.

А как же все эти эскимосские слова, обозначающие снег?

Возможно, вы слышали, что у эскимосов есть десятки (а то и сотни!) слов для обозначения снега. Люди часто используют это утверждение, чтобы показать, что то, как мы смотрим на мир, и то, как мы говорим о нем, тесно связаны. Но это просто неправда, что у эскимосов огромное количество слов для обозначения снега. Во-первых, эскимосский язык не один; люди, которых мы называем «эскимосами», говорят на разных языках инуитской и юпикской языковых семей.И даже если мы выберем один диалект одного языка, мы не найдем много доказательств того, что в нем больше слов для обозначения снега, чем в английском. Во-первых, возникает вопрос о том, что считается словом: в английском языке мы можем комбинировать слова, чтобы получить составные формы, такие как snowball и snowflake , и мы можем добавить так называемые «флективные» окончания, чтобы получить snowed и идет снег . В эскимосских языках процесс словообразования намного больше, чем в английском, поэтому одно «корневое» слово (например, снег ) может быть основой для сотен родственных слов.Вряд ли справедливо считать каждую из них отдельно. Если вы посчитаете только корни, вы обнаружите, что эти языки не так уж отличаются от английского. В конце концов, в английском есть много слов для обозначения снега; у нас есть снег, мокрый снег, слякоть, мороз, метель, лавина, занос, пыль и шквал, и если вы заядлый лыжник, вы, вероятно, знаете даже больше.

Значит, изучение другого языка не изменит моего мышления?

Не совсем так, но если новый язык сильно отличается от вашего собственного, он может дать вам некоторое представление о другой культуре и другом образе жизни.

Для получения дополнительной информации

Нанберг, Джеффри. 1996. «Снежная слепота». Естественный язык и лингвистическая теория 14:  с. 205-213.

Пуллум, Джеффри. 1991.  Большая эскимосская лексика и другие непочтительные эссе по изучению языка.  Чикаго: University of Chicago Press.

Автор: Бетти Бирнер

Загрузите этот документ в формате pdf.

Объяснение взаимосвязи между языком и культурой

Изучение языка без понимания культуры — это все равно, что пойти на оживленный мексиканский рынок, изображенный выше , и есть только гамбургеры из McDonald’s.

Будет ли твоя еда в порядке? Конечно.

Но ты что-то упускаешь из виду. Вы не получаете полного опыта.

То же самое с языком и культурой. Чтобы в полной мере оценить язык, вам нужно понять культуру людей, которые на нем говорят — они неразрывно связаны.

Изучение различных культур помогает нам по-новому взглянуть на языки. Это позволяет нам глубже вникать в значение слов и выражений и помогает нам чувствовать себя более связанными друг с другом.

Ладно, возможно, я немного романтизирую , просто .

Тем не менее, вы не можете отрицать, что язык является огромной частью культуры, настолько, что он фактически влияет на культуру так же, как культура влияет на язык.

Это то, что мы собираемся исследовать здесь.

Теперь, когда вы ответили на вопрос «Какой язык мне следует выучить?» читайте дальше, и, надеюсь, когда вы закончите, вы по-новому оцените язык (или языки), которые вы сейчас изучаете, а также культуру, из которой он произошел, или, может быть, даже вашу собственную культуру.Как я уже сказал, все взаимосвязано.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Какое отношение язык имеет к культуре?

Чтобы ответить на этот вопрос, давайте подумаем о назначении языка.

Проще говоря, язык позволяет нам выражать наши мысли и чувства, он позволяет нам общаться и делиться знаниями друг с другом.

Вы не сможете полностью овладеть языком, если не поймете культуру, точно так же, как вы никогда полностью не поймете культуру, пока не погрузитесь в изучение их языка.

Это происходит потому, что язык постоянно находится в движении и во многом зависит от постоянно меняющихся взглядов, ценностей и обычаев его носителей.

Давайте посмотрим, насколько они на самом деле связаны.

Язык отражает ценности и убеждения культуры

Различия между двумя культурами прекрасно отражены в их языках.Владение нюансами языка означает действительно способность понимать людей, которые (более чем вероятно) выросли с совершенно другим набором ценностей и убеждений. Вы должны открыть себя этим различиям.

Эти противоположные ценности и убеждения могут проявляться по-разному. Взглянув на распространенные выражения и идиомы, вы получите представление о том, что общество считает важным.

Например, простое рассмотрение всех китайских идиом, касающихся семьи, демонстрирует ценность, которую они придают этим отношениям, и немного говорит нам о семейной конструкции и потенциальной динамике.

Или, если вы изучали английский язык, вы можете найти множество примеров исторических и культурных ценностей, отраженных в типичных английских выражениях и идиомах, просто послушав эпизод радиопрограммы NPR «Путь со словами».

Вы когда-нибудь слышали фразу «Свисток в темноте» или замечали какие-либо другие слова и выражения для слова мужество ? Такие наблюдения заставят изучающего английский язык поверить в то, что храбрость — это качество, которое высоко ценится в англоязычных обществах.

Но это не единственная связь между языком и культурой.

Язык отражает наше восприятие мира

Язык влияет на то, как мы воспринимаем мир, и, следовательно, влияет на то, как мы выбираем взаимодействие с ним.

На эту тему было проведено несколько исследований.

Спросите лингвиста о языке и восприятии, и он, вероятно, укажет вам на гипотезу Сепира-Уорфа, согласно которой границы и структура языка определяют мысли и действия пользователя.Эту гипотезу поддерживает профессор Лера Бородицкая, написавшая целую статью на тему лингвистической относительности.

Прекрасным примером, который исследуют те, кто изучает лингвистическую относительность, является концепция времени и пространства между языками. Бородицкая провела эксперимент, в ходе которого обнаружила, что в то время как носители английского языка рассматривают время горизонтально (т.е. порядок событий просматривается сверху вниз).

Другие изучали связь между двуязычием и личностью и обнаружили, что, когда люди меняют язык, они также, кажется, «переключают» свою личность, чтобы соответствовать языку. То есть они, кажется, меняют свой образ мышления, чтобы отражать образ мыслей людей, говорящих на соответствующем языке. Это увлекательно!

Язык отражает восприятие, но он также отражает историю культуры и объясняет, почему определенные идеи и верования так важны и глубоки.

Отличный способ познакомиться с уникальной точкой зрения и ценностями культуры — это взаимодействовать с медиа, созданным людьми из этой культуры. Изобилие этих самых материалов в библиотеке FluentU поможет вам сделать первый шаг к знакомству с совершенно новым мировоззрением.

Историческая перспектива: связь между историей культуры и ее языком

Примите близко к сердцу термины, существовавшие с древних времен до современности

Когда вы смотрите на любую культуру, вы не можете правильно игнорировать ее историю.Понимание его истории позволяет составить некоторое представление о том, как и почему определенные слова стали обозначать то, что они делают. Например, в китайском языке 心  (Xīn) часто прямо переводится как «сердце» на английском языке. Однако это слово также относится к разуму и эмоциям.

Значение этого слова является важным понятием в даосских учениях и делает эти учения гораздо более доступными для носителей мандаринского языка (что может объяснить, почему оно процветало с древних времен).

Влияние этих древних верований на современные китайские ценности и культуру все еще присутствует сегодня.Ясно, что глубоко укоренившееся значение термина Xin — это то, что изучающий китайский язык хотел бы донести до heart , если бы он действительно хотел понять значение этого слова.

История культуры объясняет силу, которую термин или идея могут нести в языке, но она также объясняет существование определенных (иногда кажущихся случайными) лингвистических элементов.

Чтобы действительно понять, вы также должны спросить себя о влиянии других культур на язык.

Остерегайтесь следов, оставленных другими культурами на языке

Английский язык является прекрасным примером смешения культур и языков. Германские англо-норманны и основанные на латыни французы, по сути, посеяли семена английского языка, каким мы его знаем.

Изучение всей этой истории, безусловно, может помочь вам понять значение определенных слов и фраз с латинскими корнями, а также других слов иностранного происхождения.

Английский — не единственный пример языка с богатой историей.Если вы изучаете один из романских языков, это неизмеримо помогает узнать об истории Европы и распространении латыни.

Может быть, вы изучаете испанский язык и задаетесь вопросом, почему так много слов, начинающихся с  al ? В испанском языке много слов арабского происхождения из-за исламского завоевания Испании. Ясно, что влияние этой культуры оставило свой след.

Знание истории культуры — это не только способ получить разъяснения, но и показать, как слова эволюционировали, чтобы отразить нынешний культурный климат.

Следите за постоянно меняющимся значением слов

Часто можно услышать, как люди говорят: «В мое время это слово означало… что-то другое».

Слова меняются. Много.

Взгляните на мир этимологии (науки о происхождении и развитии слов), и вы обнаружите, что многие слова когда-то означали одно, а теперь означают совсем другое.

До появления Интернета было практически невозможно точно определить моменты переопределения этих слов.Расширение или растворение их первоначальных значений, как правило, происходило медленно с течением времени по мере использования. Благодаря Интернету мы можем изучить это гораздо более внимательно.

Слова могут развиваться по-разному. Иногда они могут начинаться как безобидные фразы, но затем превращаются в довольно грубые, как слово «бимбо», которое происходит от итальянского слова  «бамбино» (маленький ребенок). В английском языке этот термин первоначально относился к неразумному мужчине, но со временем он стал довольно уничижительным термином для привлекательной, но не очень умной женщины.

Тогда давайте взглянем на слово «потрясающий», которое в настоящее время используется для описания лучших вещей когда-либо (как эта статья, наполненная мелочами)! Корень слова — «трепет», который раньше был синонимом «страха». Слово сохраняло этот оттенок примерно до конца 1970-х годов, когда люди начали использовать его для описания великих вещей.

Наша постоянно развивающаяся культура заставляет язык развиваться вместе с ней. Обычно мы не замечаем, как странно меняются эти слова, пока не посмотрим на это или не укажем на это человеку, для которого не является родным языком.

Но что это означает в повседневной жизни?

Теперь, когда мы обсудили изменчивость языка и культуры с течением времени, давайте посмотрим, как это связано с вами и вашим путешествием по изучению языка.

Как это понимание влияет на ваше изучение языка

Более того, ваше обучение поможет вам более тщательно подбирать слова.

Понимание культуры, лежащей в основе языка, может неизмеримо помочь в понимании коннотаций слова, особенно если в вашем родном языке нет эквивалента.Невыполнение этого требования может привести к некоторым неловким или оскорбительным ситуациям.

Возьмем такой язык, как японский, в котором есть слова, тесно связанные с культурой. У японцев есть не только формальные и неформальные формы, но также почтительные и скромные формы. Обозначается как keigo .

Без сомнения, у вас уже есть свои впечатления о каждой культуре и, возможно, даже об определенных языках, основанные на вашем собственном опыте (и истории культуры). Пытаясь освоить другой язык, лучше всего действовать без каких-либо ожиданий или предвзятых представлений.

Учитесь тому, что вы знаете , сохраняйте непредубежденность и уважайте различия, которые вы найдете.

Теперь, когда вы знаете, почему все это так важно…

Итак, что мы сегодня узнали? Надеюсь, вы сможете оглянуться назад на свой опыт обучения и лучше понять, что нужно изменить в ваших методах обучения или вашем мышлении. Мы обсудили, насколько тесно связаны язык и культура, а также важность изучения этимологии языка.

Это не обязательно должно быть углубленным, но может быть достаточно, чтобы сформировать более глубокое понимание и оценку особенностей и правил языка (языков), которые вы пытаетесь выучить.

Насколько глубоко вы понимаете выученные иностранные слова? Вы только что запомнили их определения или переводы, или вы понимаете, что они означают и что они подразумевают, когда говорят?

Когда вы принимаете это понимание и применяете его по мере изучения языка, отдельные слова вдруг обретают новый вес, а слова, которые вы когда-то считали причудливыми и странными, начинают придавать больше смысла.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Стирание грани между языком и культурой

Фатиха Гессаби утверждает, что культура сама по себе является языком

Язык всегда несет значения и ссылки за пределы самого себя: значения определенного языка представляют культуру определенной социальной группы. Взаимодействовать с языком означает делать это с культурой, которая является его точкой отсчета. Мы не могли понять культуру, не имея прямого доступа к ее языку из-за их тесной связи.

Определенный язык указывает на культуру определенной социальной группы. Таким образом, изучение языка — это не только изучение алфавита, значения, правил грамматики и расположения слов, но также изучение поведения в обществе и его культурных обычаев. Таким образом; преподавание языка всегда должно содержать некую явную ссылку на культуру, на целое, из которого извлечен конкретный язык.

Процесс человеческого общения сложен, так как многие наши сообщения передаются через параязык.Эти вспомогательные коммуникативные приемы культурно-специфичны, поэтому общение с людьми из других обществ или этнических групп чревато опасностью непонимания, если игнорируются более широкие рамки культуры.
Выросшие в определенном обществе, мы неофициально учимся использовать жесты, взгляды, незначительные изменения тона или голоса и другие вспомогательные средства коммуникации, чтобы изменить или подчеркнуть то, что мы говорим и делаем. Мы изучаем эти культурно-специфические методы в течение многих лет, в основном, наблюдая и подражая.

Наиболее очевидной формой параязыка является язык тела, или кинесика, язык жестов, выражений и поз. Однако значение слов также может быть изменено тоном и характером голоса.

Язык — это культура, а культура — это язык

Язык и культура находятся в сложных гомологичных отношениях. Язык сложным образом переплетается с культурой (они развивались вместе, влияя друг на друга в процессе, в конечном итоге формируя то, что значит быть человеком).В этом контексте А. Л. Кробер (1923) сказал, что «культура, таким образом, началась, когда появилась речь, и с этого момента обогащение одного означает дальнейшее развитие другого».

Если культура является продуктом человеческого взаимодействия, то культурные проявления представляют собой акты коммуникации, принимаемые определенными речевыми общностями. Согласно Росси Ланди (1973), «совокупность сообщений, которыми мы обмениваемся друг с другом, говоря на данном языке, составляет речевое сообщество, то есть все общество, понимаемое с точки зрения речи.Далее он объясняет, что все дети изучают свой язык в своем обществе, а в процессе изучения языка также изучают свою культуру и развивают свои когнитивные способности.

Язык общается через культуру, а культура также общается через язык: Майкл Сильверстайн предположил, что коммуникативная сила культуры работает не только в представлении аспектов реальности, но и в соединении одного контекста с другим. То есть коммуникация — это не только использование символов, которые «обозначают» убеждения, чувства, идентичности или события, это также способ привнести убеждения, чувства и идентичности в текущий контекст.

Согласно принципу лингвистической относительности, то, как мы думаем о мире, напрямую зависит от языка, который мы используем, чтобы говорить о нем. «Реальный мир в значительной степени бессознательно построен на языковых привычках группы. Нет двух языков, настолько похожих, чтобы представлять одну и ту же социальную реальность. Миры, в которых живут разные общества, различны, а не просто одинаковы с разными ярлыками» (Эдвард Сепир, 1929). Следовательно, говорить — значит принимать культуру, а знать культуру — все равно, что знать язык.Язык и культура — гомологичные ментальные реальности. Культурные продукты — это репрезентации и интерпретации мира, которые необходимо передать, чтобы ими можно было жить.

Проблема заключается в том, что происходит при межкультурном взаимодействии, т. е. когда отправитель и получатель сообщения принадлежат к разным культурам. Контакты между культурами расширяются, и межкультурная коммуникация необходима для всех, кто хочет ладить и понимать тех, чьи убеждения и происхождение могут сильно отличаться от их собственных.

Язык может обозначать культурную идентичность, но он также используется для обозначения других явлений и для обозначения вне себя, особенно когда конкретный говорящий использует его для объяснения своих намерений. Определенный язык указывает на культуру определенной социальной группы. Таким образом, мы можем предположить, что изучение языка является изучением культуры, поэтому обучение языку является обучением культуре из-за взаимозависимости изучения языка и культуры.

Культура — это нечеткий набор отношений, убеждений, поведенческих условностей, основных предположений и ценностей, разделяемых группой людей и влияющих на поведение каждого члена и его интерпретацию значений поведения других людей.А язык — это средство выражения и воплощения других явлений. Он выражает ценности, убеждения и смыслы, которые разделяют члены данного общества в силу их социализации в нем. Язык также относится к объектам, характерным для данной культуры, о чем свидетельствуют имена собственные, воплощающие эти объекты. Байран утверждал, что «буханка хлеба» вызывает в британском употреблении особую культуру объектов, если не предпринимается сознательное усилие, чтобы очистить его от этой ссылки и ввести новую. Итак, мы можем сделать вывод, что язык является частью культуры, и через него мы можем выражать культурные убеждения и ценности, и что конкретные употребления данного слова свойственны языку и его отношениям с культурой.

На самом деле обучение языку неизбежно означает обучение языку и культуре. По словам Бутьеста, «изучение культуры на самом деле является ключевым фактором в способности использовать и осваивать иностранную языковую систему». В Декларации Белладжио Европейского культурного фонда и Международного совета по развитию образования говорится: «Для эффективного международного сотрудничества знание других стран и их культур так же важно, как и владение их языками, и такое знание зависит от преподавания иностранного языка.

Таким образом, изучение языка означает изучение поведения данного общества и его культурных обычаев. Язык является продуктом мышления и поведения общества. Эффективность индивидуального носителя языка в иностранном языке напрямую связана с его/ее пониманием культуры этого языка (Taylor, 1979), и можно рассмотреть возможность обучения культуре через собственные языки учащихся, которые могут использоваться в конкретной ситуации. способ интерпретировать другую культуру (Ager).

Наконец, мы можем заключить, что обучение с погружением ускоряет приобретение культурных знаний: «…интеграция обучения языку и культуре путем использования языка в качестве средства для продолжающейся социализации учащихся – это процесс, который не предназначен для имитации и воспроизведения социализации учителей-носителей языка, а развивать культурную компетентность учащихся с ее существующей стадии, превращая ее в межкультурную компетенцию» (Фэнпин Гао).

Ссылки
Агер, Д. (1993) Языковое обучение для межкультурной коммуникации. США: Multilingual Matters LTD.
Асанте, М.К. (1990) Справочник по международным и межкультурным коммуникациям. Издательство SAGE.
Браннен, Н. С. (1997) «Перевод там, где встречаются культуры: перевод J-E». JE Link, Inc.
Байран, М. (1989) Культурные исследования в обучении иностранным языкам. ООО «Многоязычные вопросы».
Байран, М. и Саррис, В.Е. (1989) Изучение культурологии в преподавании иностранных языков.ООО «Многоязычные вопросы».
Байран, М. (1989) Культурные исследования в преподавании иностранных языков. ООО «Многоязычные вопросы».
Браннен, Н. С. (1997) Коммуникация в Японии и США. Государственный университет Нью-Йорка Press.
Клайн, М. (1994) Межкультурная коммуникация. Издательство Кембриджского университета.
Додд, Х.Д. (1997) Межкультурная коммуникация. Wm.c. Издательство Браун.
Хинде, Р.А. (1997) Невербальное общение. Издательство Кембриджского университета.
Jandt, FE (2003) Межкультурная коммуникация: введение.Лондон: публикации Sage.
Oatey, HS (2000) Говоря о культуре: управление взаимопониманием посредством разговоров в разных культурах. Лондон: Континуум.
Самовар, Л. А. (1986) Межкультурная коммуникация: читатель. США: Издательская компания Wadsworth.
Фэнпин Гао, «Японский язык: культурно насыщенный язык», журнал межкультурной коммуникации, выпуск 10, декабрь 2005 г.

Фатиха Гессаби ([email protected]) — профессор языков и перевода на факультете литературы и гуманитарных наук Университета Бешара в Алжире.

Взаимоотношения языка и культуры — подробное руководство

Понимание учащимся взаимосвязи языка и культуры имеет важное значение. Культура и язык неразрывно связаны. Вы не можете понять культуру, не изучив сначала язык.

Определенный язык обычно ассоциируется с определенной группой людей. Вы взаимодействуете с культурой носителя языка, когда общаетесь на его языке.

Изучение иностранного языка предполагает изучение алфавита, порядка слов и правил грамматики.Кроме того, изучение культуры и норм целевого сообщества.

При изучении или преподавании языка очень важно понимать культуру, в которой на нем говорят, поскольку язык глубоко укоренен в культуре.

Языковые и культурные отношения

Чтобы лучше понять их уникальные отношения, давайте начнем с объяснения языка и культуры.

Что такое язык?

Язык — это система «речевых, ручных или письменных символов», которую люди используют для общения.Это позволяет нам общаться, интерпретировать и играть. Язык помогает нам делиться с другими и идентифицировать себя.

Корни человеческого языка остаются загадкой. Лингвисты сходятся во мнении, что первые люди, homo sapiens, использовали разговорный язык. Тем не менее, нет никаких записей об этом раннем языке, чтобы показать нам, как началась речь.

Что такое культура?

Группа характеристик людей и моделей поведения определяют их культуру. Язык, искусство и обычаи — основные категории, которые мы используем для характеристики культуры.

Культура с обеих сторон гораздо больше. Культура учит нас думать, общаться с другими и воспринимать окружающее. Это ваша культурная точка зрения.

Культура происходит от латинского слова «colere», что означает «производить что-то из земли». В определенном смысле наша история сближает нас.

Культура часто используется для идентификации или разделения людей на группы. Например, западная культура, восточная культура и африканская культура.

Однако, как и в случае с языком, у каждого есть своя собственная культура. Даже если два человека, живущие в одинаковых ситуациях, будут иметь общие черты. Однако они не могут разделять один и тот же культурный опыт или идеи.

Какая связь между культурой и языком?

В социальном сообществе культура и язык разделяют человеческие убеждения, реалии и действия. В результате возникает связь между культурой и языком.

Будь то национальный фольклор или бытовая беседа, язык и культура идут рука об руку.

Параязык — это нелексическая часть языка любой культуры. Это широкое слово, которое включает в себя такие вещи, как язык тела и высота голоса или звук.

В зависимости от того, где вы выросли, параязык будет разным. Мы воспринимаем это поведение, выражения и интонации окружающих нас людей.

Язык тела, выражающий конфликт в одной стране, иногда воспринимается как поддерживающий в другой. Вот почему во время разговора параязык может спровоцировать недопонимание между этническими группами.

Высота тона, интонация, скорость речи, мимика и шумы колебаний являются примерами параязыка. Это оказывает значительное влияние на язык, который вы используете.

Если вы говорите на двух языках, вы заметили, как ваш голос «меняется», когда вы говорите на нескольких языках. Вы также можете заметить, что в результате этого меняются ваши жесты или даже отношение.

Как Язык и культура взаимосвязаны?

Языковые изменения часто отражают изменение ценностей культуры.Язык и культура неразрывно связаны. И вы не можете научиться одному, не зная сначала другого.

Язык связан со всеми особенностями жизни человека в обществе. А понимание окружающей культуры является ключом к изучению языка. Язык также позволяет развивать и развивать культурные ценности.

Кен Хейл, известный лингвист, обсуждает отношения между культурой и языком. Он утверждает, что когда язык теряет. Часть культуры также теряется, поскольку культура оказывает сильное влияние на язык.

Наши фундаментальные традиции, идеалы и межличностные взаимодействия находятся под влиянием культуры. С другой стороны, язык делает этот обмен быстрым.

Язык способствует социальным связям. В то же время культура помогает нам научиться общаться с другими.

Что было раньше, язык или культура?

Создание культуры влечет за собой использование языка. Разве общение не является жизненно важной потребностью человека? С самого начала люди общались и взаимодействовали друг с другом различными способами.

В результате на первое место по понятным причинам вышел язык. Язык является и источником, и сущностью культуры.

Многие языки эволюционировали. И в мире по-прежнему много языков, на которых говорят. Только 200 языков сохранились как в устной, так и в письменной форме из более чем 7000 языков. И многие языки уже вымерли.

Справедливо сказать, что сложность языков и культурного разнообразия со временем увеличилась. Языки со временем меняются из-за их культурных ассоциаций.

Эволюция языка и культуры.

Знаете ли вы, что общего между языком и культурой? Оба постоянно развиваются!

Например, английский язык, который мы используем сегодня, сильно отличается от английского языка прошлого. Точно так же существует множество различий между старой и современной западными культурами.

Нет языка без культуры.

Со временем и язык, и культура претерпевают значительные изменения. Нельзя ожидать, что 10-летний чилиец и 70-летний мужчина разделят одну и ту же культуру или будут говорить на одном языке.Даже если они живут в одном городе.

Какую роль играют язык и культура в нашей личности?

Язык и культура, с которыми вы сталкиваетесь в жизни, оказывают значительное влияние на вашу личность. Культура формирует убеждения и этику, рассказывая вам, как вести себя с другими. Кроме того, это держит вас на связи с единомышленниками. Кроме того, это укрепляет ваше чувство принадлежности к обществу.

Язык, с другой стороны, является ресурсом, который позволяет вам общаться со своей культурой.На самом деле язык используется для передачи культурных идей и верований.

Более того, и культура, и язык позволяют нам заглянуть в прошлое. Кроме того, это помогает формировать наши мысли.

Наши культурные ценности влияют на то, как мы воспринимаем, говорим и общаемся с другими. Язык влияет и на мысли человека.

Как упоминалось ранее, язык и культура, а также наши личности продолжают развиваться. Мы учимся и делаем новые открытия, когда встречаем людей из разных культур.И наше взаимодействие с ними может повлиять на наших персонажей.

Языковое и культурное разнообразие;

Несмотря на разнообразие внутри этой группы, культура объединяет общество. Например, язык старшего поколения будет отличаться от языка нынешних людей.

Более того, разные группы могут говорить на одном языке. Но другие группы используют другие подмножества.

На интернет-форумах люди могут использовать разные версии одного и того же языка. Что сильно отличалось бы от языка СМИ и образованных людей.

Язык использует несколько способов. Существует три типа языковых разновидностей:

– Географический – используется только в определенных районах сообщества)

— Социальные — разновидности, используемые социальными группами в зависимости от рода занятий, пола и возраста)

– Практические – языки, используемые для определенных целей (используются в зависимости от функции и ситуации).

В результате этих факторов возникают диалекты, увеличивающие богатство языка.

Хотите выучить новый язык? Во-первых, узнать о культуре!

Понимание культуры может быть полезным при изучении иностранного языка. Если вы хотите изучать иностранные языки, вы должны сначала узнать о культуре этого региона.

Вы должны помнить о культурных различиях, чтобы эффективно общаться. Предположим, вы хотите улучшить свои языковые навыки на втором языке. Тогда было бы полезно, если бы вы обращались и к культуре, и к языку одновременно.

Языковые и культурные отношения – Заключительные мысли;

Чем больше вы думаете о культурном контексте языка, тем быстрее вы его выучите. Если вы хотите выучить иностранный язык, имейте в виду, что культурная осведомленность будет неотъемлемой частью вашего процесса обучения.

Вы должны понимать социально-культурные факторы. И узнайте, как обращаться к людям на этом иностранном языке, чтобы получить языковые навыки. Подводя итог длинной истории, язык и культура неразрывно связаны.

Свяжитесь с нами;

Наши переводчики в The Language Doctors больше, чем просто лингвисты. Поскольку они являются носителями языка, все они знают свою культуру как свои пять пальцев.

Они естественным образом осознают сложность своего языка и языков, на которых они общаются. Они используют свои обширные культурные знания, чтобы помочь с переводческими задачами.

Свяжитесь с нашими переводчиками в любое время дня и ночи, где бы вы ни находились.Мы доступны 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году, чтобы предоставить вам квалифицированные услуги перевода самого высокого качества и точности.

Отправьте нам электронное письмо по адресу [email protected] или позвоните нам по телефону (202) 544-2942, чтобы узнать стоимость перевода.

Определение связи между языком и культурой

Отношения между языком и культурой сложны. Эти два взаимосвязаны. Определенный язык обычно указывает на определенную группу людей. Когда вы взаимодействуете с другим языком, это означает, что вы также взаимодействуете с культурой, говорящей на этом языке.Вы не можете понять чью-либо культуру, не имея прямого доступа к ее языку.

Когда вы изучаете новый язык, вы не только изучаете его алфавит, расположение слов и правила грамматики, но также изучаете обычаи и поведение конкретного общества. При изучении или преподавании языка важно, чтобы упоминалась культура, к которой принадлежит язык, потому что язык прочно укоренился в культуре.

Параязык: связь между языком и культурой

Комплекс — это один из терминов, который можно использовать для описания человеческого общения, поскольку для передачи сообщений используется параязык.Параязык специфичен для культуры, поэтому общение с другими этническими группами может привести к недопониманию.

Когда вы растете в определенном обществе, неизбежно выучить взгляды, жесты и небольшие изменения в голосе или тоне, а также другие средства общения, чтобы подчеркнуть или изменить то, что вы хотите сделать или сказать. Эти специфические коммуникативные техники одной культуры усваиваются в основном путем подражания и наблюдения за людьми, сначала от родителей и ближайших родственников, а затем от друзей и людей, не входящих в тесный семейный круг.

Язык тела, также известный как кинесика , является наиболее очевидным типом параязыка. Это позы, выражения и жесты, используемые в качестве невербального языка. Однако также возможно изменить значение различных слов, изменив характер или тон голоса.

Гомологическая связь между языком и культурой

Фраза язык — это культура, а культура — это язык часто упоминается при обсуждении языка и культуры.Это потому, что у них есть гомологичные, хотя и сложные отношения. Язык и культура развивались вместе и влияли друг на друга по мере своего развития. Используя этот контекст, Альфред Л. Кробер, культурный антрополог из Соединенных Штатов, сказал, что культура началась, когда стала доступна речь, и с этого момента обогащение одного привело к дальнейшему развитию другого.

Если культура является следствием взаимодействий людей, то акты коммуникации являются их культурными проявлениями внутри определенного сообщества.Ферруччо Росси-Ланди, философ из Италии, чьи работы сосредоточены на философии, семиотике и лингвистике, сказал, что речевое сообщество состоит из всех сообщений, которыми обменивались друг с другом, используя данный язык, понятный всему обществу. Росси-Ланди также добавил, что маленькие дети изучают свой язык и культуру в обществе, в котором они родились. В процессе обучения они также развивают свои когнитивные способности.

По словам профессора Майкла Сильверстайна, преподавателя психологии, лингвистики и антропологии в Чикагском университете, коммуникативное давление культуры представляет аспекты реальности, а также связывает различные контексты.Это означает, что использование символов, которые представляют события, идентичности, чувства и убеждения, также является методом приведения этих вещей в текущий контекст.

Влияние на образ мышления людей

Принцип лингвистической относительности говорит нам, что язык напрямую влияет на то, как люди смотрят на мир. Антрополог-лингвист Эдвард Сепир из США сказал, что языковые привычки определенных групп людей построили реальный мир. Далее он добавил, что никакие два языка не похожи настолько, чтобы представлять одно общество.Мир для каждого общества разный. В анализе это означает, что говорение на языке означает, что человек принимает культуру. Знание другой культуры, основанное на этом принципе, есть знание ее особого языка. И нам нужно общение, чтобы выдвигать на первый план интерпретации и представления этого мира. Вот почему отношения между языком и культурой важны при изучении любого нового языка.

Межкультурные взаимодействия

Что может произойти, если между двумя культурами возникнет взаимодействие? В сегодняшнем сценарии межкультурные взаимодействия очень распространены.Общение необходимо любому человеку, который хочет понимать и ладить с людьми, чье происхождение и убеждения сильно отличаются от их собственных.

Легко использовать язык для обозначения культурной самобытности. Но мы также используем язык для описания процессов и событий, например, для объяснения намерений конкретного говорящего. Конкретные языки относятся к определенным культурным группам.

Ценности, основные предположения, поведенческие условности, убеждения и взгляды, разделяемые этнической группой, составляют то, что мы называем культурой.Этот набор атрибутов влияет на поведение отдельных членов группы и их интерпретацию значений поведения, отображаемого каждым членом.

Через язык мы выражаем атрибуты культуры. Мы также используем язык, чтобы указать на уникальные объекты в нашей культуре.

Все это означает, что изучение и преподавание другого языка необходимо для международного общения и сотрудничества. Знание других языков облегчает знакомство с другими странами и специфическими культурами каждой из них.Опять же, именно поэтому отношения между языком и культурой имеют решающее значение.

Передача культуры и языка

Язык выучен, а это значит, что его можно передать культурно. Дети дошкольного возраста усваивают свой родной язык благодаря случайным словам, с которыми они сталкиваются дома и за его пределами. Когда они достигают школьного возраста, они изучают свой первый язык или другой язык. Если это первый язык, детей учат письму и чтению, правильным способам построения предложений и использованию формальной грамматики.Тем не менее, ребенок получил начальные знания об основной структуре и словарном запасе первого языка еще до того, как пошел в школу.

И наоборот, культура передается в значительной степени через язык, через обучение. Язык — это причина, по которой у людей есть истории, которых нет у животных. При изучении поведения животных на протяжении истории изменения в их поведении были результатом вмешательства человека посредством одомашнивания и других видов вмешательства.

С другой стороны, культура людей так же отличается, как и языки мира. Скорее всего, они со временем изменятся. В промышленно развитых странах изменения в языке происходят быстрее.

Язык формирует культуру

Устное наставление, а не имитация, вот как мы изучаем культуру. Может быть некоторое подражание, если ученик еще молод. С языком у нас есть лучший способ понять методы социального контроля, продукты, методы и навыки. Разговорный язык предлагает огромное количество полезной информации для сообщества.Это помогает ускорить приобретение новых навыков и методов адаптации к новым условиям или изменившимся обстоятельствам.

Появление письменности ускорило процесс распространения культуры. Распространение информации стало намного проще благодаря постоянному состоянию записи. А благодаря изобретению книгопечатания и повышению грамотности этот процесс продолжает развиваться и ускоряться.

Современные методы быстрой передачи информации по всему миру посредством вещания и наличие служб перевода по всему миру помогают сделать полезные знания доступными для людей в любой точке мира.Таким образом, мир выигрывает от быстрой передачи, доступности и обмена социальными, политическими, технологическими и научными знаниями.

Ассимиляция и социальная дифференциация и язык

Со временем в языке появились вариации. Передача языка является самовоспроизводящейся, если нет преднамеренного вмешательства. Однако для людей стало важно улучшить свою социальную иерархию и социальный статус, чтобы продвинуться лично. Можно с уверенностью сказать, что многие люди совершенствуют свой диалект фонологически, грамматически и лексически, чтобы вписаться в новые сообщества.

Примером этого явления является настойчивое требование иммигрантов из Европы говорить на американском английском, когда они решили переехать в Соединенные Штаты. Это потому, что они поняли, что говорение на американском английском является признаком признания в их новой родной стране. Неожиданно иммигранты в третьем поколении теперь хотят соприкоснуться с языком своих предков.

Культурное и языковое разнообразие

Культура объединяет сообщество, хотя в этом единстве есть разнообразие.Например, речь старшего поколения может отличаться от речи молодых людей. Кроме того, разные группы говорят на разных языках. Это видно по различиям, присутствующим в речи профессора по сравнению с речью молодого администратора в университете. Люди могли бы использовать другую форму одного и того же языка на онлайн-форумах, которая сильно отличалась бы от языка, используемого средствами массовой информации и людьми с классическим образованием.

Мы используем язык по-разному. Лингвистические разновидности делятся на географические, социальные и функциональные подклассы.Эти факторы приводят к формированию диалектов, вносящих разнообразие в язык.

Переводчики Day Translations, Inc. являются не только экспертами в области лингвистики. Поскольку они являются носителями языка, каждый из них понимает свою культуру как свои пять пальцев. Они по своей природе понимают нюансы своего языка, а также языки, с которыми они работают. Они применяют свои глубокие культурные знания в проектах перевода, которыми они занимаются, потому что они имеют глубокое понимание взаимосвязи между языком и культурой.Свяжитесь с нашими переводчиками днем ​​и ночью, где бы вы ни находились. Мы открыты 24/7, все дни года, чтобы предоставить вам профессиональные услуги перевода с высочайшим уровнем качества и точности. Чтобы узнать стоимость перевода, отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами или позвоните по телефону 1-800-969-6853.

Изображение Авторское право:
iqoncept / 123RF Стоковая фотография
rawpixel / 123RF Стоковая фотография
rawpixel / 123RF Стоковая фотография

Как язык влияет на общество? | Лиза Ламберт

ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК

Общество относится к группе людей, связанных рядом отношений, будь то функциональные или личные, общественные или частные, они обычно включают баланс языка.
Внутри групп социальное и языковое можно интерпретировать во многих ситуациях, от болтовни до речи или от рекламных брошюр до литературных романов. Верно, что языковая способность связана с различными мозговыми центрами, которые управляют различными органами, но все эти центры контролируют только части языка, потому что синтез происходит только на социальном уровне обмена, обучения и фактической языковой практики. Таким образом, язык — это социальная функция, ставшая возможной благодаря биологическому функционированию.

Вездесущий в обществе, он вырабатывается, сохраняется и модифицируется социальными взаимодействиями и составляет неотъемлемую часть коллективных представлений. Точно так же общество обусловлено языком, поскольку социальное общение определяет повседневное поведение его членов и составляет главный пункт социальной организации. Таким образом, язык — это социальное явление, которое является незаменимым инструментом общества и на которое оно постоянно воздействует. Даже если оно является основополагающим феноменом общества, оно иногда становится фактором, вызывающим разногласия, отсюда и потребность в этике общения.

ОТНОШЕНИЯ И ВОПРОСЫ
Связи между обществом и языком очень тесные, одно без другого даже трудно представить. В то время как у животных есть только голос, у людей есть язык — некоторые философы скажут, что он предназначен для того, чтобы различать справедливое и несправедливое. Наличие таких понятий, как язык и общество, — вот что делает семью, родину.

Отношения между этими двумя понятиями сложны и всегда были такими на протяжении десятилетий.Между теориями и гипотезами многие интеллектуалы задавали себе вопросы об этих экзистенциальных предметах. Например, гипотеза Сепира-Уорфа пытается объяснить, как язык влияет на мировоззрение. Можно также задаться вопросом, что первично между обществом и языком? На ваше мировоззрение влияет ваше знание языка или на ваш язык влияет культура, в которой вы живете? Действительно, у нас вечный спор о курице или яйце.

ПРИМЕР ИЗ РЕАЛЬНОГО МИРА
Например, существует много различий между языками в категоризации идентичных вещей, например, река и река в английском языке не идентифицируются так же, как, например, во французском языке.Например, когда в английском языке мы сосредотачиваемся на размере реки, чтобы определить, является ли она рекой во Франции, мы сосредотачиваемся на потоке воды, чтобы определить, в какую реку она впоследствии впадет. Но связано ли это с различными географическими характеристиками каждой страны или с тем, как слова сформировали то, как эти два народа по-разному воспринимают водоемы?

Казалось бы, социальные факторы играют более чем очевидную роль в нашей манере говорить, есть одна область для ее изучения — социолингвистика.Возраст и пол считаются важными факторами, которые могут повлиять на использование языка, но контекст и обстоятельства часто определяют, что уместно, а что нет в разговоре.

Иногда вы можете заметить культурные различия, например, когда вы пытаетесь понять своего клиента, и он использует одно слово, а не другое, чтобы выразить задачу, и вы бы использовали другое слово для перевода того же самого.

ЯЗЫК ОПРЕДЕЛЯЕТ СПОСОБ МЫШЛЕНИЯ
Ученые провели различные исследования того, как язык влияет на общество, что люди думают и как они себя ведут.Культура влияет на то, как человек говорит, и язык является частью культуры.

Американский поведенческий экономист спросил, влияет ли язык на способность человека сберегать. Он обнаружил, что языковой разрыв также свидетельствует об экономических различиях. Создается впечатление, что люди, не определяющие строго время в своем языке, как в случае с китайцами, склонны откладывать больше, чем те, кто говорит на языках, различающих прошлые, настоящие и будущие действия.

То, как мы интерпретируем то, что чувствуем и слышим, зависит от личного опыта, норм, культурных правил, традиций и языков.Мысли исходят из слов, и они инициируют поведение.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЯЗЫКИ
Языки также влияют на международное общение и глобальную торговлю. Для эффективного ведения бизнеса в других странах компания должна иметь возможность передавать сообщения своим сотрудникам и целевым клиентам на ясном и понятном языке. Действительно, все формы общения должны быть переведены на местный язык, чтобы интерпретация была понятной. Также важно адаптировать своих сотрудников к местной и корпоративной культуре.Это обучение должно быть очень персонализированным в соответствии с опытом и культурой людей.

Если вы действительно понимаете язык и его различия, вы сможете лучше понять и обнаружить подсказки о том, что представляет собой правильное и неправильное поведение в местной культуре.

ЯЗЫК И ОБЪЯВЛЕНИЯ

По данным научных исследований, кажется, что взрослые не осознают воздействия своих слов на детей, чем младше ребенок, тем сильнее эффект.Действительно, у очень маленького ребенка нет чувства времени, отказ ему или ей в чем-то может означать протест через плохое поведение.

По мере развития способности выражать свои мысли на языке поведение ребенка улучшается.
Язык — это инструмент общения, он также очень важен для демонстрации социального поведения. Он используется для взаимодействия с остальным миром, а саморегуляция поведения требует наличия языка. Ребенок учится использовать язык, чтобы влиять на поведение других, и выражает чувства и эмоции посредством языка.Это те же правила, что и для взрослых.

Автор: Лиза Ламберт

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

2022 © Все права защищены.