Мое отношение к русскому языку
Анкета для уч-ся начальной школы
«Составь расписание» ( методика Л.Байбородовой)
Цель анкеты: определить отношение учащихся к учебным предметам
Сколько раз в неделю должен проводиться предмет? (поставив знак «+ «)
ПредметыКоличество уроков в неделю
1 урок
2 урока
3урока
4 урока
5 уроков
Больше
5 уроков
1. Русский язык
2.Литературное чтение.
3.Математика
4.Окружающи мир.
5.Изобразительное искусство
6.Технология
7.Иностранный язык
8.Музыка

Анкета для уч-ся начальной школы
«Моё отношение к предмету русский язык»
Цель анкеты: определить отношение учащихся к русскому языку
1.Если бы тебе предложили составить рейтинг предметов. которые ты изучаешь, на какое место ты поставил бы урок русского языка ( от 1 до 10 ) …………………………………………………………
2.С каким настроением ты идёшь на урок русского языка ?
а) с желанием ,потому что хочу узнать что- то новое;
б) с нежелание, потому что не люблю этот предмет;
в ) с безразличием потому что это очередной урок в расписании;
3.При выполнении домашнего задания по русскому языку я …….
а ) постоянно испытываю трудности ;
б ) никогда не испытываю трудностей ;
в ) иногда испытываю трудности ;
4. Испытываешь ли ты трудности при выполнении задания по морфемному разбору
а) нет б) да в) иногда
5. Закончи предложение :
а ) Когда я иду на урок русского языка ………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………….
б ) Когда меня вызывают к доске на уроке русского языка я …………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………………….
Мое отношение к фаталистам, пессимистам и оптимистам 📕
План
1. Отношение людей к жизни.
2. Человек – кузнец своего счастья:
А) пессимистический взгляд на жизнь;
Б) люди, верящие в судьбу;
В) оптимистически настроенные люди – удачливые люди.
3. Поверь в мечту!
В удачу поверьте –
И дело с концом.
Да здравствует ветер,
Который в лицо.
Р. Рождественский
Наша жизнь интересна и удивительна. Но по-разному люди относятся к своей жизни, к окружающему миру. Одни радуются каждому прожитому дню и верят в то, что в дальнейшем их ждет только хорошее. Другие почему-то
Каждый из нас замечал, что сейчас можно встретить немного людей, которые улыбаются, у которых хорошее настроение. Конечно, все время улыбаться нельзя. Но с человеком угрюмым, равнодушным не всегда хочется общаться. Тем не менее, в нашем мире нередко
можно встретить пессимистов – людей, которые убеждены в том, что ничего хорошего человеку ожидать не приходится. Во-первых, бывает так, что после общения с пессимистически настроенным человеком получаешь заряд негативной энергии. Во-вторых, если постоянно думать о плохом, это плохое может реализоваться. Человек зацикливается на неудачах, и неприятности постоянно его преследуют.К пессимистам близки фаталисты – люди, верящие в судьбу. Фаталисты считают, что события в жизни человека предопределены, и ничего изменить нельзя. Конечно, есть в мире то, что человек объяснить не в состоянии. Может быть, какие-то предсказания, гадания, гороскопы сбываются и игнорировать их нельзя, но полностью полагаться человек на них не может. Быть фаталистом – это значит сидеть сложа руки и думать, что ничего не получится, и все будет так, как предназначено судьбой. Но многое зависит от человека, не зря же считают, что человек – кузнец своего счастья.
Именно так считают оптимисты. Это люди, позитивно настроенные. С ними приятно общаться. Они полны веры в будущее, склонны во многом видеть доброе, хорошее. В жизни встречаются неприятности, но оптимисты в каждой неприятной ситуации стараются найти что-то хорошее. Они не винят себя, не сетуют на судьбу, а относятся к неудаче как к уроку, из которого нужно сделать правильный вывод.
Каждый человек мечтает быть успешным и счастливым. Зачастую успешными людьми являются оптимисты, потому что они верят в свои силы. С такими людьми приятно общаться, а некоторые даже подражают им. И это не случайно: от успешных людей идет позитивная энергия, уверенность в себе, в своих силах.
Я себя отношу к людям, которые верят в то, что человек, его жизнь, окружающий мир прекрасны. Мне бывает иногда грустно, тоскливо. Но я стараюсь замечать счастливые моменты жизни и благодарю судьбу за них. Считаю, что человек никогда не должен терять оптимизма, особенно в трудных ситуациях. Надежда и вера всегда помогают реализовать наши желания. Главное – сделать шаг навстречу своей мечте, чтобы она могла осуществиться. Я верю в удачу, в то, что человек может многое. Нужно всегда помнить о том, что прекрасные мысли рождают прекрасные желания, а прекрасные желания творят прекрасные дела.
Доклад «Моё отношение к героям «Слова о полку Игореве».
Отношение современного человека к героям «Слова о полку Игореве» обычно весьма неоднозначное, потому что литературное произведение — это одно, а когда за ним стоят реальные исторические события — совсем другое.
Ясно, что для автора поход Игоря Святославича стал поводом заявить о тяжёлой болезни своего народа, о тех испытаниях, что грядут в будущем, попытаться показать пути выхода из сложившейся ситуации. Поэтому произведение написано с пафосом, с многочисленными призывами к князьям и обращениями к персонифицированной Русской земле как единому целому.
Игорь с братьями в «Слове…» вызывает самые добрые чувства, ему сочувствуешь, но реальному Игорю сочувствовать не очень-то хочется, потому что его поступок с военной точки зрения был безрассуден и продиктован жаждой богатырской славы и желанием захватить богатую добычу. Кроме этого, Кончак был его родственником, и Игорь превосходно знал, что он отправился на свадьбу в другое становище, в связи с чем оставил своё собственное становище на попечение небольшого отряда воинов. Следовательно, желание захватить богатую добычу и свести какие-то личные счёты пересилило родственные чувства. Когда же Игорь попадает в плен, то Кончак ведёт себя по- родственному — не казнит неудачливого князя, а обходится с ним согласно его титулу, единственно желая получить выкуп за дерзкий обман. Этим же и продиктованы ответные набеги половцев на новгород-северские земли. Соответственно, князья, столь неприглядно выглядевшие в «Слове…» из-за своей пассивности, просто не желали вмешиваться в конфликт, который их не касался и в котором правота половецкой стороны явно ощущалась ими.
Необходимо сказать, что за два года до похода Игоря — в 1183 году поход на половцев, объединивший большинство южнорусских князей, состоялся. Была разгромлена орда хана Кобя- ки, захвачена богатая добыча. В этом контексте князь Игорь воспринимается как его тёзка, тоже Игорь, в 945 году два раза ходивший брать дань у древлян, и в результате убитый ими за жадность.
Если Игорь Святославич был охвачен настроениями борьбы против язычников — а веяния крестовых походов до Руси, конечно, доходили, — то должен был организовать военное предприятие более продуманно, если же он решил воспользоваться случаем, ослабившим соседа, и самостоятельно захватить богатую добычу, то получил по заслугам. Причём по заслугам получил даже не столько он, сколько его люди — полёгшая на поле боя дружина, разграбленные деревни Новгород-Северского княжества.
Остальные персонажи также опоэтизированы. Например, отец Ярославны Ярослав Осмомысл изображён как «подперший железными полками» У гру самовластный государь, вольный помочь зятю, в то время как большой власти он реально не имел, несмотря на жёсткий характер и действительно высокие способности полководца. Его зависимость от галицкого боярства была настолько велика, что он не смог воспрепятствовать сожжению боярами своей любовницы и насильственному возвращению в город изгнанной им жены.
Говоря о высокой поэтике и романтической героике «Слова о полку Игореве», нужно восхищаться потрясающими литературными достоинствами этого произведения, но не подменять его риторикой и поэтикой историческую действительность.
Бережное Отношение К Русскому Языку Сочинение – Telegraph
➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!
Бережное Отношение К Русскому Языку Сочинение
Сочинение по теме «Берегите русский язык» написать просто, если прочитаете данную статью. В ней описан один из вариантов творения, а также другая полезная информация.
Родной язык – это то, что человек впитывает с молоком матери. Это опыт предков, культурное достояние, что передается через столетия. Именно поэтому его нужно уважать и ценить. Беречь русский язык и его чистоту – означает иметь правильную разговорную и письменную речь, приличный словарный запас самому и, по возможности, прививать любовь к культуре родного края другим. В этой статье опубликованы сочинения по этой теме. Они пригодятся для выполнения классной и домашней работы по литературе и русскому языку, а также для презентаций и докладов. Читайте далее.
Берегите родной русский язык
Гордиться и лелеять родной язык невозможно, не умея свободно им владеть. Именно поэтому каждый гражданин своей страны обязан грамотно писать и говорить на родном языке. Вот сочинение по теме «Что значит — беречь родной русский язык, чистоту русского языка»:
Беречь русский язык – означает не позволять себе переворачивать речевые обороты и брезговать правилами. Что же касается набора слов, которым человек пользуется в обычной жизни, его необходимо постоянно пополнять и обогащать.
Я считаю, что каждый человек должен с уважением относиться к культуре своей страны, а также к языку, который является культурной ценностью. Да, для нас русский язык – это нечто привычное. Однако не стоит забывать, что речь народа развивалась веками не для того, чтобы просто погибнуть средь безразличия.
Читайте также: Изучение рассказа О.Генри «Дороги, которые мы выбираем»
Даже немного обидно видеть во Всемирной Сети, как ребята – студенты из-за рубежа, из Франции, Нигерии, Кореи, Латинской Америки тратят годы, чтобы научиться говорить на русском языке (который, впрочем, кажется им таким же сложным, как нам китайский, к примеру), читают классику и хотят получше узнать нашу культуру. А мы от этой культуры так яро пытаемся откреститься.
Я считаю, что беречь родной язык и культуру жизненно необходимо. Особенно сейчас, когда дети с детства интересуются, как стать известным и заработать много денег, но при этом пишут слово «корова» через «а».
Русский язык – великий, многогранный и могучий. И если мы не сохраним его для следующих поколений, то никто этого не сделает. И он просто вымрет. Тогда у нации не останется ничего – ни истории, ни культуры. А тот, кто не имеет прошлого – как правило, не имеет и будущего.
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык…
Билюкина Валерия, 7 Б класс, МОБУ СОШ № 15 г. Якутска
Наш русский язык прекрасен и без модных иностранных слов, без новопридуманных молодежных словечек. Только подумайте, сколько пришло в наш язык слов, которые его совсем не украшают, как, например, телевизионные слова реклам (Амбробене, Энфамил, Проктер энд Гэмбл, Кока Кола, смски).
Неужели русский язык будет объявлен мёртвым языком? Мониторинг, ежегодно проводимый сотрудниками института лингвистики, показал, что русский язык перестал соответствовать минимальным требованиям о богатстве словарного запаса и сфере применения. По их мнению, если в течение 2013 года картина не изменится, то русский язык будет объявлен мертвым языком. А все потому, что мы образуем новые слова от иностранных корней, они являются заимствованными, так как больше нравятся и являются модными.
В России царит «рунглиш», когда русские понятия передают английскими словами. Так, «мессэдж» часто используют вместо «сообщение». А как мы часто говорим односложно, не используя образность:
Из языка вымываются слова общего значения, предпочтение отдается синонимам местоимениям «тот» и «этот». Общение между людьми сводится к ситуативно-контекстному словообразованию, часто на основе одного корня.
Читайте также: Краткое содержание Чехов Счастье для читательского дневника
— Дай эту фиговину. — На фига? — Я ею прифигачу вот эту фигню. — Так ведь фигня получится! — А тебе не по фигу?
Надо помнить: русский язык создавался веками, а мы горазды его разрушить за несколько десятилетий. Сколько ученых, таких как М.В. Ломоносов, учили русский язык, занимались его развитием, изучением. Мы должны гордиться, что мы знаем именно этот русский язык, ведь для иностранцев он сложен.
В русском языке множество окончаний лишь для одного слова (существительного, например), а сколько для других. Наш язык также уникален по произношению и звучанию и конечно, по написанию. Вы только представьте: наш язык заполонили иностранные слова (не очень приятные для нашего слуха слова).
Я задаю вопрос, что же останется в языке? Так что берегите наш русский язык, ведь он уникален и передан этот клад нам для бережного к нему отношения.
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык…
Штремова Кристина, 6 б класс, МОБУ СОШ № 15 г. Якутска
Все знают, как плохо замарать, например, белую блузку, и еще такими пятнами, которые не отстирываются. Вот так и с нашим русским языком. Он как эта блузка, только чистая, с такими красивыми деталями – это красивые слова – от них на душе радостно! А когда на ней появляется пятно – это очень плохие слова – так неприятно становится! Я прошу, чтобы Вы не пачкали наш язык плохими словами (жаргоном, ругательствами). Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, — так сказал о нем великий Иван Сергеевич Тургенев.
Надо помнить, что в языке нашем не только плохие слова, но и прекрасные. Их очень много. Это МИР, ДОБРОТА, ЧУДО, СОЛНЦЕ, РАДОСТЬ, СЧАСТЬЕ, УДАЧА, ЛЮБОВЬ, СЕМЬЯ… Это только малая часть чудесных слов русского языка. Но я хочу, чтобы этих слов стало еще больше, чтобы такие слова звучали чаще. И поэтому я прошу, береги наш язык, наш прекрасный русский язык!
Мы часто слышим утверждение, что русский язык очень богат. Но так ли это? Давайте разберемся.
Первое, чем шокирует любого иностранца на язык – это количеством синонимов. Например, слово «красивый» можно занимать такими словами, как «потрясающий», «прекрасный», «хороший», «прекрасный», «привлекательный» или же «восхитительный». Вряд ли найдется слово, к которому нельзя подобрать подходящую замену. Это, конечно же, говорит о великолепии и многообразии русского языка.
Также, в отличие, например, от английского, в русском языке не существует правильного построения вопросительных предложений. То есть можно использовать только интонацию при построении вопроса. Перенесение знака препинания, использование разнообразных суффиксов и приставок, изменение порядка слов может также координально изменить смысл предложения. Поражает и количество средств выразительности. При прочтении любого произведения встречается множество эпитетов, олицетворений и метафор.
Не стоит забывать и о том, что среднестатистический человек пользуется всего одной пятой слов всего языка. Это, в свою очередь, тоже говорит о его обширности и необъятности.
В заключение мне хотелось бы сказать, что столь богатый и удивительный язык необходимо не только беречь, но и уметь им пользоваться. Для этого стоит употреблять как можно меньше иностранных слов и, конечно же, читать классическую литературу для пополнения словарного запаса.
Многие люди даже не задумываются, что его язык считается самым богатым. Почему именно русский? Ответ очень прост, русский язык – это единственный в мире язык, слова в котором могут пополняться снова и снова. Из многих выражений и придуманных слов и пополняется наш язык, наша культура, ведь многое, что было популярно у наших бабушек и дедушек переходит и в нашу разговорную лексику, и наши внуки тоже будут говорить нашими фразами.
Читайте также: Краткое содержание романа «Дубровский» по главам (А. С. Пушкин)
Русский язык очень сложный, но это не делает его менее привлекательным. Многие писатели говорили, что на русском можно вести любую беседу: признание любви, общение с врагом, дружеская беседа, ведь именно он может передать все чувства и эмоции, лучше, чем какой-либо другой язык. Главное учиться быть грамотным человеком, не стоит кричать на весь свет, что он слишком сложен и что придумали слишком много дурацких правил.
Следует помнить, что язык, на котором мы говорим, это дар наших предков и не учение языка – это равноценно забыть о родных, не принять их культуру, стать чужим среди своих. Особенно печально это слышать от маленького, еще растущего поколения. Они ведь еще не знают, что познав его, можно открыть для себя новый мир. в русском языке существует множество слов синонимов, поэтому составлять стихи не составит никого труда, подбирая нужное слово смысл его не поменяется. Очень забавно узнавать новые слова, ведь слово означающий один предмет или действие по звучанию может ассоциироваться совершенно с другим предметом.
Полюбив язык, он откроет для тебя множество возможностей, все это я проверила на своем личном опыте. Прочитав большое количество книг, уже не вспоминаешь о правилах, и свободно пишешь предложения, не делая никаких ошибок. Вот что значит – богатый русский язык. Так что лучше беречь свой язык смолоду.
Проблема отношения людей к судьбе родного языка. По К. И. Чуковскому
Родной язык… «Великий и могучий» — именно такие определения дал ему И. С. Тургенев. Должна ли нас волновать судьба русского языка? Эти вопросы поставлены в тексте К. И. Чуковского, взятом из его книги «Живой как жизнь», посвящённой проблемам культуры русского языка.
Раскрывая проблему отношения людей к судьбе русского языка, автор проводит исторические параллели, с помощью цитирования обращается к авторитету выдающихся деятелей культуры, лингвистов и писателей. Чуковский противопоставляет два типа отношения к изменениям, происходящим в языке. В прошлом язык ощущался как слепая стихия, которой невозможно управлять. Об этом писал лингвист Гумбольдт, утверждая, что язык совершенно независим от отдельного субъекта. Чтобы быть убедительнее и образнее, автор использует метафору, «могучая речевая река», изображая бессильных лингвистов и педагогов, которые только смотрят с берега, «сколько всякой дребедени несут на себе её волны». Но сегодня другое время – «эпоха завоевания космоса, эпоха искусственных рек и морей». Нельзя быть равнодушным к родному языку, нужно целенаправленно, планомерно, решительно восстать «против уродств нашей нынешней речи». В борьбе за чистоту родного языка должны активно принимать участие не только средства массовой информации, но и каждый носитель языка.
Автор подводит нас к мысли о том, что нельзя следовать в отношении к родному языку философии бездействия. Нужно делать всё, что способствует очищению языка от ненужных и случайных слов.
Мне понятна позиция автора, и я полностью её поддерживаю, потому что нельзя засорять наш прекрасный язык, язык Пушкина и Толстого, нужно беречь его и в вопросе экологии языка занимать активную позицию.
В произведении Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» высмеивается Элочка Людоедова, лексикон которой убог и беде и состоит всего из трёх десятков слов, типа «парниша», «блеск», «жуть». Этот ограниченный словарь отражает бездуховный, мещанский мир героини.
Подводя итог, подчеркну, что культура языка, его чистота и развитие зависят от общей культуры, от нравственного развития. Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык!
Текст К. И. Чуковского
(1)Наш язык до сих пор ощущается многими как некая слепая стихия, которой невозможно управлять. (2)Одним из первых утвердил эту мысль гениальный учёный В. Гумбольдт. (3)«Язык, — писал он, — совершенно независим от отдельного субъекта… (4)Перед индивидом язык стоит как продукт деятельности многих поколений и достояние целой нации, поэтому сила индивида по сравнению с силой языка незначительна». (5)Это воззрение сохранилось до нашей эпохи. (6)«Сколько ни скажи разумных слов против глупых и наглых слов, они — мы это знаем — от того не исчезнут, а если исчезнут, то не потому, что эстеты или лингвисты возмущались», — так писал один даровитый учёный. (7)«В том и беда, — говорил он с тоской, — что ревнителей чистоты и правильности родной речи, как и ревнителей добрых нравов, никто слышать не хочет… (8)3а них говорят грамматика и логика, здравый смысл и хороший вкус, благозвучие и благопристойность, но из всего этого натиска грамматики, риторики и стилистики на бесшабашную, безобразную, безоглядную живую речь не выходит ничего». (9)Приведя образцы всевозможных речевых «безобразий», учёный воплотил свою печаль в безрадостном и безнадёжном афоризме: «Доводы от разума, науки и хорошего тона действуют на бытие таких словечек не больше, чем курсы геологии на землетрясение». (10)В прежнее время такой пессимизм был совершенно оправдан. (И)Нечего было и думать о том, чтобы дружно, планомерно, сплочёнными силами вмешаться в совершающиеся языковые процессы и направить их по желанному руслу. (12)Старик Карамзин очень точно выразил это общее чувство смиренной покорности перед стихийными силами языка: «Слова входят в наш язык самовластно». (13) С тех пор крупнейшие наши языковеды постоянно указывали, что воля отдельных людей, к сожалению, бессильна сознательно управлять процессами формирования нашей речи.
(14) Все так и представляли себе: будто мимо них протекает могучая речевая река, а они стоят на берегу и с бессильным негодованием следят, сколько всякой дребедени несут на себе её волны. — (15)Незачем, — говорили они, — кипятиться и драться. (16)До сих пор ещё не было случая, чтобы попытка блюстителей чистоты языка исправить языковые ошибки сколько-нибудь значительной массы людей увенчалась хотя бы малейшим успехом. (17)Но можем ли мы согласиться с такой философией бездействия и непротивления злу? (18)Неужели мы, писатели, педагоги, лингвисты, можем только скорбеть, негодовать, ужасаться, наблюдая, как портится русский язык, но не смеем и думать о том, чтобы мопщыми усилиями воли подчинить его коллективному разуму? (19)Пусть философия бездействия имела свой смысл в былые эпохи, когда творческая воля людей так часто бывала бессильна в борьбе со стихиями — в том числе и со стихией языка. (20)Но в эпоху завоевания космоса, в эпоху искусственных рек и морей неужели у нас нет ни малейшей возможности хоть отчасти воздействовать на стихию своего языка? (21)Всякому ясно, что эта власть у нас есть, и нужно удивляться лишь тому, что мы так мало пользуемся ею.
(22)Ведь существуют же в нашей стране такие сверхмощные рычаги просвещения, как радио, кино, телевидение, идеально согласованные между собой во всех своих задачах и действиях. (23)Я уже не говорю о множестве газет и журналов — районных, областных, городских, — подчинённых единому идейному плану, вполне владеющих умами миллионов читателей. (24) Стоит только всему этому целенаправленному комплексу сил дружно, планомерно, решительно восстать против уродств нашей нынешней речи, громко заклеймить их всенародным позором — и можно не сомневаться, что многие из этих уродств если не исчезнут совсем, то, во всяком случае, навсегда потеряют свой массовый, эпидемический характер… (25) Правда, я очень хорошо понимаю, что всех этих мер недостаточно. (26) Ведь культура речи неотделима от общей культуры. (27)Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта. (28)Иной и пишет, и говорит без ошибок, но какой у него бедный словарь, какие заплесневелые фразы! (29)Какая худосочная душевная жизнь отражается в них! (ЗО)Между тем лишь та речь может по-настоящему называться культурной, у которой богатый словарь и множество разнообразных интонаций.
(31)Этого никакими походами за чистоту языка не добьёшься. (32)3десь нужны другие, более длительные, более широкие методы. (ЗЗ)Для подлинного просвещения создано столько библиотек, школ, университетов, институтов и т. д. (34)Поднимая свою общую культуру, народ тем самым поднимает и культуру своего языка. (35)Но, конечно, это не освобождает любого из нас от посильного участия в борьбе за чистоту и красоту нашей речи.
Вы никогда не задумывались над тем, нужно ли бережно относиться к родному языку? Нет? Напрасно, а ведь это довольно интересная тема для размышлений. Язык — наше богатство, которое мы обязаны беречь и хранить. Ведь язык — это не только средство общения, но и культурный элемент нашей страны. Он богат пословицами, фразеологизмами и другими составляющими, которые делают нашу речь богаче. К сожалению, в современном мире язык все чаще стал подвергаться осквернению со стороны тех, кто употребляет ненормативную лексику. Подобная лексика — словесный мусор, который вовсе не красит нашу речь. Люди используют ругательства потому, что совсем забыли о том, что нужно беречь то, что дано. Очень печально, что многие стали наплевательски относиться к этому. Ведь маленькие дети все слышат и повторяют за взрослыми. Получается, что взрослые подают вовсе неположительный пример, а зря. Ведь малыши должны учиться у взрослых только хорошему, а не перенимать их плохие привычки. Утрата родного языка опасна тем, что люди и вовсе перестанут общаться. Чтобы сберечь язык не нужно ругаться, а нужно относится с уважением к тому, что дано нам из глубины веков. Таким образом, друзья, берегите тот язык, на котором разговариваете!
более месяца назад
(1)Идёшь по улице, и вдруг в глаза бросается яркая афиша: «Концерт Zемфиры». (2)Рядом кинотеатр приглашает тебя на просмотр новой ленты под названием «Шиzа». (З)Захочется перекусить, а на дверях ресторана красуется «Бiблiотека». (4)Придёшь домой, берёшь газету, глядь — на первой странице сообщение «Кур$ валют». (5)Включаешь телевизор, чтобы отвлечься, но и тут назойливо рекламируются охранные системы «Аllигатор». (6)В смятении подходишь к окну видишь на стене соседнего дома приглашение на «Ве4ер отдыха» и теперь только понимаешь, что тебя обложили со всех сторон.
(7)Обогащается или портится природная речь благодаря заимствованиям — вопрос непростой и неоднозначный. (8)Языковая стихия берет из окружающего мира всё, что ей потребно, и выбрасывает на берег лишнее. (9)Но когда сплошь и рядом в кириллические устоявшиеся написания внедряются латинские и иные графические символы, то это ведет не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливавшихся норм.
(10)Англо- и иноязычными словами в их натуральном написании сегодня пестрят страницы прессы, эти слова вторгаются в текст, наводняют рекламу. (11)Но одно дело, когда просто употребляется лексика на латинице, и совсем другое, если чужие буквы оказываются внутри слова, ломают его изнутри. (12)Любой юрист подтвердит, что это нарушение гораздо более тяжкое.
(13)Модная певица и производители автосигнализаций, вернее — их агенты по рекламе, используют латинские буквы в формировании и раскрутке образа чаще всего в погоне за оригинальностью. (14)Им кажется: внимание потенциальных потребителей легче привлечь необычным графическим начертанием имени или названия фирмы. (15)Дескать, наш глаз невольно цепляется за неправильное сочетание.
(16)Расчёт, вероятно, оправдывается, но насколько велика его отдача? (17)На мой взгляд, подобный подход к формированию имиджа является довольно поверхностным, примитивным, а главное — становится банальным.
(18)Варианты Zемфира (равно как и Глюк’ОZА) и «Аllигатор» есть выпендрёж и ненужное искажение письменной формы. (19)Применяя иностранные слова, не стоило заниматься порчей языка. (20)Великий и могучий Алфавит, подаренный нам славянскими святыми Кириллом и Мефодием, принесён в жертву золотому тельцу.
(21)Реальная жизнь, увы, приводит нам примеры такого рода, и не пришлось бы в близком будущем констатировать свершившийся факт словами Татьяны Бек: «До свидания, алфавит».
Русский язык – один из богатейших в мире. Как и любому другому, русскому языку свойственно меняться. С каждым годом в нем появляются неологизмы, новообразования в области молодежного сленга, заимствования из других языков.
Порой людям разных возрастов или живущим в разных регионах страны сложно понять друг друга. Изменения, упрощения языка происходят и на государственном уровне. Современный русский язык уже сильно отличается от языка А.С. Пушкина и Л.Н. Толстого.
О проблеме сохранения русского языка размышляет С. Казначеев в своем тексте. Русский язык претерпевает значительные изменения в плане заимствований, а также в области искажения написаний. Почему общество допускает такие упрощения? К чему это может привести?
Автор начинает разговор с представления примеров современных афиш, которые ежедневно все мы наблюдаем на улицах наших городов. Внедрение в кириллицу латиницы видоизменяет слова и лишает их привычного смысла.
Автор задает вопрос, хорошо ли это? Обогащается ли наш язык от таких видоизменений или же, наоборот, портится? Заимствования с внедрением латиницы и других графических символов заполонили масс-медиа: заголовки газет, реклама на телевидении, вывески с названиями модных заведений – все это переполнено «сломанными» словами.
Читайте также: Сочинение-рассуждение на тему «Я сильная и выдающаяся личность»
Для чего вообще нужны такие изменения? Почему к ним прибегают рекламные агенты? Скорее всего, это связано со стремлением к оригинальности, неординарности, жажде привлечь как можно больше внимания к своим названиям и заголовкам. Но оправдано ли это? По мнению автора, этот метод довольно примитивный и поверхностный.
Автор уверен, что искаженное написание слов ведет к нарушению функционирования языка, к уничтожению его норм. Автор опасается также за судьбу нашего великого алфавита, подаренного святыми Кириллом и Мефодием.
Опасения С. Казначеева мне понятны. Меня тоже смущают странные надписи на афишах и в интернете. Они будто режут глаза. Становится непонятно, чего хотят этим добиться, почему так легкомысленно относятся к богатству нашего великого и могучего русского языка.
Язык уже сильно изменился со времен А.С. Пушкина, которого считают создателем современного русского языка. Какие-то изменения принесли пользу, а какие-то, на мой взгляд, просто уничтожают его. К примеру, упрощение норм русского языка на государственном уровне пугает, но в то же самое время упрощает жизнь малограмотных людей.
Как можем мы пренебрегать вековыми традициями, которые слово за словом обогащали и преумножали русскую речь, русскую письменность. Язык русской классики, которая оказала значительно влияние на развитие мировой литературы, не должен упрощаться, он может только обогащаться.
Если есть действительно необходимые для заимствования слова для обозначения каких-то новейших понятий, то почему бы их не использовать? Но при наличии русских слов, стоит ли намеренно их заменять иностранными? Думаю, нет. Вспоминаются слова великого русского критика В.Г. Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть ему равносильное русское, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.»
И.С. Тургенев призывает восхищаться русским языком, ценить его сокровища и несметные богатства: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»
Еще в первом классе нас учили, что русский язык – самый богатый язык в мире. В нем есть множество слов для обозначения одного и того же понятия, в нем столько возможностей для передачи различных оттенков одного и того же чувства.
Имеет ли смысл еще больше расширять этот круг? Конечно, имеет, но при этом важно не забывать исконные традиции и не отказываться от них в погоне за модой и простотой, не засорять свою речь ненужными неологизмами. Другими словами, нужно думать не только о развитии русского языка, но и о сохранении его первоначальной красоты и разнообразия.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Сочинение на тему «Берегите родной русский язык»: почему…
Напишите сочинение , рассуждение, «нужно ли бережно…»
по проблеме Бережное отношение к языку (ЕГЭ по русскому)
Сочинение на тему «Берегите родной русский язык»: почему…
Эссе о русском языке на тему «Язык надо беречь!»
Подготовка К Сочинению По Картине Пластова Летом
Сочинение С Выразительными Средствами Языка
Мини Сочинение Что Такое Вежливость
Отчет По Практике Педколледж 3 Курс
Средства И Методы Воспитания Реферат
Учитель в моей жизни
Учитель в моей жизниУчитель в моей жизни
Учитель. Как много смысла в этом слове. Для каждого человека оно имеет
различную окраску.
Учитель помогает вступить во взрослую жизнь, учит
уважению, любви к ближнему, вечным ценностям, вкладывает нравственные
понятия в души своих учеников. Талант учителя заключается в умении передать
знания другому и в умении делать трудные вещи легкими. Учителем надо
родиться. Он должен быть сам воспитан, чтобы воспитывать других. И как
сказал М. Монтень:
Самыми первыми учителями в жизни человека являются его родители, которые не только дают жизнь, но и вкладывают необходимые для жизни знания, прививают нравственные понятия и ценности, принятые в человеческом обществе. Мои родители вырастили меня, сформировали мое мировоззрение, отношение к жизни и к людям, дали опору не только в настоящем, но и в будущем.

В моей жизни было много хороших учителей, одним из которых является учитель физики. Занимаясь на уроке, я с интересом слушала подробные последовательные объяснения учителя по теме, которая для меня была достаточно сложна, и понимала, что примеры, приведенные учителем, делают тему более понятной. На уроках такого учителя чувствуешь себя комфортно и уверенно в своих силах. Мне нравится атмосфера домашнего уюта, взаимопомощи и поддержки, царящая на уроках.

После школы я надеюсь продолжить обучение и хочу, чтобы на моем жизненном пути встречались именно такие умные, талантливые и справедливые учителя. Именно такие наставники могут научить не только теории, но и заложить практические основы будущей профессии.
Ольга Михайлова, 11В
Учитель…. Первые ассоциации, конечно же, связаны со школой, уроками, изучением чего-нибудь нового для нас. А еще могут возникнуть такие воспоминания, которые хранятся в памяти каждого человека – первый в его жизни урок, первое знакомство с учителем и школой. Каждый человек в жизни проходит несколько этапов: рождается, учиться ходить, а через некоторое время следует период учебы. И оттого, с кем человек на этом участке пути, зависит вся его дальнейшая жизнь.

Я думаю, нельзя сказать, что этот
или тот учитель внес большой вклад в твою жизнь, это бы звучало неблагодарно.
Каждый учитель – это добрый волшебник, творящий чудеса на наших глазах, которых
мы в силу привычки уже не замечаем. Когда мы пришли в школу, мы уже не были
настолько мягкой и податливой глиной, из которой можно было слепить что угодно,
но все же эта глина еще не затвердела до конца, и ее можно было еще подправить.
Этим и занимаются учителя в течение нашей учебы в школе. Они вкладывают в нас
свои знания и часть своей души. Поэтому у меня и нет одного любимого учителя. Я
считаю, что все учителя – любимые. Я и мои одноклассники понимаем, как трудно
нас наставлять и воспитывать. Но учителя с честью, достоинством и гордостью
выполняют свой долг.
Константин Беляев, 11В
Что для тебя учитель? Какую роль он сыграл в твоей жизни? И как много значит он для тебя?
Мне кажется, если эти вопросы задать людям разного возраста, то ответы будут схожи. Если спросить у ребенка лет девяти, то он ответит с небольшой усмешкой. В детстве мы еще четко не понимаем, зачем появляются в нашей жизни учителя. Ребенок посмеется, но все же задумается и скажет: «Для того чтобы нас учить».
Если задать эти вопросы учащемуся старшего звена, он скажет: «Учитель занимает огромное место в жизни каждого из нас. Он учит, воспитывает, помогает нам».
Ну а если спросить уже взрослого, состоявшегося и знающего жизнь человека, то мы услышим: «Учитель – это детство. Учитель – это знания. Учитель – это человек, который помог тебе открыть дверь в новый, неизвестный мир».
А ведь учитель – это просто
человек, но этот человек как будто спустился к нам откуда-то с небес. Человек с
большой буквы с огромной, чистой душой. Человек, который отдает нам часть своей
жизни, отдает ее каждому и при этом ни капли не жалеет. Человек, который всегда
готов помочь и помогает. Он вкладывает в нас свою любовь и заботу и ничего не
требует взамен. Находясь «на финишной прямой» одиннадцатого класса, на все эти
вопросы я бы ответила именно так. Да, мы смеялись, ругались, обижались на
учителей, и только сейчас я понимаю, как много в моей жизни значит учитель.
Учитель – это незаменимый человек в твоей судьбе.
Я никогда не смогу забыть учителей, которые были рядом со мной на протяжении одиннадцати счастливых лет. Каждый оставил след в моей душе. Особенно я благодарна своему классному руководителю, который в любую минуту мог помочь, поддержать советом. Этот человек очень близок и дорог мне.
И мечтаю сейчас только об одном — вернуть назад эти счастливые детские годы, похожие на игру, в которой учитель – ведущий…
Анна Ваганова, 11В
«Учитель, сколько надо любви и добра, чтобы слушали, чтобы верили, чтобы помнили дети тебя.
Я вижу жизнь учителя как снаружи, так и изнутри, потому что моя мама – учитель. Смотря на нее, я понимаю, что это нелегкий путь. Я училась у нее, когда была еще совсем маленькая, в начальной школе. Она учитель музыки. И видела, с какой любовью и теплом из урока в урок она знакомит нас с новыми произведениями, композиторами. По моему мнению, в профессии учителя самое главное – любить свое дело. Когда смотришь на преподавателей, часто бывает ощущение, что они знают абсолютно все, но я вижу, сколько усилий нужно приложить для того, что бы на уроках тебя слушали, слышали и понимали. Моя мама работает в школе более 25 лет. Для нее это профессия, которой она посвящает всю свою жизнь. Она посещает различные курсы, на основе которых создает новые методики преподавания, обменивается опытом с коллегами, приобретает множество методических сборников. Каждый ее последующий урок не похож на предыдущий. Когда я спрашивала у своей мамы, кем она хотела быть в детстве, она всегда не задумываясь отвечала: «Учителем».

Выбрать самого лучшего учителя для себя это довольно сложно, так как каждый из них давал тебе знания и уделял внимание. Когда речь заходит об учителях, я сразу же вспоминаю своего преподавателя в Детской музыкальной школе №1. Это Ольга Петровна Зяблова преподаватель по классу кантеле. Мое знакомство с ней произошло, когда мне было 6 лет. На первый взгляд мне она показалась очень строгой и требовательной. Она занималась со мной около трех часов в день, перед конкурсами я приходила на занятия сразу же после общеобразовательной школы, мы репетировали до вечера. В какие-то моменты мне хотелось все бросить, так как времени не хватало, мы много ездили на различные конкурсы, и сказывалась усталость, но я все-таки окончила музыкальную школу, добилась некоторых успехов, и все это – заслуга Ольги Петровны.

Я знаю, что учителя по прошествии многих лет помнят каждого своего ученика. Но, к сожалению, порой ученики забывают тех, кто дал им знания. Мы всегда должны чтить наших учителей, которые не щадя сил и времени, терпеливо и настойчиво обучали нас.
Юлия Калугина, 11В
Многие думают, что учитель – это
тот человек, который работает в школе, университете, но на самом деле, учителем
является тот, кто открывает нам двери в общественную жизнь, в общество, тот, кто
по маленьким кирпичикам строит наше будущие и помогает нам познать тонкости
человека.
Самым первым учителем в жизни человека, являются наши родители. Они первые учат нас ходить, говорить, писать, считать, вести себя среди людей. Очень многое зависит именно от родителей, а именно характер, мировоззрение и культура. Затем, ребенок делает огромный шаг, надевая за спину ранец с букварем, поступив в начальную школу. Там мы и встречаем нашего первого школьного учителя. К сожалению, многие со временем забывают человека, который потратил массу нервов и времени, чтобы рассказать тебе, как устроена наша планета, научить тебя чистописанию и таблице умножения, который, провожая тебя в среднее звено школы, радуется твоим успехам и гордиться тобой, как собственным ребенком.
Профессия учителя является одной
из самых сложных в наше время, но притом почти совсем не ценится. Почти все
учителя пошли на свою работу вовсе не из-за заработной платы, карьеры, а лишь
потому, что в их сердцах живет любовь к детям и желание помочь им. На учителей
возложена огромная ответственность, ведь именно знаниями, которые мы получаем от
них, мы воспользуемся в дальнейшей жизни. Эти знания должны быть глубокими,
насыщенными, полезными, а главное верными, ведь каждый учитель хочет только
добра и успехов своим ученикам.
В моей жизни было много учителей. Некоторые мне очень нравились, некоторые нет. Но я понял одно: плохих учителей нет, есть разный подход к ученикам. Кто-то предпочитает жесткие меры, кто-то наоборот. Но, как мне говорила моя мама: «Учителя тоже люди. У них тоже могут быть проблемы, как и у всех, но при этом они должны ставить их на второй план, так как воспитание учеников всегда было и будет для них главной проблемой».
Наши педагоги, за ваше терпение и мужество, хочу сказать вам лишь только одно — «Спасибо Вам, Дорогие учителя!»
Максим Вологдин, 11В
Роль учителя в развитии общества
всегда была чрезвычайно важной: ведь учителя — носители знаний, которые передают
следующим поколениям.
Мой первый учитель — мой ключ к знаниям. Евгения Олеговна дала мне первый важнейший жизненный урок: урок добра, порядочности, честности, любви к Родине. Мне повезло с таким хорошим первым учителем!
Анастасия Белых, 5Б
В начальных классах у нас было четыре учительницы. В старших классах у нас их уже более десяти. И к каждой надо найти подход, понять. У каждого человека есть характер, душа, сердце, семья. Ведь учителя — это тоже люди, и мы должны их понимать.
Наш классный руководитель — учитель со стажем. Она к каждому в классе нашла подход. Ее я и считаю «учителем моей жизни». Инга Владиленовна хорошо справляется с конфликтами в классе. Она не только хороший учитель, но и отличный классный руководитель.
Наталья Гончарова, 5Б
Учитель — одна из самых сложных
профессий. Учитель играет важную роль в жизни каждого человека. Учителя не
только обучают своему предмету, но и помогают ориентироваться в жизни. Быть
учителем трудно: надо уметь находить общий язык с каждым учеником.
Один из моих любимых учителей — Арина Алексеевна Бряткова. Она очень интересно проводит уроки. Я стараюсь заниматься без замечаний, чтобы не огорчать учителя.
Арина Алексеевна всегда интересуется моими успехами по другим предметам. С ней всегда можно поговорить и о внешкольной жизни. Моя учительница английского языка очень добрая, умная и справедливая. Хорошо, что есть такие учителя.
Егор Созинов, 5Б
Учителя не только обучают нас и помогают приобрести в общеобразовательной, музыкальной или спортивной школе знания и навыки, но и оказывают большое влияние на нашу жизнь.
На мою жизнь повлиял мой классный
руководитель — Людмила Александровна. Благодаря ей я узнала много нового,
полезного и интересного. Она прекрасно ведет уроки музыки, красиво рассказывает,
поет, играет на разных инструментах. С ней очень приятно общаться. Нам надо
беречь и уважать учителей, в жизни каждого они много значат.
Екатерина Коцоруба, 5А
Я хочу рассказать о замечательном учителе — Татьяне Александровне.
Татьяна Александровна учит меня английскому языку с 8 лет. Она имеет отличное чувство юмора, доброту и опыт работы в школе, но при э этом строга и справедлива. Татьяна Александровна всегда ясно и понятно объясняет ученикам правила. У моего любимого учителя всегда хорошее настроение.
Татьяна Александровна – замечательный человек. Мы можем гордиться такими учителями.
Арина Уарова, 5А
Мой любимый учитель — Нина Армавировна.
Нина Армавировна очень добрая.
Она очень интересно ведет уроки очень и все понятно объясняет. А еще Нина
Армавировна ведет мой любимый предмет – математику. Она говорит, что математику
надо учить, потому что она «ум в порядок приводит». Если знаешь математику,
можешь решать не только математические, но и бытовые задачи.
Денис Дедяев, 5Б
В нашей школе много хороших и добрых учителей. Одна из них – Татьяна Викторовна, наша учительница в начальной школе. Татьяна Викторовна научила нас, как вести себя в разных ситуациях. Она подготовила нас к более взрослой жизни. Она очень добрая, но при этом строгая. Всем ученикам нашего класса нравилось, когда мы устраивали праздники, ходили в походы. Наша учительница сделала для нас многое, и мы ей за это благодарны.
И в нашей школе есть еще много таких же умных, хороших и справедливых учителей!
Анна Житкова, 5Б
Готовимся к экзамену по русскому языку в 9-м классе. Тестовая работа. Задания по разделам русского языка
ЧАСТЬ 1Прочтите текст и выполните задания А1-А6; В1-В14; С1.

(1)Я хочу рассказать историю, которая во многом определили мое отношение к миру.
(2)Всякий раз, когда заходит разговор о людях, хороши они или плохи, я вспоминаю этот случай из детства.
(3)Мы жили в деревне. (4)Однажды отец взял меня в город. (5)Помню, мы искали обувь и зашли по дороге в книжный магазин. (6)Там я увидел книгу и взял ее в руки, на каждой странице были большие картинки. (7)Я очень хотел, чтобы отец купил книгу, но он посмотрел на цену и сказал: “В другой раз купим”. (8)Книга была дорогой.
(9)Дома я целый вечер говорил только о книге. (10)И вот через две недели отец дал мне деньги.
(11)Когда на другой день мы шли к магазину, мне было страшно. (12)А вдруг книгу уже продали. (13)Нет, она лежала на месте.
(14) Когда мы сели в вагон дачного поезда, все
сразу заметили, какую книгу я везу. (15) Многие
садились рядом, чтобы посмотреть картинки.
(16)Весь вагон радовался моей покупке. (17)И на
полчаса я стал центром внимания.
(18)Поезд отошел от Москвы. (19)Побежал мимо окон лес. (20)Я поставил книгу на открытое окно и стал смотреть на лес, на поля, которые бежали за окном. (21)И вдруг, о ужас! (22)Книга исчезла между двойными окнами вагона. (23)Еще не понимая серьезности положения, я испуганно смотрел на отца, на соседа-летчика, который пытался достать книгу. (24)Через минуту уже весь вагон помогал нам.
(25)А поезд бежал, и вот уже скоро наша станция. (26)Я плакал и не хотел выходить из вагона. (27)Летчик обнял меня и сказал:
(28)Ничего, поезд еще долго будет идти. (29)Мы достанем книгу и пришлем обязательно. (30)Где ты живешь?
(31)Я плакал и не мог говорить. (32)Отец дал летчику адрес. (33)На другой день, когда отец вернулся с работы, он принес и книгу.
(34)Достал?
(35)Достал, — засмеялся отец.
(36)Это была та самая книга. (37)Я засыпал с ней в
руках.
(38)А через несколько дней к нам пришел почтальон и принес нам большой пакет. (39)В пакете были книги и записка от летчика: “ Я же говорил, что мы достанем ее”.
(40)А еще через день опять пришел почтальон и опять принес пакет, а потом еще два пакета, и еще три; семь одинаковых книжек.
(41)С того времени прошло почти 30 лет. (42)Книжки в войну потерялись. (43)Но осталось самое главное – хорошая память о людях, которых я не знаю и даже не помню в лицо. (44)Осталась уверенность: хороших людей больше, чем плохих. (45)И жизнь движется вперед не тем, что в человеке плохого, а тем, что есть в нем хорошего.
(По В.Пескову)
Василий Михайлович Песков – современный
российский писатель, журналист, путешественник,
автор таких известных книг, как “Край света”,
“Странствия”, “Шаги по росе”, “Ржаная песня”,
“Таежный путь до Курил”, “Земля за океаном”,
“Речка моего детства” и др.
Задания А1-А6 выполните на основе анализа содержания прочитанного текста, из четырех предложенных вам вариантов выберите один верный.
А1. На какой вопрос нет ответа?
1) Почему потерялись книжки?
2) Почему отец не купил рассказчику книгу в тот день, когда они были в городе?
3) Сколько одинаковых пакетов принес почтальон домой к рассказчику?
4) Как пассажиры достали книгу между двойными окнами вагона?
А 2. В каком варианте содержится информация, необходимая для обоснования ответа на вопрос: “Почему на свете хороших людей больше, чем плохих?”
1) (9)Дома я целый вечер говорил только о книге. (10)И вот через две недели отец дал мне деньги.
2) (15)Многие садились рядом, чтобы посмотреть картинки. (16)Весь вагон радовался моей покупке.
3) (23)Еще не понимая серьезности положения, я
испуганно смотрел на отца, на соседа-летчика,
который пытался достать книгу.
4) (38) А через несколько дней к нам пришел почтальон и принес нам большой пакет. (39) В пакете были книга и записка от летчика: “Я же говорил, что мы достанем ее”.
А 3. Как характеризует рассказчика информация, заключенная в предложениях 41-45?
1) Рассказчик очень любит книги, они учат человека добру.
2) Рассказчику тяжело вспоминать случай из детства, т.к. он потерял книгу.
3) Рассказчик – человек, который помнит безымянное добро людей.
4) Рассказчик считает, что этот случай произошел давно, книги в войну потерялись, поэтому благодарить никого не стоит.
А 4. Укажите, в каком значении употребляется в тексте слово “память” (предложение 43).
1) сохранение в сознании чего-либо;
2) воспоминание о ком-либо или о чем-либо;
3) посвящение кому-нибудь;
4) посвящение в честь чего-либо или кого-либо.
А 5. Какое из приведенных ниже предложений противопоставлено в тексте по содержанию предложению 11: “Когда мы сели в вагон дачного поезда, все сразу заметили, какую книгу я везу”?
1) (23)Еще не понимая серьезности положения, я испуганно смотрел на отца, на соседа-летчика, который пытался достать книгу.
2) (28)Ничего, поезд еще долго будет идти.(29)Мы достанем книгу и пришлем обязательно.
3) (36) Это была та самая книга. (37)Я засыпал с ней в руках.
4) (42) Книжки в войну потерялись.
А 6. Укажите предложение, в котором средством выразительности речи является метонимия.
1) Поезд отошел от Москвы. Побежал мимо окон лес.
2) Я хочу рассказать историю, которая во многом определила мое отношение к миру.
3) И жизнь движется вперед: хороших людей больше, чем плохих.
4) Весь вагон радовался моей покупке.
Задания В1-В14 выполните на основе прочитанного текста. Ответом к заданиям этой части являются слова и наборы цифр.
В 1. Замените просторечное слово “пакет” в предложении 38 стилистически нейтральным синонимом. Напишите этот синоним.
Ответ: ___________________
В 2. Из предложений14-17 выпишите слово с чередующейся безударной гласной в корне.
Ответ: ___________________
В 3. Из предложений 31-37 выпишите слово, в котором правописание приставки зависит от ее значения.
Ответ: ____________________
В 4. Из предложений 11-17 выпишите слово, написание которого определяется правилом: “ Правописание безударного гласного в суффиксе глагола обусловлено конечным гласным основы неопределенной формы”.
Ответ: _____________________
В 5. В приведенных ниже предложениях из
прочитанного текста пронумерованы все запятые.
Выпишите цифры, обозначающие запятые при междометии.
Я поставил книгу на открытое окно и стал смотреть на лес, (1) на поля, (2) которые бежали за окном. И вдруг, (3) о ужас! Книга исчезла между двойными окнами вагона. Еще не понимая серьезности положения, (4) я испуганно смотрел на отца, (5) на соседа-летчика, (6) который пытался достать книгу.
Ответ: _____________________
В 6. В приведенных ниже предложениях из прочитанного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифру, обозначающую запятую между частями сложносочиненного предложения.
А поезд бежал, (1) и вот уже скоро наша станция. Я плакал и не хотел выходить из вагона. Летчик обнял меня и сказал:
— Ничего, (2) поезд еще долго будет идти. Мы достанем книгу и пришлем обязательно. Где ты живешь?
Я плакал и не мог говорить. Отец дал летчику
адрес. На другой день, (3) когда отец вернулся с
работы, (4)он принес и книгу.
Ответ: ______________________
В 7. В приведенных ниже предложениях из прочитанного текста пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые между частями сложноподчиненного предложения.
Всякий раз, (1) когда заходит разговор о людях, (2) хороши они или плохи, (3) я вспоминаю этот случай из детства.
Мы жили в деревне. Однажды отец взял меня в город. Помню, (4) мы искали обувь и зашли по дороге в книжный магазин.
Ответ: _______________________
В 8. Замените словосочетание “память о людях” (предложение 43), построенное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью согласование. Напишите получившееся словосочетание.
Ответ: _______________________
В 9. Выпишите грамматическую основу предложения 8.
Ответ: ______________________
В 10. Среди предложений 36-39 найдите
предложения с однородными членами.
Напишите номера этих предложений.
Ответ: ______________________
В 11. Среди предложений 18-24 найдите предложение с обособленным распространенным обстоятельством. Напишите номер этого предложения.
Ответ: ______________________
В 12. Укажите количество грамматических основ в предложении 14. Ответ запишите цифрой.
Ответ: ______________________
В 13. Среди предложений 3-8 найдите сложное бессоюзное предложение. Напишите номер этого предложения.
Ответ: ______________________
В 14. Среди предложений 40-45 найдите сложноподчиненное предложение с однородным подчинением придаточных. Напишите номер этого предложения.
Ответ: _______________________
ЧАСТЬ 2.

Варианты сочинений по тексту.
С1. Напишите сочинение-рассуждение на лингвистическую тему: “С какой целью мы используем чужую речь в письменном тексте?”
Обдумывая ответ на вопрос, прочитайте еще раз текст В.Пескова.
Приведите 2 примера из прочитанного текста, иллюстрирующие разные виды чужой речи и их функции.
Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование.
Вы можете писать работу в научном или публицистическом стиле.
С2. Напишите сочинение-рассуждение. Объясните, как вы понимаете смысл последней фразы текста: “И жизнь движется вперед не тем, что в человеке плохого, а тем, что в нем хорошего”.
Приведите в сочинении два аргумента из прочитанного текста, подтверждающие ваши рассуждения.
Приводя примеры, указывайте номера нужных предложений или применяйте цитирование.
Справка.
При написании сочинения-рассуждения “С какой целью мы используем чужую речь в письменном тексте?” можно обратить внимание на следующие примеры, помогающие раскрыть данную тему:
1. Прямая речь точно воспроизводит чужое высказывание, не подвергаясь никакой переработке. В художественных произведениях прямая речь воспроизводит все особенности речевой манеры персонажа. Авторские слова, сопровождающие прямую речь, указывают, кому принадлежит речь, иногда поясняют условия, при которых она была произнесена, к кому обращена и т.д.
2. Диалог – это вид прямой речи, представляющий собой разговор двух или нескольких лиц. Диалог состоит из реплик. Реплика – это ответ или замечание одного собеседника на слова другого. Содержание и форма первой реплики определяют содержание и форму второй и т.д. Таким образом, только сочетание реплик помогает понять смысл диалога. Каждая реплика диалога.
Ответы:
А1 — 4 А2 – 4 А3 – 3 А4 – 2 А5 — 4 А6 – 4 |
В1 – конверт В2 – внимания В3 – принес В4 – заметили В5 — 3 В6 -1 В7 — 1, 2 В8 – людская память или о людской памяти В9 – книга была дорогой В10 – 38, 39 В11 – 23 В12 – 3 В13 — 5 В14 — 43 |
«Учебники по русскому языку совершенно по-разному трактуют одно и то же»
В России может появиться единый учебник русского языка. В четверг Владимир Путин обсудит создание такого учебника с президентским советом по межнациональным отношениям. Ведущие «Коммерсантъ FM» Наталья Жданова и Максим Митченков обсудили тему с членом Совета по межнациональным отношениям, депутатом Гаджиметом Сафаралиевым.
Заседание будет посвящено «гражданскому и патриотическому воспитанию молодежи», а также «культуре и просвещению в укреплении единства российской нации», сообщает РБК. Вопрос о создании единого учебника по русскому языку возник после того, как стали известны результаты ЕГЭ по этому предмету. В ряде регионов количество не сдавших экзамен составляет 30% от числа всех выпускников школ. Они набрали менее 36 баллов.
Н.Ж.: Чем не устраивают нынешние учебники по русскому языку вас как представителя Совета по межнациональным отношениям? Есть у вас претензии?
Г.С.: В настоящее время обучают наших детей русскому языку по 60 учебникам, и такое впечатление складывается, что они какому-то разному русскому языку обучают. И примерно такая же картина, которая была с учебниками по истории, потому что в разных учебниках совершенно иначе предлагалась история отечества, история страны с древнейших времен до настоящего времени. И в русском языке очень много различных допусков, по-разному трактуют возможности применения слов, с грамматикой много проблем. Поэтому результат в этом году сказался: это снижение на 12 баллов — до 24 нижнего порога прохождения по русскому языку.
М.М.: Вот я понимаю — в учебнике истории разные события могут по-разному трактовать. В учебнике литературы, который могут создать единый, в одном будет такой-то список книг, которые нужно прочесть, в другом учебнике — другой. У русского языка-то есть единые правила. Какие здесь могут быть разногласия?
Г.С.: В том-то и дело, мы и хотим как раз по единым правилам создать учебник, потому что в настоящее время различные учебники совершенно по-разному трактуют одно и то же. В том-то и дело, я же вам говорю: 60 учебников.
Н.Ж.: Но правила-то одинаковые заложены.
М.М.: Подождите, а можете пример привести, что они могут по-разному трактовать?
Г.С.: Я сразу вам навскидку не могу сказать, но я, например, вопросы с переносами, с использованием определенных слов, тех или иных значений – по этому поводу есть целый анализ, который сделали специалисты. И, к сожалению, это приводит к отсутствию единого взгляда на язык.
Н.Ж.: Вообще как-то странно, потому что правила-то одинаковые для всех.
Г.С.: Нам так кажется, что правила одинаковые, на самом деле очень много допусков различных. Допускается одно, другое, третье постепенно. Существуют целые институты, которые занимаются языком. Вы как считаете, нормально: 60 учебников по русскому языку? Правила-то одни должны быть, да.
Н.Ж.: 60, наверное, многовато, но и одного, видимо, мало.
Г.С.: Они есть, это реальные цифры.
Н.Ж.: Скажите, основная проблема плохой грамотности школьников именно в наличии такого количества учебников?
Г.С.: Здесь проблема серьезная, и она не определяется одним только тем, что надо создать единый учебник. Это один из компонентов повышения, улучшения грамотности населения, в том числе, и школьников. Обратите внимание на такую вещь: у нас в законе о языке и государственных стандартах отсутствует понятие «родного русского языка», у нас нет такого понятия, у нас есть понятие «русский государственный язык», «государственные языки республик, входящих в Российскую Федерацию», «родные языки народов, населяющих Российскую Федерацию», и там написано прямо в скобках «кроме русского». Отсутствие родного русского, отсутствие возможности выбора языка, уменьшение количества часов на изучение русского языка за счет того, что как родной он не может быть выбран. Если в центральных районах, может, в Москве не совсем чувствуется это, то в остальных регионах это очень чувствуется.
Н.Ж.: Может быть, сначала предметно эти проблемы стоит изучить, а потом браться за разработку нового учебника?
Г.С.: Так я и предлагаю в комплексе изучить. Также еще хотим предложить ввести в ЕГЭ сочинение. Уже решение есть, но дело в том, что десять лет дети не писали сочинений. И эта проблема есть, и в школе не готовы к написанию сочинений. Здесь проблема комплексная, и она связана с тем, что вроде бы много говорим о том, что язык нужно изучать, хорошо должны все знать его, он — это и скрепы, это и влияние на другие языки, это и мощный государствообразующий фактор. Но, тем не менее, ослабело внимание, ухудшилось преподавание, и результат мы получили через несколько лет. В этом году мы почувствовали первый сигнал.
М.М.: Сигнал мы почувствовали, и потом пошли почему-то по обратному пути: мы стали снижать планку для тройки по единому госэкзамену. Было 36 баллов, стало порядка 20.
Г.С.: Понимаете, 4% сдавших не проходили, это очень большое количество детей, которые оставались без возможности поступления в вузы, и у министерства здесь просто другого выхода не было. А дальше так идти нельзя. Незнание языка, литературы, истории — гуманитарных, казалось бы, предметов, — приводит к тому, что у мы растим непонятно кого. Ни патриотизма, ни чувства Родины, отсутствие знаний о тех, кто проживает в этой стране.
М.М.: А может, нам и не нужно знать русский язык? Ну смотрите, мы ручкой сейчас практически ничего не пишем, то, что печатаем в интернете, нам компьютер и так исправляет, может, и ну его?
Г.С.: Язык — это основной фактор самоидентичности нации, этноса, и отсутствие языка значит, что мы теряем народ, идентичность теряем. И я считаю, что язык — это один из основных факторов именно существования этноса. Давайте откажемся от языка, какой-то космополитический язык введем, у нас были такие идеи в 50-е гг., 30-е гг., и что дальше, к чему мы придем?
М.М.: Слушайте, но если я напишу слово «лестница» без «т», это же никак не повлияет на мои идеи, на мое отношение к русскому языку?
Н.Ж.: На уровень твоего патриотизма.
Г.С.: Не надо все сводить только к интернету, электронным средствам, потому что сейчас люди не могут заявление нормально написать, взяв ручку и бумагу, потому что у них нет этих знаний. В конце концов, здесь знание языка, умение читать книги, умение понимать эти книги. А как же знания получать?
Языковые идеологии и отношение к русскому языку в Приднестровье Андрей Тулум, Денис Зубалов :: SSRN
Опубликовано: 17 декабря 2020 г. Последняя редакция: 18 ноября 2021 г.
Дата написания: 15 декабря 2020 г.
Аннотация
На протяжении последних 30 лет Приднестровье, новое независимое государство на постсоветском пространстве, остается одной из немногих стран мира, где русский язык по-прежнему пользуется своим официальным статусом и привилегированным отношением населения.Эта статья призвана объяснить, каковы истоки такого положения дел. Во-первых, она рассматривает историю края в XIX веке, когда эти территории стали русскими, и изначально формировалась та общность людей разного этнического происхождения, которую представляет сейчас Приднестровье. Затем рассматриваются некоторые изменения территориально-языковой политики, произошедшие в советский период, и их влияние на новейшую историю региона. Далее в исследовании рассматриваются несколько важных статей языкового законодательства Приднестровья, обеспечивающих языковой плюрализм в стране, а также обсуждается современная языковая ситуация в республике, особое внимание уделяется роли русского языка в поддержании межнационального мира.
Наконец, выводы, выявленные в первой части исследования, подтверждаются результатами анкетирования, в ходе которого его участникам предлагалось высказать свое мнение о языковой ситуации в республике и рассказать об отношении к русскому языку и его основной функции в Приднестровье.
Ключевые слова: языковые установки, Приднестровье, русский язык, языковая ситуация, языковая идеология.
JEL Классификация: Z
Рекомендуемое цитирование: Рекомендуемая ссылка
Как пребывание в России изменило мое отношение к кофе | Обучение в колледже за границей
Раньше я ненавидел пить кофе; Мои школьные друзья знают, что я люблю диетическую колу, но за то время, что я провел в Москве последние два месяца, я обнаружил, что пью и наслаждаюсь кофе больше, чем когда-либо прежде.Моя новая привычка к кофе может быть связана с тем, что я не пила ни одной диетической колы с тех пор, как я здесь, но это также может быть результатом холодной погоды, которая все еще стоит в начале апреля. В Москве также изобилие антикафе, которые ничем не способствуют моей растущей любви к кофе (антикафе — уникальное место, где человек платит за свое время, а не за напитки и еду, которые он покупает). Например, одно из моих любимых антикафе в Москве стоит всего 350 рублей, и вы можете оставаться там столько часов, сколько хотите, и получать бесплатный неограниченный кофе и печенье (дисклеймер, в этом кафе не самый лучший кофе, но это мое любимым, потому что по зданию бродят как минимум 20 кошек).В Москве есть и другие антикафе, в которых лучший кофе предоставляется бесплатно, если вы платите за время, проведенное там.
В то время как кофе в Москве повсюду, мне было трудно найти газировку, которая мне нравится. По всей Москве есть банки и бутылки с газировкой, но я всегда предпочитал пить газировку из автомата, как в ресторане быстрого питания. К сожалению, мой лучший вариант здесь — McDonalds Coke Zero, который никогда не подают со льдом и не идет ни в какое сравнение с диетической колой из дома.Помимо того факта, что я предпочитаю пить газировку дома, эта разница способствует моей любви к кофе, потому что я предпочитаю проводить время в местном кафе, а не в Макдональдсе. Ясно, что моему вновь обретенному пристрастию к кофе способствовало множество факторов: московский климат, обилие антикафе и отсутствие хорошей газировки. Однако за этими факторами скрывается тот факт, что мне просто нравится идея быть любителем кофе, потому что я чувствую себя немного более утонченным с чашкой кофе или капучино.
Моя любовь к кофе может показаться незначительной по сравнению с другими факторами жизни в Москве, но на самом деле она отражает мою личную попытку адаптироваться к культуре и реагировать на эту новую среду. Вернувшись домой, я раньше наслаждался ранними утренними поездками в Макдональдс за холодной диетической колой, но теперь, когда это невозможно, я адаптировался и получаю такое же удовольствие от другой утренней рутины. Поехать в город учиться в кафе, а не оставаться в общежитии, — это также простой способ выйти на улицу и увидеть Москву, оставаясь при этом продуктивным.Наконец, атмосфера антикафе — это то, чего я никогда не видел в Америке. Все дело в мелочах жизни, и жизнь в Москве подтолкнула меня к тому, чтобы оценить маленькую радость от кофе, которую я никогда не мог заставить себя оценить в Америке.
Россия продвигает язык как символ возрождения
МОСКВА (Рейтер) — Россия начала кампанию по продвижению национального языка после почти двух десятилетий отступления, чтобы соответствовать растущей экономической и политической уверенности в стране.
Кремль полагает, что он может начать восстанавливать доверие к русскому языку как к средству общения за пределами своих границ, причем за возрождением стоит бизнес, а не коммунистическая идеология.
Один эксперт по подбору персонала посоветовал эмигрантам, что если они хотят получить должность топ-менеджера, им следует выучить русский язык.
На этой неделе в Москве министры объявили о ряде планов, таких как расширение международного культурного фонда, сравнимого с немецким Институтом Гете или Французским альянсом.
«Русский был первым языком, на котором говорили в космосе», — сказал министр образования Андрей Фурсенко, имея в виду первых космонавтов и их космическую гонку времен холодной войны против англоязычных американских астронавтов.
Когда-то русский язык был общепринятым в большей части коммунистического мира, но теперь он отодвинут на второй план, особенно в Восточной Европе, где английский заменил его в качестве предпочитаемого второго языка.
Русский также страдает от проблем с имиджем, поскольку чехи, поляки и другие бывшие государства-члены Варшавского договора возмущены тем, что их заставляют изучать язык, связанный с иностранной оккупационной державой.
Из бывших республик Советского Союза только Беларусь до сих пор признает русский язык в качестве государственного. Во многих других, особенно в Туркменистане, постсоветское руководство стремилось стереть все следы русского языка.
Количество носителей русского языка также продолжает сокращаться. Население России ежегодно сокращается на 700 000 человек и сейчас составляет 142 миллиона человек.
ВАЖНОЕ
Возглавляя кампанию, президент Владимир Путин связал языковую судьбу страны с ее моралью и ценностями.
«Забота о русском языке и расширение влияния русской культуры являются важнейшими социальными и политическими вопросами», — сказал он российским парламентариям в своем ежегодном обращении.
Путин заявил, что поддерживает предложения «развивать русский язык дома, поддерживать программы изучения русского языка за рубежом и в целом продвигать русский язык и литературу во всем мире».
Российское правительство запустило веб-сайт на русском и английском языках для продвижения русского языка, www.русский2007.ru. В нем содержится информация о более чем 100 международных фестивалях и мероприятиях, а также публикации и планы по созданию библиотек.
Русский язык является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и до сих пор широко используется во многих бывших советских республиках.
«В середине 90-х мы могли мириться с людьми, не говорящими по-русски, потому что у них был другой опыт и знания. Сейчас россияне догоняют», — сказал Антон Дерлятка, партнер консалтинговой компании Ward Howell International по поиску руководителей.
«Сложности российского рынка возросли настолько, что без понимания менталитета людей и российского контекста работать нельзя. Для этого нужно говорить по-русски».
Имидж России может выиграть от нынешнего экономического и политического возрождения России, заявил министр культуры Алексей Соколов.
«Эволюция китайского общества стала причиной изменения отношения к языку», — сказал он.
«Россия сейчас также находится на пороге значительного прорыва в области нанотехнологий, науки и культуры, поэтому следует ожидать, что язык пойдет на пользу.
УЧИТЕ РУССКИЙ
Иностранные артисты балета, американские астронавты и послы в Москве, говорящие по-русски, были сфотографированы для новой публичной выставки в центре Москвы в поддержку кампании.
Японский танцор Морихиро Ивата сказал, что гордится тем, что продвигает русский язык, но не говорил на нем, когда впервые приехал в страну 17 лет назад.
«Я думаю, что больше иностранцев должны учить русский язык», — сказал он, стоя перед большой фотографией своего выступления в балете.Дома Ивата говорит по-русски только со своей женой и солисткой Большого театра Ольгой.
Ему пришлось быстро выучить язык, когда он впервые приехал в страну, вспоминает он, потому что репетиции спектаклей в Большом театре ведутся на русском языке.
Убедить иностранцев выучить русский язык – непростая задача из-за сложности русской грамматики и распространения английского языка.
Главный конкурент русского языка за границей также оказывает разрушительное воздействие на Россию, где россияне ежедневно используют множество английских слов, таких как «бизнесмен» и «компьютер».
Кремль запретил использование слова «доллар» в официальных сообщениях. Вместо этого он поручил чиновникам отказаться от привычки выражать цифры в валюте США и говорить только о российских рублях.
Но Соколов преуменьшает историческое и современное значение английского языка.
«В России были периоды, когда было особое отношение к западным языкам, в 19 веке это был французский, и вы знаете, что многие тогда нанимали немецких гувернанток.Кстати, английский был менее распространен».
«Теперь это международный язык, но это более простая версия английского, которая стала средством общения, вроде эсперанто».
Развитие русского языка в странах постсоветского пространства
Эта статья является первой из двух статей об отношении к русскому языку в постсоветских государствах.В этой первой статье рассматривается мнение регионов об изучении русского языка; второй оценивает региональную миграцию и влияние на развивающиеся рынки Европы и Центральной Азии.
ВАШИНГТОН, округ Колумбия — Бывший президент Владимир Путин объявил 2007 год «Годом русского языка». Декларация носила не просто церемониальный характер — с момента распада Советского Союза число русскоязычных ежегодно сокращалось. Опросы Gallup показывают все более благоприятное отношение к изучению русского языка в нескольких постсоветских государствах, прежде всего в Грузии, Молдове и Армении.
В настоящее время Россия входит в десятку самых популярных языков мира, но, по некоторым оценкам, число людей, говорящих по-русски, сокращается. Во многих странах Центральной и Восточной Европы старшее поколение часто связывает русский язык с обязательными уроками при коммунизме. В постсоветские годы Москва подчеркивала значение русского языка как языка общения и доверия, великой литературы и мировой науки. Напротив, некоторые противники заклеймили его как пережиток империализма и призвали новое поколение свободно говорить на своем национальном языке.
Несмотря на затянувшуюся напряженность между Москвой и Тбилиси, в Грузии 64% респондентов заявили, что для грузинских детей «очень важно» учить русский язык, по сравнению с 43%, которые сказали так в 2006 г. В марте 2007 г., незадолго до Гэллапа опроса, посольство России в Тбилиси выразило заинтересованность в открытии школы русского языка в надежде возродить снижающийся интерес к языку среди грузинской молодежи.
В Молдове процент респондентов, считающих очень важным, чтобы их дети изучали русский язык, вырос на 12 процентных пунктов, с 27% до 39%, в период с 2006 по 2007 год.Это, вероятно, отражает потепление отношений между Москвой и Кишиневом, вызванное возвращением молдавских вин и мяса на внутренний российский рынок. В ноябре 2006 г. Россия сняла запрет на торговлю, поставивший под угрозу экономику Молдовы.
Несмотря на небольшой процент армянских респондентов (3%), которые попросили пройти опрос на русском языке, процент респондентов, считающих, что их детям очень важно учить русский язык, увеличился на два пункта (с 73% до 75%) по сравнению с 2006 г. до 2007 года.
Русский как родной язык
Результаты опроса Гэллапа подчеркивают преобладание использования национального языка над русским; на вопрос, на каком языке они предпочитают проводить интервью Gallup, только респонденты на Украине, в Казахстане и Беларуси в подавляющем большинстве выбрали русский язык. Украина и Казахстан сохраняют большее русское население. В Беларуси, где межнациональные различия между белорусами и русскими минимальны, русский язык является одним из официальных.
Итог
«Год русского языка» был важной попыткой сохранить статус языка Достоевского. Но, судя по статусу официального языка, русский язык значительно упал после распада Советского Союза. Официальный статус русскому языку предоставлен только в трех опрошенных странах — Беларуси, Казахстане и Кыргызстане. В трех других странах — Молдове, Украине и Таджикистане — русский язык определяется как «язык межнационального общения».»
Методы обследования
Результаты основаны на личных интервью, проведенных в 2006 и 2007 годах примерно с 1000 жителей в возрасте 15 лет и старше в каждой стране. Для результатов, основанных на общей выборке взрослого населения страны, можно с уверенностью 95% сказать, что максимальная погрешность выборки составляет ±3 процентных пункта. Помимо ошибки выборки, формулировка вопроса и практические трудности в проведении опросов могут внести ошибку или предвзятость в результаты опросов общественного мнения.
Ян Т. Браун участвовал в подготовке этого отчета.
Барьеры за пределами слов: рак, культура и перевод в русскоязычном сообществе
Аннотация
ПРЕДПОСЫЛКИ
Язык и культура связаны сложным образом. Решение этой сложности в контексте языкового перевода является проблемой при уходе за пациентами с ограниченным владением английским языком (LEP).
ЦЕЛЬ
Целью данного исследования является изучение процессов ухода, связанных с языком, культурой и переводом среди населения с ограниченным знанием английского языка.
ДИЗАЙН
Мы использовали совместное исследование на базе сообщества, чтобы изучить опыт русскоязычных больных раком в Сан-Франциско, Калифорния. Российская рабочая группа по информации о раке (RCIT), включающая общественные организации, органы местного самоуправления и клиники, участвовала во всех этапах исследования.
УЧАСТНИКИ
Участниками исследования выступила целевая выборка из 74 человек.
ПОДХОД
RCIT определил темы исследований и облегчил доступ для участников.Методы: фокус-группы, индивидуальные интервью и включенное наблюдение. RCIT рассмотрел данные и предоставил рекомендации по интерпретации результатов.
РЕЗУЛЬТАТЫ
Появились четыре темы. (1) Местные русскоязычные ресурсы считались неадекватными и относительно недоступными по сравнению с другими неанглоязычными ресурсами; (2) табу на слово «рак» привело к языковым «играм» вокруг раскрытия информации; (3) это табу и другая динамика заботы отражали ожидания, которые носители русского языка исходили из опыта в странах их происхождения; (4) использование переводчиков в качестве культурных посредников или создание групп поддержки для русскоязычных может помочь устранить барьеры.
ВЫВОДЫ
Языковые барьеры, с которыми сталкивается население с ограниченным знанием английского языка, отражают культурные и языковые проблемы. Провайдеры должны рассмотреть возможность сотрудничества с обученными переводчиками, чтобы решить проблему переплетения языка и культуры.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: здоровье иммигрантов, общение, рак, качественные исследования, уязвимые группы населения По данным переписи 2000 года, английский дома превысил 45 миллионов человек. 1 , 2 Удовлетворение потребностей пациентов с LEP в медицинской помощи требует внимания как к языку, так и к культуре, которые сложным образом связаны между различными группами пациентов. 3 – 6 Исследования показали, что различия в языке и культуре могут привести к нарушению связи между поставщиком и пациентом; что общению может способствовать языковое и культурное соответствие между поставщиками медицинских услуг и пациентами; и что, когда поставщики и пациенты не говорят на одном языке, хорошо обученные поставщики и профессиональные услуги устного перевода обеспечивают наилучшие результаты. 7 – 12 Несколько тематических исследований задокументировали, что плохие результаты могут быть результатом недостаточного внимания к связям между языком и культурой, но эти связи еще не получили широкого внимания в клинической литературе. 13 – 16 Ключевые вопросы для дальнейшего изучения включают то, как язык и культура вместе формируют клиническую встречу, как на взаимодействие языка и культуры влияет присутствие обученного переводчика и как системы оказания медицинской помощи могут наилучшим образом решать задачу общения через связанные языковые и культурные ландшафты. 17 – 19
Цели этого исследования заключались в комплексном анализе того, как сочетание языка и культуры влияет на коммуникацию в повседневных клинических контактах, и в разработке стратегий для решения этой проблемы. Для достижения этих целей мы использовали качественные методы исследования для сбора данных из целевой выборки лиц (пациентов, врачей, медсестер, переводчиков и др.), занимающихся лечением рака в русскоязычной эмигрантской общине в Сан-Франциско, Калифорния.Мы сосредоточились на лечении рака среди русскоязычных, поскольку предыдущие исследования показали, что сочетание языковых и культурных факторов негативно влияет на процесс лечения рака в целом и среди русскоязычных эмигрантов в Сан-Франциско в частности. 20 – 22 Кроме того, поскольку русскоязычные обычно идентифицируются как белые, данные по этой популяции могут пролить свет на динамику языковых и культурных барьеров как таковых, поскольку барьеры, с которыми сталкиваются русскоязычные, могут быть не очень высокими. объединены с теми, которые вытекают из статуса расового меньшинства.Мы выбрали качественные методы исследования, потому что эти методы подходят для целостного документирования процессов оказания медицинской помощи.
МЕТОДЫ
Предыстория и обстановка
Более 2 миллионов человек иммигрировали в Соединенные Штаты из стран бывшего Советского Союза (БСС, включая Россию) с 1954 года, с основными переселениями в Калифорнии, Нью-Йорке, Флориде, Техасе, Нью-Джерси и Иллинойс. 23 Сан-Франциско является одним из основных мест переселения для этих людей, где проживает до 32 000 одноязычных русскоязычных иммигрантов, согласно оценке сообщества, проведенной в 2002 году Департаментом общественного здравоохранения Сан-Франциско. 24
Опыт и социализация в штатах бывшего Советского Союза побудили эмигрантов принять убеждения и установки в отношении здоровья, которые существенно отличаются от преобладающих в Соединенных Штатах. В последние десятилетия поставщики медицинских услуг в системе здравоохранения США обычно считали поведение пациентов из бывшего Советского Союза требовательным и неуместным. 20 , 25 Особое отличие от норм США заключается в том, что семьи из бывшего СССР часто предпочитают защищать члена семьи, чтобы избавить его или ее от стресса или отчаяния, а такая практика раскрытия информации может осложнить отношения между поставщиком и пациентом. . 21 Языковые трудности представляют собой серьезное препятствие при оказании медицинской помощи эмигрантам. 21
Процедуры и участники
Чтобы наша работа была чуткой и значимой для сообщества, мы приняли принципы совместного исследования на уровне сообщества (CBPR) и обоснованную теорию. 26 , 27 Исследование было инициировано и проведено в рамках Российской рабочей группы по информации о раке (RCIT), которая была созвана местным отделением Американского онкологического общества (ACS) для изучения и устранения барьеров на пути к раку. забота среди русскоязычных эмигрантов в Сан-Франциско.В состав RCIT входили представители ACS, провайдеров и руководителей клиник, оказывающих онкологическую помощь русскоязычному сообществу, представители местного департамента здравоохранения, а также представители нескольких общественных организаций, работающих в русскоязычном сообществе, в том числе организаций, ориентированных на об общественном здравоохранении и расселении эмигрантов. Значительная часть участников RCIT сами были русскими эмигрантами, чья повседневная работа заключалась в оказании помощи и услуг населению.RCIT участвовал во всех аспектах исследования, включая получение финансирования, разработку стратегии и дизайна исследования, разработку руководств по проведению интервью, а также рассмотрение и анализ данных.
Мы рассмотрели вопросы, возникающие при оказании онкологической помощи российским эмигрантам, с разных точек зрения, в том числе с точки зрения пациентов, медицинских работников и семей. Для сбора данных мы использовали качественные методы, включая фокус-группы, индивидуальные интервью и включенное наблюдение.
Мы провели четыре фокус-группы — две группы переводчиков русского языка в двух медицинских центрах, оказывающих онкологическую помощь населению, и две группы медицинских работников, включая врачей, медсестер, социальных работников, техников и консультантов, в этих центрах— следуя стандартным методам. 28 Мы также провели индивидуальные интервью с русскоязычными врачами, оказывающими первичную помощь населению, а также с русскоязычными пациентами и членами их семей. Все четыре фокус-группы проводились на английском языке и модерировались вторым автором; первый автор был одним из модераторов трех групп, а другой исследователь — одним из модераторов четвертой. Второй автор — эмигрант, свободно говорящий по-русски, знакомый с сообществом Сан-Франциско; она провела индивидуальные интервью, все, кроме одного, на русском языке.Для триангуляции и подтверждения данных, собранных с помощью фокус-групп и индивидуальных интервью, мы использовали данные полевых заметок, собранные с помощью хорошо задокументированных процедур. 29 С устного согласия всех участников первый автор непосредственно наблюдал почти все аспекты повседневной жизни в клиниках соответствующих медицинских центров. Наблюдения включали взаимодействие между поставщиком и пациентом в залах ожидания клиники, коридорах и кабинетах для осмотра, а также взаимодействие между поставщиком и поставщиком медицинских услуг во всех помещениях клиники. Для записи наблюдений первый автор делал от руки «заметки» в маленьком блокноте, а затем как можно скорее расширял эти заметки до полноценных полевых заметок.
Руководства для фокус-групп и индивидуальных интервью были разработаны в консультации с RCIT и пересмотрены и усовершенствованы в ходе проекта. Мы использовали полуструктурированный формат, в котором модераторы и интервьюеры направляли участников для обсуждения интересующих их тем. Инструкции по проведению интервью различались в зависимости от группы респондентов, как показано в таблице.
Таблица 1
Руководящие вопросы для фокус-групп и индивидуальных интервью
Руководящие вопросы |
---|
Для всех фокус-групп и интервью |
На ваш взгляд, каковы самые существенные проблемы, стоящие перед российскими эмигрантского сообщества в отношении здоровья в целом и рака в частности? |
Что хорошо работает в системе здравоохранения в целом и в лечении рака в частности для русскоязычного населения Сан-Франциско? |
Что бы вы хотели улучшить в системе оказания медицинской помощи в целом и онкологической помощи в частности русской эмиграции в Сан-Франциско? |
Считаете ли вы, что письменные материалы, такие как брошюры или объявления в газетах, могут быть полезными инструментами для улучшения ухода и/или охвата этого сообщества? Как? |
Если письменные материалы могут быть полезны, что бы вы хотели включить или исключить из этих материалов, чтобы сделать их максимально полезными? |
Какой вид обучения медицинских работников, по вашему мнению, поможет улучшить лечение рака или работу с русскими эмигрантами? |
Чем может помочь Российская рабочая группа по информации о раке? |
Только для фокус-групп и интервью с поставщиками услуг |
Каковы ваши профессиональные и профессиональные взаимоотношения с русскоязычными? |
С какими трудностями вы сталкиваетесь при уходе за членами этого сообщества? |
Считаете ли вы, что русские эмигранты представляют особые проблемы в оказании онкологической помощи по сравнению с другими группами пациентов, с которыми вы работаете? |
Какие ресурсы у вас есть для оказания помощи этой группе населения? |
Только для групп пациентов и семей и для интервью |
Что самое важное должен делать человек, чтобы оставаться здоровым? |
С какими трудностями сталкиваются русские в Сан-Франциско, пытаясь сохранить здоровье? |
С какими проблемами лично вы сталкиваетесь, пытаясь сохранить здоровье? |
Каковы наиболее важные шаги, которые русские в Сан-Франциско могут предпринять для улучшения своего здоровья? |
В этом исследовании приняли участие 74 субъекта, в том числе 16 членов RCIT, 21 участник фокус-группы, 8 индивидуальных интервью и 29 пациентов, членов семьи и медицинских работников в включенном наблюдении.Использование нескольких методов исследования позволило нам триангулировать наши результаты и повысить нашу уверенность в их достоверности. Вся наша деятельность проводилась под надлежащим надзором за людьми и с одобрения соответствующих институциональных контрольных советов (IRB). В качестве условия утверждения IRB мы не идентифицируем участников или условия этого исследования.
Анализ
Сбор и анализ данных проводились итеративно при помощи программного обеспечения Folio Views. 30 Наша аналитическая стратегия сочетала в себе аспекты CBPR и обоснованную теорию.Следуя подходу CBPR, мы разработали предварительный набор аналитических тем на основе обзора литературы и обсуждений с RCIT, а затем использовали стратегию обоснованной теории для уточнения этих тем путем постоянного анализа во время сбора данных. Для анализа данных мы призвали членов RCIT просмотреть все данные, закодировать данные в соответствии с интересующими их темами, обсудить закодированное содержание и интересующие фрагменты с RCIT, а также определить и обсудить новые темы и выводы, возникшие в процессе сбора данных.Мы написали аналитические заметки, чтобы обобщить, развить и уточнить каждую тему, и эти заметки стали исходными данными для раздела «Результаты» этой статьи. Эти аналитические процедуры описаны в литературе. 31 – 33
РЕЗУЛЬТАТЫ
Мы выявили четыре темы, имеющие отношение к проблеме языка, культуры и перевода: ограниченные ресурсы для русскоязычных; языковой перевод и культурные обычаи, связанные с раскрытием информации о раке; Опыт российских эмигрантов в сфере здравоохранения в бывшем СССР как источник страхов, ожиданий и «сложных» взаимодействий с поставщиками медицинских услуг; предложения по улучшению ухода за русскоязычными эмигрантами.Каждая из этих тем неоднократно появлялась в данных.
Неадекватные ресурсы русского языка
Первая тема заключалась в том, что местные онкологические диспансеры не предоставляли достаточных ресурсов русского языка. Пациенты и медицинские работники считали, что русский язык представлен недостаточно по сравнению с испанским и китайским, и мы заметили больше вывесок и печатных материалов на испанском и китайском языках, чем русских материалов во время наших наблюдений в клинике. Члены семьи и другие непрофессионалы часто оказывали услуги переводчика на русский язык, но наши информанты сообщали, что члены семьи, особенно дети пациентов, часто не владели русским языком в достаточной степени для перевода медицинской и технической информации.Кроме того, как выразился один переводчик,
Вы не можете просить члена семьи нести бремя… в такой ситуации очень трудно сообщить такую новость и не получить от нее ужасного эмоционального бремени. или невероятно отредактированный членом семьи, чтобы убрать сложные части, чтобы избавить человека от страданий в этот момент.
Культура, интерпретация и раскрытие рака
«Ужасная эмоциональная нагрузка» и желание «убрать тяжелые части», упомянутые этим переводчиком, связаны с культурным табу против раскрытия диагноза рака или даже произнесения слова внутри эмигрантской общины.Рак можно было рассматривать как «смертный приговор» в эмигрантском сообществе. Таким образом, сообщение пациентам, особенно пожилым пациентам, о том, что у них рак, может рассматриваться как «лишение их надежды и духа», это может вызвать у них депрессию и даже уменьшить их желание или способность выжить. Некоторые провайдеры избегали использовать слово «С» при общении с русскоязычными пациентами, как описал этот провайдер: «Я говорю опухоль [и] я думаю, что все в палате знают, что это такое, и лечение опухоли почти такое же, как и лечение». для рака.И мы обходим это, просто используя кодовое слово для рака».
Обычно, однако, пациентам сообщали их диагноз, чтобы способствовать полному раскрытию информации и информированному или совместному принятию решений. Медицинские работники отметили, что в американской медицинской культуре необходимо обсуждать диагнозы с пациентом, даже если это злит членов семьи, потому что «мы не можем приступить к программе лечения, если у нас нет согласия и участия человека, который на самом деле занимается лечением». страдает от болезни». Несколько провайдеров сообщили, что «пациент будет действительно готов» к полному раскрытию информации, и «семья, кажется, является самым большим препятствием.”
Для переводчиков стандартная практика раскрытия информации может привести к личным и профессиональным дилеммам. Один переводчик описал инцидент, который начался, когда местный житель «оскорбил меня» и настоял на том, чтобы он сказал пожилому человеку, что у него рак. Пациент ответил: «У меня нет рака. Нет, нет, нет, это ошибка». Инцидент продолжился:
Приходит сын, я разговариваю с ним, отвожу его в сторону и говорю: «Вы знаете, что у вашего отца рак?» И он, как ни в чем не бывало, говорит: «Конечно, я знаю.Он у него уже два года. Мы скрывали это от него». Я говорю: «Ну, ты знаешь, он не знал». И я никогда не забуду его лица. Он просто застыл, и он пронзительно уставился в меня. Он сказал: «Ты сказал ему? Вы русский человек, и вы ему сказали? Я сказал: «Ну, вы знаете, они, вы знаете, я просто переводчик, я просто перевожу». Он говорит: «Вы понимаете, что это значит для русского человека? Это значит, что вы только что вынесли ему смертный приговор, он потеряет всякую надежду, он перестанет есть, он перестанет пить, он просто свернется в углу и умрет.Ты только что испортил нам два года, когда мы тщательно скрывали это от него.
Предвидя такого рода дилемму, переводчики часто пытались сделать раскрытие информации «мягче» или проинформировать врачей «о культурных различиях». Некоторые медики согласились на более мягкий подход, но некоторые, как резидент выше, «просят нас рассказать слово в слово».
Переводчики, русскоязычные поставщики услуг и члены семьи часто характеризовали сложные взаимодействия, связанные с раскрытием информации, как лингвистическую и символическую «игру» с участием пациентов, членов семьи и медицинских работников.Игра в «игру» занимала центральное место в «уважении культурных убеждений». Но русскоязычные признали, что «игра» не всегда и не обязательно означала, что пациенты не знали о своем диагнозе. Несмотря на то, что медицинские работники и члены семьи с уважением относились к тому, чтобы оградить пациентов от этой информации, пациенты играли свою роль, симулируя невежество, как описала одна русскоязычная медсестра.
У моего отца был рак толстой кишки еще в России, на Украине, откуда я родом, и наша семья никогда не говорила ему… И что я всегда чувствовал, что он знал, что у него есть, и он играл в игру, потому что он не знал хотят, чтобы мы были расстроены тем, что мы знаем, что он знает.Я абсолютно уверен.
Перевод и система здравоохранения Ожидания
Чем объясняется «игра»? Пациенты, медицинские работники, переводчики и члены RCIT предположили, что различия в системе здравоохранения Соединенных Штатов по сравнению с Россией и другими государствами бывшего Советского Союза (БСС) помогли объяснить ее происхождение и некоторые другие примечательные особенности использования языка и перевод в здравоохранении.
Респонденты говорили, что «игра» в неразглашение часто отражала отношение к раку как к смертному приговору.«Они происходят из культуры, где доступных здесь методов лечения просто не существовало», — объяснил один переводчик. «Нет лечения, нет лекарства, нет надежды». Лечение рака в Соединенных Штатах считалось гораздо более эффективным, чем в России и странах бывшего СССР, и отношение к раку как к смертному приговору могло со временем меняться и действительно менялось. Респонденты сообщили, что по мере того, как эмигранты проводили больше времени в США, они стали относиться к диагнозу рака по-разному и изменили свои предпочтения в отношении раскрытия информации.Один переводчик с многолетним опытом работы в США отметил, что «пациенты сейчас другие. Они живут здесь какое-то время… на многие вещи смотрят по-другому». Теперь переводчики и медицинские работники обнаружили, что могут убеждать пациентов рассматривать ранний диагноз как «стакан наполовину полон», потому что шансы на успешное лечение все еще высоки. Таким образом, в контексте системы здравоохранения США респонденты в целом приветствовали улучшение лечения и перспективы выздоровления.
Другие аспекты U.Система S., особенно отношения поставщика и пациента, рассматривались как проблематичные и источники трудностей в лечении рака. Об этих трудностях в болезненных подробностях рассказывали воспитатели — русскоязычные эмигранты, которые нарушали нормы и правила онкологического диспансера, требуя приема без предварительной записи, отказываясь принимать некоторых воспитателей (медсестер, ординаторов или стипендиатов) и требуя быть замеченными старшими врачами, а также участвуя в шумных и разрушительных эмоциональных проявлениях в залах ожидания и коридорах клиники — и мы непосредственно наблюдали сложные взаимодействия, отмеченные такого рода поведением, во время клинических наблюдений.Переводчики и русскоязычные провайдеры связывали эти трудности с системными различиями между США и Россией/БСС. В этом контексте часто обсуждалась роль врача. Чтобы быть «настоящим врачом» в глазах эмигрантского сообщества, нужно было не только иметь технические навыки и подготовку, но и иметь «сердце, душу». Отсутствие этих невыразимых качеств проявлялось в, казалось бы, незначительных деталях того, как пациента осматривали или как к нему обращались, как подчеркивается в этом обсуждении в фокус-группе переводчика.
Респондент 1 : Простые вещи, такие как руки… Пациенты очень, почти возмущаются, что их только что пальпировали в течение двух минут. Я сказал, что они не знают, что делают, они их пальпируют, а потом посылают за машиной.
R2 : Или слушать через рубашку —
R1 (перебивает) : — да, слушаю через стетоскоп. В России пальпируют 8, 10 минут —
R2 (продолжает) : — вы раздеваетесь —
R1 (продолжает) : — потому что у вас не было машин, но у них не было машин эксперты.
С другой стороны, благонамеренные попытки привлечь пациентов могут подорвать процессы ухода за пациентами, привыкшими к другой медицинской системе. Информированное согласие, например, как объяснил один русскоязычный провайдер, «не только иностранное, но я бы сказал, вызывает у многих российских пациентов скептицизм… В России, знаете ли, вы просто говорите, делайте это, и все. Когда ты начинаешь объяснять… русским кажется, что ты как-то уклоняешься». Сам перевод может вызвать скептицизм у пациентов, которые ожидают, что врачи будут «прислушиваться к нюансам в речи человека, чтобы понять, что с ним не так», потому что в России «у них нет аппарата МРТ», к которому они могли бы обратиться.
Англоговорящие поставщики услуг осознали, что эти разные ожидания от системы здравоохранения могут привести к сбоям в общении между поставщиком и пациентом, а иногда и к зрелищным столкновениям. Один техник-радиолог описал русскую пациентку, которая «просто обняла меня, плача, знаете ли, умоляя меня получить результаты ее компьютерной томографии, и слезы текли по ее лицу». Медсестра описала «стратегии» русскоязычных для привлечения немедленного внимания, такие как «шуметь по этому поводу или проявлять эмоции по этому поводу, или обращаться в отделение неотложной помощи и говорить, что у вас болит грудь, хотя на самом деле это не так.Тем не менее, признавая, что эти стили и стратегии взаимодействия отражают различия в их ожиданиях в отношении процессов ухода, поставщики медицинских услуг сетовали на то, что они часто усугубляли проблемы с общением, потому что, как отметила медсестра, натянутых отношений».
Улучшение перевода и коммуникации
Респонденты представили два предложения по улучшению перевода и коммуникации. Во-первых, они предложили врачам и другим поставщикам более полно пользоваться услугами профессиональных переводчиков.Русскоязычные переводчики считали, что переводчики могли бы помочь справиться с культурными различиями в раскрытии информации и социальными различиями в ожиданиях в отношении лечения, если бы им доверили отойти от перевода «слово в слово» и посредничать в отношениях между медицинскими работниками и пациентами. Переводчики признали, что медицинские работники, которые принимают «от тысячи до десяти тысяч больных раком», должны сохранять свою «клиническую объективность» по профессиональным и эмоциональным причинам. Переводчики предположили, что они обеспечивают перевод и общение с учетом культурных особенностей, поддерживая и поощряя поставщиков медицинских услуг разговаривать с русскими пациентами, «как если бы это были их собственные родители.Второе предложение заключалось в создании русскоязычных групп поддержки для пациентов и их семей. Чтобы создать группу поддержки в свете табу на обсуждение рака, респонденты предложили выборочный набор и упор на профилактику. Русскоязычный врач сказал: «Я достаточно долго знаю пациентов, что для них хорошо и что для них плохо. Так что группа поддержки подходит для определенного населения, а не для всех». Он продолжил: «Профилактика является для нас номером один. Что важно — просто пройти тестирование.То, что я пытаюсь сказать своим пациентам: «Идите и сделайте маммографию!». Группы, которые делали упор на профилактику и включали выживших, поощряли бы эмигрантов применять подход «стакан наполовину полон» к лечению рака, признавая большую эффективность лечения рака. в Соединенных Штатах и преодолеть табу на диагностику и раскрытие информации.
ДИСКУССИЯ
Общение между поставщиками медицинских услуг и пациентами, говорящими на разных языках, требует как языкового, так и культурного взаимодействия, а культурное взаимодействие может быть особенно сложным в сфере лечения рака.Общепринятая культурная практика избегания термина «рак» влияет на лечение рака по всему спектру, от профилактики и скрининга до лечения и выживания, и особенно влияет на то, будут ли больные раком добровольно информироваться о своем диагнозе членами семьи. 34 – 40 В то время как переводчики могут помочь преодолеть языковой разрыв между пациентами с ЛЕП и поставщиками медицинских услуг, различия в доступе к медицинской помощи в разных частях спектра предполагают наличие культурных или других различий, которые могут подорвать общение и доступ. 41 – 48
Результаты нашего исследования согласуются с прошлыми исследованиями общения и обращения за медицинской помощью среди русскоязычных эмигрантов. В целом русскоязычное население продолжает представлять собой потенциально проблемную группу пациентов для поставщиков медицинских услуг в Соединенных Штатах. 20 , 21 Некоторые методы улучшения общения и доступа, которые мы предлагаем здесь, такие как опора на переводчиков как культурных посредников и языковых переводчиков, также появились в предыдущих исследованиях. 21 Эта преемственность в опыте русскоязычных в Соединенных Штатах предполагает, что культурные практики, лежащие в основе сбоев в общении, могут быть относительно стабильными, даже несмотря на то, что состав эмигрантов менялся с течением времени.
Как и все тематические исследования, наши результаты имеют ограничения и должны интерпретироваться с осторожностью. Наша выборка была составлена целенаправленно, а не для представления какой-либо большей совокупности, и наши данные были собраны в относительно ограниченных условиях. Было бы неправомерно обобщать полученные здесь результаты на опыт всего русскоязычного населения или других сообществ с ограниченным знанием английского языка.Использование нами нескольких качественных методов в рамках совместного исследования на уровне сообществ повысило нашу уверенность в том, что наши результаты верны в рамках нашей выборки исследования. Оценка его обобщаемости могла бы стать подходящим направлением для будущих исследований.
Несмотря на эти ограничения, мы считаем это тематическое исследование полезным по нескольким причинам. Он раскрывает динамику и логику того, как языковые различия и LEP взаимодействуют с другими социальными факторами, усложняя эффективное общение и процессы ухода в клинических условиях.Изучая сообщество иммигрантов европейского происхождения, мы показываем, как препятствия для лечения пациентов с LEP могут быть независимыми от неблагоприятного положения, связанного с расовым меньшинством. Для клиницистов это тематическое исследование показывает, как тесно взаимодействуют язык и культура в клинической практике, выявляет некоторые потенциальные недостатки коммуникативных стратегий, основанных на дословном переводе, и предлагает варианты сотрудничества с обученными переводчиками для улучшения коммуникации с LEP. пациенты.
Наконец, в рамках проекта CBPR RCIT использовал эти результаты для улучшения процессов лечения рака в русскоязычном сообществе Сан-Франциско.RCIT разработал новую брошюру, посвященную лечению рака таким способом, который сообщество может счесть приемлемым с точки зрения языка и культуры. Будущие цели CBPR включают разработку стратегии по улучшению процессов оказания медицинской помощи посредством обучения поставщиков медицинских услуг, изменений в процедурах клиники или других инноваций.
Ссылки
1. Мэсси Д.С., Международный союз научных исследований населения. Комитет по миграции Юг-Север. Миры в движении: понимание международной миграции в конце тысячелетия.Оксфорд; Нью-Йорк: Кларендон Пресс; 2005.
2. Шин Х.Б., Бруно Р. Использование языка и владение английским языком: 2000. Вашингтон, округ Колумбия: бюро переписи Министерства торговли США; 2003 г. Октябрь 2003 г. Отчет №: C2KBR-29.
3. Наполес-Спрингер А, Перес-Стабильный Э.Дж. Роль культуры и языка в определении лучших практик. J Gen Intern Med 2001; 16 (7): 493–5. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]4. Правильными словами: обращение к языку и культуре при оказании медицинской помощи. Краткое описание выпуска (Grantmakers Health) 2003 (18): 1–44.[PubMed]5. Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США. Национальные стандарты культурно и лингвистически приемлемых услуг в сфере здравоохранения: Заключительный отчет. Вашингтон, округ Колумбия: Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США; 2001.
6. Стюарт А.Л., Наполес-Спрингер А., Перес-Стэбл Э.Дж. Межличностные процессы ухода в различных группах населения. Milbank Q 1999;77(3):305–39, 274. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]7. Бейкер Д.У., Хейс Р., Фортье Дж.П. Использование переводчика и удовлетворенность межличностными аспектами ухода за испаноязычными пациентами.Med Care 1998;36(10):1461–70. [В паблике]8. Бейкер Д.В., Паркер Р.М., Уильямс М.В., Коутс В.К., Питкин К. Использование и эффективность переводчиков в отделении неотложной помощи. JAMA 1996;275(10):783–8. [В паблике] 9. Флорес Г. Влияние услуг медицинских переводчиков на качество медицинской помощи: систематический обзор. Med Care Res Rev 2005; 62 (3): 255–99. [В паблике] 10. Джейкобс Э.А., Лодердейл Д.С., Мельцер Д., Шори Дж.М., Левинсон В., Тистед Р.А. Влияние услуг переводчика на оказание медицинской помощи пациентам с ограниченным знанием английского языка.J Gen Intern Med 2001; 16 (7): 468–74. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]11. Карлинер Л.С., Перес-Стэбл Э.Дж., Гильденгорин Г. Языковой барьер. Важность обучения использованию переводчиков для амбулаторной практики. J Gen Intern Med 2004; 19 (2): 175–83. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]12. Уилсон Э., Чен А.Х., Грумбах К., Ван Ф., Фернандес А. Влияние ограниченного владения английским языком и языком врача на понимание медицинской помощи. J Gen Intern Med 2005; 20 (9): 800–6. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] 13. Андерсон Л.М., Скримшоу С.К., Фуллилов М.Т., Филдинг Дж.Е., Норманд Дж.Культурно компетентные системы здравоохранения. Систематический обзор. Am J Prev Med 2003; 24 (3 Suppl): 68–79. [В паблике] 14. Браунер Х.М., Прелоран Х.М., Касадо М.С., Басс Х.Н., Уокер А.П. Генетическое консультирование пошло не так: недопонимание между поставщиками пренатальных генетических услуг и клиентами мексиканского происхождения. Soc Sci Med 2003; 56 (9): 1933–46. [В паблике] 15. Элдеркин-Томпсон В., Сильвер Р.К., Вайцкин Х. Когда медсестры одновременно выполняют функции переводчиков: исследование испаноязычных пациентов в учреждениях первичной медико-санитарной помощи США. Soc Sci Med 2001; 52 (9): 1343–58.[В паблике] 16. Флорес Г., Абреу М., Шварц И., Хилл М. Важность языка и культуры в педиатрической помощи: тематические исследования латиноамериканского сообщества. Дж. Педиатр 2000;137(6):842–8. [В паблике] 17. Perez-Stable EJ, Napoles-Springer A. Переводчики и общение в клинической практике. Am J Med 2000;108(6):509–10. [В паблике] 18. Пааше-Орлов М.К., Шиллингер Д., Грин С.М., Вагнер Э.Х. Как системы здравоохранения могут начать решать проблему ограниченной грамотности. J Gen Intern Med 2006; 21 (8): 884–7. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]19.Де Альба I, Свенингсон Дж.М. Уровень владения английским языком и рекомендации врачей делать мазки Папаниколау среди выходцев из Латинской Америки. Cancer Detec Prev 2006;30(3):292–6. [В паблике] 20. Брод М., Хертин-Робертс С. Пожилые русские эмигранты и медицинская помощь. West J Med 1992;157(3):333–6. [Бесплатная статья PMC] [PubMed] 21. Кронкрайт П.Дж., ДеХейвен К., Краев И.А. Вопросы оказания медицинской помощи советским эмигрантам. Arch Fam Med 1993; 2 (4): 425–8. [В паблике] 22. Чен Н., Бедард П., Йи К.Л., Кляйн М., Целла Д., Эременко С. и др. Качество жизни и понимание статуса заболевания у онкологических больных разной этнической принадлежности.Бр Дж. Рак 2003; 89 (4): 641–7. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]23. Шмидли А. Бюро переписи населения США, Текущие отчеты о населении, Серия P23-206, Профиль населения, родившегося за границей, в Соединенных Штатах: 2000. Вашингтон, округ Колумбия: Типография правительства США; 2001.
24. Эрвин П., Чаппо Л. Русскоязычные новоприбывшие в Сан-Франциско: отчет об оценке сообщества. Сан-Франциско, Калифорния: Программа здравоохранения для вновь прибывших Департамента общественного здравоохранения Сан-Франциско; 2002.
25. Пшеница М.Е., Браунштейн Х., Квиташ В.Аспекты медицинского обслуживания советских еврейских эмигрантов. West J Med 1983;139(6):900–4. [Статья PMC бесплатно] [PubMed]26. Минклер М., Валлерстайн Н. Совместное исследование здоровья на уровне сообщества. Сан-Франциско, Калифорния: Джосси-Басс; 2003.
27. Глейзер Б.Г., Штраус А.Л. Открытие обоснованной теории: стратегии качественных исследований. Нью-Йорк: издательство Aldine Publishing Company; 1967.
28. Морган Д.Л. Фокус-группы как качественное исследование. Беверли-Хиллз, Калифорния: Sage Publications; 1988 год.
29. Эмерсон Р.М., Фрец Р.И., Шоу Л.Л. Написание этнографических полевых заметок. Чикаго: Чикагский университет; 1995.
30. Дохан Д., Санчес-Янковски М. Использование компьютеров для анализа этнографических полевых данных: теоретические и практические соображения. В: Хаган Дж., редактор. Ежегодный обзор социологии. Пало-Альто, Калифорния: Annual Reviews Inc.; 1998. с. 465–86.
31. Брайман А., Берджесс Р.Г., ред. Анализ качественных данных. Нью-Йорк: Рутледж; 1994.
32. Софаер С. Качественные методы: что это такое и зачем их использовать? Health Serv Res 1999;34(5):1101–18.[Бесплатная статья PMC] [PubMed]33. Berg BL. Качественные методы исследования в социальных науках. Бостон: Аллин и Бэкон; 1995.
34. Гордон Д.Р., Пачи Э. Практика раскрытия информации и культурные нарративы: понимание сокрытия и замалчивания рака в Тоскане, Италия. Soc Sci Med 1997; 44 (10): 1433–52. [В паблике] 35. Гордон Д.Р., Вентурини А., Дель Турко М.Р., Палли Д., Пачи Э. Что думают, чувствуют и делают здоровые женщины в отношении рака, профилактики и скрининга рака молочной железы в Италии. Eur J Рак 1991; 27 (7): 913–7.[В паблике] 36. Элл К., Вурлекис Б., Мудерспах Л., Ниссли Дж., Пэджетт Д., Пинеда Д. и др. Последующее наблюдение за аномалиями шейки матки среди латиноамериканцев с низким доходом: проект SAFe. J Women’s Health Gend-Based Med 2002;11(7):639–51. [PubMed]37. Farber JM, Deschamps M, Cameron R. Исследование и оценка роли навигатора в удовлетворении информационных, принятия решений и образовательных потребностей женщин с раком молочной железы в Канаде. Оттова, Канада: Канадская инициатива по борьбе с раком молочной железы, Центр профилактики и контроля хронических заболеваний, Министерство здравоохранения Канады; 2002.
38. Lannin DR, Mathews HF, Mitchell J, Swanson MS. Влияние культурных взглядов афроамериканских женщин на снижение смертности от рака молочной железы. Ам Дж. Сург 2002; 184 (5): 418–23. [В паблике] 39. Наварро А.М., Сенн К.Л., МакНиколас Л.Дж., Каплан Р.М., Роппе Б., Кампо М.С. Вмешательство модели Por La Vida расширяет использование скрининговых тестов на рак среди латиноамериканцев. Am J Prev Med 1998; 15 (1): 32–41. [PubMed]40. Группа по анализу прогресса в отношении прогресса в лечении рака в странах HHS. Создание истории различий в состоянии здоровья при раке. 2004.
41. Джейкобс Э.А., Караволос К., Ратхуз П.Дж., Феррис Т.Г., Пауэлл Л.Х. Ограниченное владение английским языком и скрининг рака молочной железы и шейки матки в многонациональном населении. Am J Public Health 2005;95(8):1410–6. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]42. Де Альба И., Свенингсон Дж.М., Чанди С., Хаббелл Ф.А. Влияние владения английским языком на получение мазка Папаниколау среди выходцев из Латинской Америки. J Gen Intern Med 2004;19(9):967–70. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]43. Макмаллин Дж.М., Де Альба И., Чавес Л.Р., Хаббелл Ф.А. Влияние представлений об этиологии рака шейки матки на использование мазка Папаниколау среди иммигрантов из Латинской Америки.Ethn Health 2005;10(1):3–18. [Пубмед] 44. Сунь А., Вонг-Ким Э., Стирман С., Чоу Э.А. Качество жизни китайских пациентов с раком молочной железы. Рак 2005; 104 (12 Дополнение): 2952–4. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]45. Вонг-Ким Э., Сунь А., Мериги Дж. Р., Чоу Э. А. Понимание проблем качества жизни китайских женщин с раком молочной железы: качественное исследование. Контроль рака 2005; 12 (Приложение 2): 6–12. [В паблике] 46. Вонг-Ким Э., Сунь А., ДеМаттос М.С. Оценка представлений о раке в сообществе китайских иммигрантов. Cancer Control 2003;10(5 Suppl):22–8.[В паблике] 47. Уолш Дж.М., Каплан С.П., Нгуен Б., Гильденгорин Г., Макфи С.Дж., Перес-Стэбл Э.Дж. Барьеры для скрининга колоректального рака у американцев латиноамериканского и вьетнамского происхождения. По сравнению с белыми американцами нелатиноамериканского происхождения. J Gen Intern Med 2004; 19 (2): 156–66. [Бесплатная статья PMC] [PubMed]48. Эббе М., Саймон С., Анджолилло А., Руччоне К., Кодиш Э.Д. Обзор языковых барьеров с точки зрения детских онкологов, переводчиков и родителей. Детский рак крови 2006;47(6):819–24. [PubMed]Изменение отношения россиян к США – Загадка Россия
Любой эксперт, делающий какие-либо прогнозы, позволяет себе сильно упростить набор факторов, влияющих на развитие событий.И, конечно же, насколько надежными должны быть эти прогнозы, также зависит от области исследования. Пытаясь предсказать изменения в общественном мнении о международных отношениях, как исследователь, так и читатель должны помнить, что существуют долгосрочные и краткосрочные тенденции. Первые определяются теми мифами и моделями отношений, которые складывались в течение нескольких лет, если не десятилетий. Последние во многом определяются текущей политической ситуацией и тем, как она отражается в СМИ.
Краткосрочные тренды — следствие новостной повестки. Например, встреча Владимира Путина с Дональдом Трампом в Хельсинки в июне этого года «подняла» общественное мнение России по отношению к США на 22 процента. Однако в сентябре этот рейтинг снова начал снижаться. Таким образом, стоит задаться вопросом, могут ли краткосрочные тренды вообще отражать общественное мнение о другой стране, или же они отражают что-то иное (например, отношение к недавним действиям руководства страны или заявлениям ее лидеров.) Мы должны разделять общественное мнение на заголовки новостей о той или иной стране от отношения к народу страны и ее имиджу в целом.
На приведенном выше графике отчетливо видны короткие всплески положительного и отрицательного отношения, которые, взятые вместе, образуют более длительные периоды времени. Начало и конец каждого периода можно обозначить конкретными историческими событиями:
1. С 1997 года (когда Левада-центр начал систематически проводить опросы общественного мнения) до вторжения США в Ирак в 2003 году.
2. От начала военной кампании США в Ираке до мюнхенской речи Путина 2007 года.
3. От начала «перезагрузки» администрации Обамы с Россией (2009 год) до Украинской Революции Достоинства (конец 2013-начало 2014 года. )
4. От начала российско-украинского конфликта до наших дней.
Строго говоря, даже эти периоды не являются длительными. Вместо этого их можно было бы назвать результатом стратегических информационных кампаний. В целом эксперты и исследователи, работающие в сфере международных отношений, пользуются теми же классификациями, что и их коллеги, работающие с общественным мнением.Это не так уж и удивительно, так как обе группы ученых изучают государственную политику, оказывающую огромное влияние на формирование общественного мнения. Однако основу долговременных тенденций в общественном мнении следует искать не в дипломатии или геополитике, а в структуре общественных отношений в современной России.
Гражданская дипломатия
Отношение населения России к внешнему миру определяется удовлетворенностью собственной жизнью, интересом к новому и незнакомому, способностью ценить иные формы политических отношений.Поскольку у большинства граждан нет возможности выезжать за границу, их отношение к другим странам становится проверкой их активной любознательности и эрудиции. Важно отметить, что он также отражает представления респондентов о месте их страны в мире.
Один опрос общественного мнения, проведенный в период с 2000 по 2015 год (с некоторыми исключениями), включал вопрос об отношении респондентов к американцам. Анализ данных опросов, касающихся ответов на этот вопрос, выявляет два отчетливых периода: первый длился с 2000 по 2009 год, а второй — с 2009 по 2015 год.Рискну предположить, что отношение за последующие три года частично вернулось к прежнему положению, но в целом отношение все еще хуже, чем когда-либо было в 2000-х.
Данные на этом графике частично соответствуют тенденциям, показанным в ответах на вопрос об отношении к США. Однако они по-прежнему проявляют инерцию в отношении к «простым» американцам; несмотря на кратковременный всплеск негатива в 2003 г., когда США вторглись в Ирак, отношение к «простым» американцам осталось прежним.Напротив, «пятидневная война» с Грузией в 2008 г. не привела к немедленному ухудшению настроений, а заложила основу для более постепенных изменений. Эта «инерция», которая, по-видимому, характеризует отношение россиян к американцам, может быть объяснена гораздо более сложным набором факторов, лежащих в основе влияния политических событий дня.
Отношение к американцам нельзя считать безоговорочно негативным. Господствующий образ американцев лучше всего характеризует прозвище «рациональные начальники».Иными словами, население США считается желающим жить так, как ему заблагорассудится, в соответствии со своими интересами, и предпринимать тщательно обдуманные шаги для защиты этих интересов (конечно, этот образ также несет в себе изрядную долю негатива). характеристики.) В то же время россияне признают, что им не хватает практичности в отстаивании собственных интересов, поэтому в чем-то завидуют своим «соперникам».
Это приписывание власти лежит в основе двойственного отношения россиян к американцам.
Несмотря на то, что подобная тяга к власти обычно расценивается как стремление ограничить свободу других, демонстрация силы все же видится необходимой для утверждения воли государства [для защиты собственных интересов]. Поэтому в идеальном случае Россия должна стремиться к тому, в чем так часто упрекают США: к распространению своего влияния. Таким образом, диалектика российского общественного мнения США одновременно признает их соперником и принимает общность устремлений русских и американцев.
За все время российско-американских отношений только в один период россияне явно позитивно относились к США: с конца перестройки до начала 1990-х гг. Это потепление отношений, очевидно, было эмоциональной реакцией на радикальное и быстрое завершение холодной войны; вывод, который был воспринят как победа над холодными войнами и сопутствующий внутриполитический застой. По мере того, как роль победителя, которую россияне приписывали себе, уступила место новому восприятию себя как проигравших, их отношение к США ухудшилось.Сегодня в российском обществе вновь назревает новый запрос на разрядку: политическая напряженность, вызванная началом российско-украинского конфликта, сопровождалась ростом эмоциональной напряженности, оказавшейся в долгосрочной перспективе неустойчивой. Данные о восприятии российско-американских отношений в период с 2015 по 2017 год показывают, что отношения между двумя странами чаще описывались как «прохладные», чем откровенно враждебные. Можно предположить, что при сохранении нынешней динамики и рутинности украинского конфликта этот «прохладный» тон отношений будет преобладать до тех пор, пока государственная политика не изменится радикально.
Молодые русские
При оценке перспектив будущего России и будущего ее отношений с остальным миром часто можно отметить различия между более молодыми россиянами и «средними» россиянами. А именно, молодые россияне, как правило, более открыты американской культуре и одобряют перспективу дальнейшего сотрудничества между Россией и США.
Сравнение данных вышеуказанного опроса (проведенного в 2018 г.) с опросами десяти-двадцатилетней давности выявляет существенную разницу между более молодыми (18-39 лет) и старшими группами респондентов в более благоприятные периоды для русско-американского связи.Разрыв между этими возрастными группами сейчас, как и тогда, составляет 10-15 процентов. Поэтому возникает вопрос, приведет ли смена поколений к существенному изменению отношения к США и Западу в целом. Этот вопрос слишком сложен, чтобы дать однозначный ответ.
Однако в доступе к информации явно происходят качественные изменения, включая языковые изменения; молодые россияне все активнее проявляют себя в англоязычных онлайн-пространствах. Нельзя отрицать, что способность современной молодежи к общению с другими и к самообразованию несравненно выше, чем одно-два десятилетия назад.Но какие последствия это может иметь для российско-американских отношений, когда общество не имеет возможности изменить внешнеполитический курс?
В целом число россиян, владеющих иностранным языком, изменилось не так сильно: оно выросло с 10% в 1995 г. до 13% в 2016 г. Но в 2016 г. иностранный язык. Время, необходимое для закрепления вновь полученных идей и знаний в домашнем дискурсе, становится все меньше и меньше.Однако изначально эти идеи получают распространение только в довольно узком дискурсивном поле. Поскольку тенденция редко проявляется за пределами этого ограниченного интеллектуального пространства, она редко оказывает влияние на более глубокие, лежащие в основе социальные тенденции. И именно молодежи не хватает авторитетных источников среди общественных деятелей и политиков.
Таких авторитетов быть не может; В российском обществе нет необходимых условий для появления «героев», не говоря уже о публичной полемике между ними.Единственным исключением могут быть технологические провидцы, такие как Илон Маск. Однако в России такие люди известны прежде всего как блестящие бизнесмены, служащие примером личного успеха; гораздо меньше внимания уделяется их политическим позициям. По мере того как возможности людей получать доступ к новой информации растут, увеличивается разрыв между их собственными позициями и политикой государства; около 30% молодых людей в возрасте 18-24 лет считают, что российская внешняя политика более объективно освещается в Интернете, чем по телевидению.В то время как молодежь настроена скептически и не особо верит в искренность своих лидеров, тема российско-американских отношений кажется неизменной. Соперничество рассматривается как неизбежность в логике геополитики, а альтернативные подходы маргинальны и не пользуются общественной поддержкой.
Таким образом, существенных изменений в российском общественном мнении по отношению к западным странам ожидать не приходится. Более многообещающее развитие событий состоит в том, что государство теряет свою силу как идеологическая машина, которая одна определяет, кто является «другом», а кто «врагом».Лозунги, которые гремят государственные телеканалы, звучат в лучшем случае нелепо, а в худшем оторваны от реальности. Хотя россияне воспринимают напряженные отношения в первую очередь как геополитические, это не ограничивает возможности «гражданской дипломатии», поскольку отношение русских к американцам как минимум лучше, чем к России.
Плохая новость заключается в том, что государство остается и в ближайшем будущем останется единственным действующим лицом, контролирующим все административные возможности.Таким образом, политическая сфера отдана на откуп профессиональным политикам, чьи интересы большинство россиян не идентифицирует. Тем не менее эти политики обладают неоспоримой легитимностью, когда дело доходит до диктата внешней политики.
В то же время риторика, исходящая от США и других западных стран, внушает еще меньше доверия, а общие интересы двух государств (не путать с их населением!) сразу не кажутся очевидными. И самое главное, почему граждане должны чувствовать потребность выступать за изменения в международных отношениях, в то время как они беспрепятственно продолжают личные связи с внешним миром? Общественное мнение крайне слабо влияет на государственную политику, особенно когда граждане не чувствуют ощутимой связи своих интересов с общим благом.
Какое будущее ждет отношения между Россией, Европой и США? Эта статья является частью серии статей о сценариях будущего, спонсируемых Riddle в сотрудничестве с SAIS Университета Джона Хопкинса и DGAP при поддержке Фонда Роберта Боша.
Новый закон в Латвии направлен на сохранение национального языка путем ограничения использования русского языка в школах: NPR
Более трети населения Риги — русские; остальные — латыши, литовцы, белорусы, поляки и украинцы.Русский язык часто служит языковым общим знаменателем в латвийской столице. Дэвид Кейтон/AP скрыть заголовок
переключить заголовок Дэвид Кейтон/APБолее трети населения Риги составляют русские; остальные — латыши, литовцы, белорусы, поляки и украинцы.Русский язык часто служит языковым общим знаменателем в латвийской столице.
Дэвид Кейтон/APКакофония языков наполняет исторический центр Риги, а иностранные туристы заполняют мощеные улицы латвийской столицы. Но подслушайте жителей, и вы с такой же вероятностью услышите русский, как и национальный язык, латышский.
Преобладание русского языка в общественной жизни является одной из причин, по которой правительство Латвии приняло закон, ограничивающий использование русского языка в качестве языка обучения в школах страны со следующего года.Действия крошечной прибалтийской нации разозлили не только членов многочисленного этнического русского меньшинства в Латвии, но и Москву. МИД России назвал это решение «одиозным».
«Наша конституция гласит, что государственным языком является латышский, тогда как дома вы можете свободно говорить на своем родном языке, никаких возражений», — сказал Рихардс Колс, который представляет националистическую партию «Национальный альянс» в латвийском парламенте и выступает за ограничение использования русского языка в школах. . «По сути, мы национальное государство, поэтому мы основаны на языке, традициях и культуре.»
Латвия, как и ее соседи Эстония и Литва, отмечает 100-летие своего образования как независимого государства, хотя все три народа половину этого времени провели как невольные члены Советского Союза.
После столетий господства России многие латыши считают, что им необходимо защитить себя от культурной и политической ассимиляции со стороны своего гигантского соседа. В Латвии менее 2 миллионов человек, а в России — более 142 миллионов.На референдуме 2012 года три четверти латвийских избирателей выступили против придания русскому языку статуса второго официального.
«Это чудо, что латышский язык сохранился как язык. Это нечто уникальное», — говорит Андис Кудорс, руководитель Центра восточноевропейских политических исследований в Риге. «Латыши чувствительны, потому что язык является главной чертой нашей национальной идентичности».
Рихардс Колс — член латвийского парламента, националист, который считает, что его страна должна защищать свой язык от российского влияния. Лучан Ким/NPR скрыть заголовок
переключить заголовок Лучан Ким/NPRРихардс Колс — член латвийского парламента, националист, считающий, что его страна должна защищать свой язык от российского влияния.
Лучан Ким/NPRКогда Латвия восстановила свою независимость в 1991 году, она унаследовала от Советского Союза двуязычную систему образования с обучением на латышском и русском языках. Страна сделала первый шаг к демонтажу этой системы в 2004 году, потребовав, чтобы не менее 60 процентов школьного обучения велось на латышском языке.
В новом законе латышскому языку будет уделяться еще больше внимания, так что к 2021 году последние три года обучения в средней школе будут полностью преподаваться на государственном языке страны.
«Латышский язык проиграет в естественной конкуренции с английским или русским», сказал Кудорс. «Мы обязаны сохранить его как часть культурного наследия всего мира».
Противники закона, в основном представители русскоязычной общины, возражают, что новое законодательство их несправедливо дискриминирует, так как обучение на языках Евросоюза — как в немецких и французских школах в Риге — можно продолжить.
«Де-факто русский язык в Латвии не иностранный, он используется здесь веками», — сказал Деги Караев, активист, организовавший акции протеста против изменений.«Проблема с этим новым законом об образовании заключается в том, что русский язык стирается из нашего общества».
Караев, программист, опасается, что двое его детей окажутся в невыгодном положении, поскольку качество образования, которое они получат, будет ниже, чем если бы они обучались на русском языке, поскольку не все русскоязычные учителя освоили латышский язык.
Как и во многих странах, возникших на территории Советского Союза, этнический состав Латвии неоднороден: латыши составляют немногим более 60 процентов населения, русские — около четверти, за ними следуют белорусы, украинцы, поляки и литовцы.Учитывая это сочетание, русский язык часто служит лингвистическим общим знаменателем, особенно в Риге, где более трети населения составляют русские.
В рижском пригороде Иманта, где рядами стоят одинаковые многоквартирные дома советской постройки, трудно найти сторонников новых ограничений.
Язык не является проблемой в повседневной жизни, говорит Эрик Дарзниекс, водитель, прогуливающийся по главной улице Иманты.
«Это чистая политика. Если бы не было таких запретов, в нашем обществе было бы намного меньше проблем», — сказал Дарзниекс.«Этнические русские, которые здесь живут, — налогоплательщики — почему их дети не могут учиться на родном языке?»
Московский дом, русский культурный центр, в котором проходят концерты и другие представления в центре Риги, является одним из рычагов мягкой силы, которые Кремль использует в Латвии. Лучан Ким/NPR скрыть заголовок
переключить заголовок Лучан Ким/NPRМосковский дом, русский культурный центр, в котором проходят концерты и другие представления в центре Риги, является одним из рычагов мягкой силы, которые Кремль использует в Латвии.
Лучан Ким/NPRДарзниекс — этнический латыш, но говорит, что ему удобнее говорить по-русски. По его словам, главная угроза латышскому языку заключается в том, что его носители массово покидают Латвию, чтобы работать в Западной Европе. Сотни тысяч граждан Латвии уехали после вступления Латвии в ЕС в 2004 году.
Дарзниекс громко смеется над обвинениями в том, что критики закона о языке являются помощниками президента России Владимира Путина, который часто заявлял, что Латвия нарушает права своего русского меньшинства .
«Я никогда не считал себя помощником Путина или частью какой-либо «пятой колонны», — сказал он. «Мне все равно, что думают обо мне некоторые политики».
Но аннексия Крыма Россией четыре года назад до сих пор помнит многих латышей именно потому, что Путин оправдывал свое военное вмешательство в Украине тем, что защищает там права русскоязычных.
По словам аналитика Кудорса, у Кремля есть два основных инструмента воздействия на сердца и умы в Латвии: российские государственные СМИ и работа с так называемыми «соотечественниками», русскими, которые после распада Советского Союза оказались за пределами России.
Как антиукраинская пропаганда, так и поддержка местных пророссийских группировок предшествовали оккупации Путиным Крыма в 2014 году. В Латвии, по словам Кудорс, закон о языке — это один из способов «асимметрично» отреагировать на кремлевскую медийную мощь, воспитав новое поколение русскоязычного населения, которое получает новости не только от российского государственного телевидения и сильнее идентифицирует себя с Латвией.
Элизабет Кривцова, адвокат и активистка из Риги, говорит, что новый закон о языке в Латвии дискриминирует этнических русских.Родилась и выросла в Риге, говорит, что теперь чувствует себя нежеланной в своей стране и участвует в судебном процессе, чтобы помешать латвийскому правительству реализовать закон о языке. Лучан Ким/NPR скрыть заголовок
переключить заголовок Лучан Ким/NPRЭлизабет Кривцова, юрист и активистка из Риги, утверждает, что новый закон о языке в Латвии дискриминирует этнических русских.Родилась и выросла в Риге, говорит, что теперь чувствует себя нежеланной в своей стране и участвует в судебном процессе, чтобы помешать латвийскому правительству реализовать закон о языке.
Лучан Ким/NPRЭтнические русские Латвии на самом деле далеко не однородная группа, говорит он, и их можно разделить на три группы: «лояльные граждане», которые счастливы быть гражданами Латвии и Европейского Союза, «нейтральные» русские, которые не поддерживают ни собственное правительство, ни Кремль, ни «российские соотечественники», которые смотрят в Москву за своим мировоззрением.
В отличие от Украины, Латвия прочно укоренилась на Западе как член ЕС и НАТО. Но в своем последнем годовом отчете Латвийская полиция безопасности называет «использование Кремлем гибридных методов» «одной из главных угроз для Латвии».
В отчете Елизавета Кривцова названа пророссийской активисткой. Юрист и член городского совета латвийского курорта Юрмала Кривцова говорит, что заклеймить противников закона о языке как «агентов Кремля» — это простой способ избежать серьезных дебатов.Она настаивает на том, что действует в соответствии со своими собственными убеждениями в борьбе с законом о языке.
Кривцова, этническая русская, родившаяся и выросшая в Риге, говорит, что теперь чувствует себя нежеланной в своей стране. Она принимает участие в судебном процессе, чтобы помешать латвийскому правительству реализовать закон о языке.
«Я надеюсь, что мы найдем хороший путь в нашем штате без насилия — и без необходимости обращаться за помощью к какой-либо другой стране», — говорит она.
Министр образования Латвии Карлис Садурскис утверждает, что вся цель закона о языке состоит в том, чтобы остановить поляризацию двух крупнейших этнических групп страны.
«Если наши дети не будут учиться вместе, трудно представить, что наше общество будет интегрированным, будет следовать тем же ценностям, отмечать одни и те же праздники и одинаково относиться к нашей стране», — говорит он.
Новый закон призван укрепить гражданское чувство всех граждан Латвии, говорит он, независимо от того, на каком языке они говорят дома.