Имена на русском: Недопустимое название — Викиновости

Содержание

ФРАНЦУЗСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА И СПОСОБЫ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИХ АДАПТАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

59

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2017. № 1

излишним культурным контекстом, который не всег-

да совпадает с культурой-донором даже в ключевых

моментах.

Интересна также экспансия французских имен,

содержащих аллофоны фонемы <l>, в систему рус-

ского языка: в зависимости от позиции в слове, данная

фонема проявляет себя по-разному. Например, в по-

зиции перед гласными фонема <l> употребляется в

твердом варианте, несмотря на исконную полумяг-

кость, восходящую еще к фонетической системе ла-

тинского языка; использование же мягкого варианта

носит окказиональный характер и, соответственно,

не является обязательным. В то же время фонема <l>,

находящаяся в позиции перед согласным или в абсо-

лютном конце слова, в основном употребляется

в мягком варианте, а твердый аллофон окказионален

– Поль (Paul), Шанталь (Chantal), но Ашилл (Achille).

Что касается прочих согласных фонем, то, как пра-

вило, в речи употребляется их мягкий вариант –

Артюр (Arthur), Гюстав (Gustave), Эмманюэль

(Emmanuel), Манюэль (Manuel).

Теми же причинами объясняются сложности в

адаптации французских имен в русском языке с пози-

ций вокализма. Отметим, что многие сочетания звуков,

распространенные в современном французском языке,

были в свое время характерны и для русской фонети-

ческой системы, однако после завершения процессов

I–III, а также йотовой палатализации, возникновение

и использование звукосочетаний типа «задненебный +

и/йотированный гласный» стало невозможным в ис-

конной лексике. Такие звукосочетания использовались

только в заимствованных словах. Однако для фран-

цузской фонетической системы подобные звукосоче-

тания вполне характерны, и это несоответствие по-

рождает двоякое отражение в переводах французских

имен собственных на русский язык.

Например, разнообразны варьирования гласных:

и/юи (Ги / устар. Гюи < Guy), и/ай (Ги/Гай < Guy), е/

ей (Амеде/Амедей < Amédée) и др. Наиболее вариа-

тивной является транскрипция французского букво-

сочетания ау: оно передается на русский язык при

помощи [aj], [jэ], [э], [эj]: Раймонд, Раймон, Рэмон,

Ремон, Реймон < Raymond. Кроме того, весьма рас-

пространено варьирование е/э (в русской передаче):

Андре/Андрэ < André, Оноре/Онорэ < Honoré, Ирен/

Ирэн < Irène, Ален/Алэн < Alain, Рене/Ренэ < René,

Дезире/Дезирэ < Désiré. Предпочтительным вариан-

том, особенно в середине слова, следует считать пе-

редачу при помощи е. Этот вид варьирования явля-

ется очень распространенным. По мнению Я. И. Шу-

бова, употребление э после согласных вызывает

наибольшее количество вариантных написаний в

заимствованных собственных именах [3, с. 23].

Еще одним сложным моментом в транскрибиро-

вании французских имен на русский язык является

чередование ə/0. Французское [ə] caduc в середине

слова при транскрибировании личного имени обычно

передается нулем звука: Жослин < Jocelyne, но в от-

дельных случаях может передаваться при помощи е:

Жоселин < Jocelyne.

Особого внимания заслуживает проблема варьи-

рования гласного с нулем на конце личного имени. В

большинстве случаев при транскрипции женских

личных имен характерное для русских женских лич-

ных имен конечное -а не добавляется: Жизель <

Gisèle. При этом следует заметить, что степени под-

черкивания иноязычной формы личного имени или

приспособления к морфологической норме русского

языка связаны с той же тенденцией к подчеркиванию

или ослаблению иноязычной характерности, которая

проявляется и в способах передачи реалий [4, с. 167].

Такие личные имена, как Ирен < Irène, Констанс

(существует и латинизированная форма Констанция)

< Constance, Люси < Lucie, Мадлен < Madeleine,

Мадлон < Madlon, Мари < Marie, Марион (Марьон)

< Marion, Николь < Nicole, Сесиль < Cécile, Софи <

Sophie, Сюзон < Suzon, Элен < Hélène, Эстер < Esther,

а также Paule, Claude, Rénée, Désirée, Michelle, Claire,

Rachel и некоторые другие никогда не принимают

окончания -а.

Кроме того, не стоит забывать, что зачастую до-

бавление гласного к переводу того или иного имени

служит для дифференциации по гендерному призна-

ку: Симон < Simon, Симона < Simone. В остальных

случаях возможны колебания а/ноль звука: Бернадетт/

Бернадетта < Bernadette, Сабин/Сабина < Sabine, Роз/

Роза < Rose, Мариет/Мариетта < Mariette, Анн/Анна

< Anne, Роксан/Роксана < Roxane, Дельфин/Дельфи-

на < Delphine, с некоторым преобладанием форм,

оканчивающихся на согласный. Во французском

именослове присутствуют близкие по форме женские

личные имена, которые иногда затруднительно диф-

ференцировать при их передаче на русский язык:

Camille/Camilla – Камилла (форма Камий употребля-

ется крайне редко), Thérèse – Тереза, Térésa – Тереза

(форма Терез практически не употребляется).

Варьирование инициальных ю/у и ю/у в поство-

кальной позиции: Урбе н (например, Ур бен Жорж),

Юрбен (например, Юрбен Грандье) < Urbain; Дариус

Мило, Дариюс Мило < Darius Milhaud [5].

Анализ эмпирического материала показывает, что

в наши дни при передаче на русский язык француз-

ских личных имен весьма велико влияние третьих

языков. Наиболее сильным является воздействие

английского языка, что обусловлено не только его

широкой распространенностью и огромной популяр-

ностью, но и тем, что ряд французских и английских

личных имен имеют одинаковую или очень близкую

графическую форму: Guy [gi] (фр.), Guy [gai] (англ.),

Francis [frᾶsis] (фр.), Francis [‘frænsis] (англ.) и др.,

Французские личные имена и способы и закономерности их адаптации в русском языке

Русские имена. Russian Names — Blog about Russian Language

Если у вас есть друзья из России или Украины, то знать русские имена важно и нужно. В этой статье я расскажу вам об истории наших имён и о том, как и в какой ситуации их правильно использовать. В конце статьи вы найдёте список самых популярных имён и их формы.

Новые слова

  1. Дрѐвний – ancient
  2. Дохристиа̀нский – pre-Christian
  3. Характерѝстика – characteristic, description
  4. Характеризова̀ться – to be characterized
  5. Хара̀ктер – character
  6. Выделя̀ть (вы̀делить) – to mark out, to distinguish
  7. Крещѐние – christening
  8. Крестѝть (окрестѝть) – to baptize, christen
  9. Свято̀й – saint
  10. Именѝны – name day
  11. Посвяща̀ть (посвятѝть) – to devote
  12. Произносѝться – to be pronounced
  13. Допустѝмо – acceptably

 

Русские имена имеют очень древнюю историю, которую можно разделить на три периода:

  1. Дохристианский
    период.
  2. Период после крещения Руси – церковь принесла не только христианские религиозные обряды и традиции, но и новые имена.
  3. Новый этап, который начался после Великой Октябрьской Революции.

 

Древние русские имена, или прозва̀ния, были характеристиками людей. Имя давалось как признак, по которому человека можно было выделить из семьи. Иногда человек характеризовался по внешности, в других случаях – по черте характера, по месту в семье, профессии, месту жительства и т.д.

Внешность Место в семье Черта характера Профессия
Белой

Кудряш

Третьяк, Меньшак Умник Селянин, Кожемяка

 

Когда произошло крещение Руси, люди стали использовать христианские имена. Каждый день в христианском календаре посвящен какому-либо святому. Когда крестили ребёнка, то давали ему имя того святого, в день которого он родился. Позже родители забыли эту традицию, и давали свои детям такие имена, какие они хотели, независимо от церковных традиций.  Поэтому каждый из нас может отмечать два праздника в году: именины и день рождения.

У каждого русского (и украинца) есть фамилия, имя и отчество. В официальных документах на русском языке часто пишут ФИО (фамилия, имя и отчество). Отчество – это имя отца, которое

произносится сразу после имени. По имени-отчеству называют пожилых людей, учителей, врачей, а также любого человека в официальных ситуациях, независимо от его возраста и пола. В разговорной речи иногда можно называть человека по отчеству без имени. Однако это допустимо только в очень неформальной ситуации, как правило, между пожилыми людьми, которые давно друг друга знают.

Давайте посмотрим, как формируется отчество.

 

Hard Consonant (except –ж, –ш, –

ч, –щ, –ц) + ович (for men) иовна (for women)

Александр – Александрович – Александровна

Степан – Степанович – Степановна

 

й + евич (for men) иевна (for women)

Андрей – Андреевич – Андреевна

Дмитрий – Дмитриевич – Дмитриевна

Сергей – Серге

евич – Сергеевна

 

-ж, -ш, -ч, -щ, -ц + -евич / евна

Франц – Фра̀нцевич – Фра̀нцевна

 

-ь, (drop –ь) + -евич / евна

Ѝгорь – Ѝгоревич – Ѝгоревна

 

Русские имена имеют различные формы. Давайте разделим их на 4 группы:

Полное или официальное имя  – Анна, Екатерина, Александр

Краткое имя (неофициальное) – Аня, Катя, Саша

Краткое имя – это имя для друзей и семьи, а также иногда для людей, которые старше вас.

Уменьшительно-ласкательная форма (diminutive)  – Анечка, Катюша, Сашенька. Эта форма обычно используется для

выражения близких отношений (expression of close relationships), особенно при общении с детьми.

Сленговая форма – Анька, Катька, Сашка. Старайтесь не использовать эту форму,  когда общаетесь со своими друзьями. Сленговая форма не оскорбляет (don’t offend or insult) человека, но может звучать (sound)  немного грубо (rude).

 

Мужские имена и их формы

Полная форма Краткая форма Уменьшительно-ласкательная форма Уличная форма
Алекса̀ндр Са̀ша, Са̀ня Са̀шенька, Са̀нька Са̀шка, Сашо̀к
Алексѐй Алёша, Лёша Алёшенька, Лёшенька Лёха
Анато̀лий То̀лик, То̀ля То̀лечка Толя̀н
Андрѐй Андрю̀ша Андрю̀ха
Анто̀н Анто̀ша, Анто̀шка Анто̀ха
Арка̀дий Арка̀ша Арка̀шенька Арка̀ха
Богда̀н Бо̀дя Богда̀чик
Борѝс Бо̀ря Борѝска, Борю̀ся, Борю̀сик Бо̀рька
Владѝмир Во̀ва, Воло̀дя Во̀вочка, Воло̀денька Во̀вка, Воло̀дька
Вадѝм Ва̀дик, Ва̀дя Вадю̀ша Ва̀дька
Валѐрий Валѐра Валѐрочка Валѐрка
Васѝлий Ва̀ся Ва̀сенька Ва̀ська
Вѝктор Вѝтя Вѝтенька, Витю̀ша Вѝтька
Вячесла̀в Сла̀ва, Сла̀вик Сла̀вочка Сла̀вка
Генна̀дий Гѐна Гѐночка Гѐнка
Гео̀ргий Го̀ша Го̀шенька Го̀га
Григорий Гриша Гришенька,  Гришаня Гришка
Денѝс
Дѐня, Денѝска Ден
Дмѝтрий Дѝма, Мѝтя Дѝмочка, Мѝтенька Дѝмка, Димо̀н
Ива̀н Ва̀ня Ва̀нечка, Ваню̀ша В̀анька
Ѝгорь Игорёк, Игорёчек
Илья̀ Илю̀ша, Илю̀шенька, Илю̀шка. Илю̀ха
Константѝн Ко̀стя Костя̀н
Леонѝд Лёня Лёнечка Лёнька
Максѝм Макс Ма̀ксик, Максѝмка, Максю̀ша
Михаѝл Мѝша Мѝшенька Мѝшка, Мѝха, Миша̀ня
Никѝта Никѝтка Никито̀с
Никола̀й Ко̀ля Ко̀ленька Ко̀лька, Колёк
Олѐг Олѐжек, Олѐжка
Па̀вел Па̀ша Па̀шенька Па̀шка
Пётр Пѐтя Пѐтенька Пѐтька
Русла̀н Ру̀ся (редко)
Рома̀н Ро̀ма Рому̀ля Ро̀мка
Ростисла̀в Ро̀стик Ростисла̀вчик, Ро̀стик
Семён Сѐня Семёнчик, Сѐнечка Сѐнька
Сергѐй Серёжа Серёжа, Серёжка Серёга, Сѐрый
Станисла̀в Стас Ста̀сик
Тара̀с Тара̀сик
Фёдор Фѐдя Фѐдечка, Фѐденька Фѐдька
Эдуа̀рд Э̀дик Э̀дичка
Ю̀рий Ю̀ра Ю̀рочка Ю̀рка
Яросла̀в Я̀рик Сла̀ва

 

Женские имена и их формы

Полная форма Краткая форма Уменьшительно-ласкательная форма Сленговая форма
Алёна Лѐна Алёнушка
Алѝса Алѝсочка Алѝска
А̀лла А̀ллочка А̀лка
Алекса̀ндра Са̀ша Са̀шенька Са̀шка
Анастасѝя На̀стя На̀стенька Настю̀ха
А̀нна А̀ня А̀нечка, Аню̀та А̀нька
Варва̀ра Ва̀ря Ва̀ренька Ва̀рька
Вѐра Вѐрочка Вѐрка
Викто̀рия Вѝка Вику̀лечка, Вику̀ся
Виолѐтта Вѝта Вѝточка Вѝтка
Галѝна
Га̀ля
Га̀лочка Га̀лка
Да̀рья Да̀ша Да̀шенька Да̀шка
Екатерѝна Ка̀тя Ка̀тенька, Катю̀ша Ка̀тька
Елѐна Лѐна Лѐночка, Лену̀сик, Лѐнчик Лѐнка
Жа̀нна Жа̀нночка Жа̀нка
Зинаѝда Зѝна Зѝночка Зѝнка
Зо̀я Зо̀ечка Зо̀йка
Ирѝна Ѝра Иро̀чка Ѝрка
Инѐсса Ѝнна Инно̀чка Ѝнка
Каролѝна Каролѝночка
Ксѐния Ксю̀ша Ксю̀шенька Ксю̀ха
Ларѝса Ла̀ра Ларѝсочка, Ла̀рочка Ларѝска
Лѝдия Лѝда Лѝдочка Лѝдка
Любо̀вь Лю̀ба Лю̀бочка Лю̀бка
Людмѝла Лю̀да Лю̀дочка Лю̀дка
Марѝя Ма̀ша Ма̀шенька Ма̀шка
Маргарѝта Рѝта Рѝточка, Марго̀ Рѝтка
Надѐжда На̀дя На̀денька, Надю̀ша На̀дька
Ната̀лия Ната̀ша На̀та, Ната̀шенька Ната̀шка, Ната̀ха
Нѝна Нѝночка Нѝнка
Окса̀на Окса̀ночка Окса̀нка
О̀льга О̀ля О̀лечка О̀лька
Полѝна По̀ля По̀ленька
Раѝса Ра̀я Ра̀ечка Ра̀йка
Рена̀та Рена̀точка
Светла̀на Свѐта Свѐточка Свѐтка
Со̀фья Со̀фа, Со̀ня Со̀фочка, Со̀нечка, Со̀фьюшка Со̀нька
Таѝсия Та̀я Та̀ечка
Тама̀ра То̀ма То̀мочка То̀мка
Татья̀на Та̀ня Та̀нечка, Таню̀ша Та̀нька
Тамѝла Тамѝлочка
Улья̀на У̀ля Улья̀ночка У̀лька
Кристѝна Крѝстя (редко) Кристѝночка Кристѝнка
Элеоно̀ра Э̀ля Э̀лечка Э̀лька
Эльвѝра Э̀ля Эльвѝрочка Эльвѝрка

Русские имена, которые неожиданно для всех стали популярными за границей / AdMe

Пока в России все больше и больше родителей стараются дать своим детям зарубежные имена, иностранцы вовсю пользуются именами русскими. И хотя привычные нам Дмитрии, Николаи и Ирины тоже когда-то пришли к нам из-за границы, весь мир уверен в их русском происхождении. Так, вдохновившись героями Достоевского, Пушкина и Пастернака, жители далеких и не очень стран стараются привнести в свою жизнь немного нашего колорита.

Небольшое исследование AdMe.ru показало, что порой иностранцам кажутся красивыми не только наши имена, но и фамилии и даже отчества. Иногда столь неожиданная симпатия приводит к курьезам.

Германия

Русские имена довольно широко распространены в немецкоговорящих странах. Хотя ранее местные поклонники нашей культуры называли своих детей в основном Ольгами и Дмитриями, сегодня список любимых немцами имен несколько расширился.

  • Любимые русские имена для мальчиков: Алеша, Коля, Максим, Вадим, Никита.
  • Любимые русские имена для девочек: Алина, Полина, Дарья, Мила, Вика.

Великобритания и США

Британцы и американцы тоже оказались тонкими ценителями русской культуры. Народная любовь здесь порой принимает очень неожиданные формы: известно, что популярным в России именем Михаил в западных странах называют не только мальчиков, но и девочек. Ярким доказательством тому служат голливудская актриса Миша Бартон и ее коллега по цеху, известный актер Миша Коллинз.

  • Любимые русские имена для мальчиков: Миша, Саша, Владимир.
  • Любимые русские имена для девочек: Миша, Кира, Иванна, Лидия, Саша.

Эквадор, Колумбия и Венесуэла

Латиноамериканцы любят использовать самые неожиданные имена. Так, популярный в странах Южной Америки сериал «Доктор Живаго» вызвал там небывалый всплеск появления на свет маленьких Борисов, Ларис и Юриев.

  • Любимые русские имена для мальчиков: Борис, Юрий, Владимир, Иван.
  • Любимые русские имена для девочек: Лариса, Татьяна, Соня.

Франция

Французам тоже пришлись по нраву русские имена, однако носят они их в своей собственной, французской манере. Именам Александр, Наталья и Елена они предпочитают их уменьшительно-ласкательные формы: Саша, Наташа и Лена. А именем Никита, считающимся сугубо мужским в славянских странах, здесь называют девочек. Есть мнение, что превращению мужского имени в женское способствовал знаменитый французский фильм «Ее звали Никита». Согласно же другой теории, главным популяризатором имени стала одноименная песня Элтона Джона.

  • Любимые русские имена для мальчиков: Саша, Игорь, Владимир, Иван.
  • Любимые русские имена для девочек: Никита, Оксана, Наташа, Лена.

Индия

Как и другие иностранцы, индийцы часто называют своих детей русскими именами. Причем нередко это и не имена вовсе, а самые настоящие фамилии. Так, в Индии повсеместно можно встретить Гагариных и Пушкиных. Кроме того, для индийцев с русскими именами здесь проводят целый фестиваль, посвященный русской литературе и нашей культуре в целом.

  • Любимые русские имена для мальчиков: Гагарин, Пушкин.
  • Любимые русские имена для девочек: Света, Софья (Суфья), Тамара.

Мексика

Как оказалось, мексиканцам тоже довольно сложно разобраться в наших именах и фамилиях. На своем канале в YouTube Nata Mex рассказывает о курьезных случаях, когда родители из Мексики называли своих дочерей Давидович. К счастью, большая часть мексиканцев предпочитает давать своим детям более привычные для нашего слуха имена.

Армения

Наши соседи с Кавказа тоже любят давать своим детям славянские и европейские имена. Все дело в том, что у армян существует любопытный обычай называть отпрысков в честь людей, которым посчастливилось достичь в жизни каких-либо успехов. Именно так французское имя Наполеон превратилось в полноценное армянское, а фамилией знаменитого изобретателя Томаса Эдисона неожиданно стали называть местных новорожденных.

  • Любимые русские имена для мальчиков: Арсений, Лев, Эдуард.
  • Любимые русские имена для девочек: Ева, Милена, Мария.

Южная Корея

Жители Кореи благосклонно относятся к русским именам. Одними из самых любимых и почитаемых в этой стране оказались Павел и Екатерина. Причем если первое считается в этом краю и милым, и мужественным одновременно, то краткая форма второго здесь кажется немного странной. Так, имя Катя вводит всех в ступор, так как созвучное ему корейское слово означает «фальшивка».

  • Любимые русские имена для мальчиков: Евгений, Павел, Владимир.
  • Любимые русские имена для девочек: Екатерина, Евгения, Анастасия.

А какие русские имена больше всего нравятся вам?

Русские имена: список имен со значениями


Страницы: 1 2 3 … 5 След. Страницы: 1 2 3 … 5 След.

Русская система именования во многом похожа на западную. Основные три составляющие полного русского имени — это имя (например, Вадим), отчество (например, Дмитриевич от Дмитрий) и фамилия (например, Александров от Александр), однако полностью ФИО используется только в официальных документах.

В языческий период на Руси были известны имена, даваемые при рождении (от одного имени до нескольких), а также прозвища, присваиваемые уже в более позднем возрасте. Прозвища давались человеку в связи с его теми или иными характерными особенностями или произошедшими событиями (например, прозвище Иван Калита). В современный период в России прозвища используются в основном подростками, и образуются от имен, фамилий, либо, как и в древний период, от особенностей человека или связанных с ним событий. После принятия христианства на Руси распространение получили канонические (церковные) имена, даваемые ребенку при таинстве крещения. Процесс вытеснения языческих имен и прозвищ проистекал вплоть до 18 века.

Гораздо позже, примерно в 14 веке, на Руси появились фамилии. Первыми обладателями фамилий была знать (князья, бояре, купцы). Широкое распространение в России фамилии получили после отмены крепостного права в 1861 г.

Отчество — часть полного русского имени, указывающее на имя отца. Отчества легко узнать по окончаниям: -ич, -вич, -на, -вна (например, Петрович от Петр, Владимировна от Владимир). Отчество выполняет роль дополнительной идентификации личности, демонстрирует родственные связи (указывает на отца), а также используется для придания вежливости и выражения формы почтения при обращении к человеку. Официально отчество стало использоваться в документообороте во времена правления Петра I.

Фамилия — основная часть полного русского имени, как правило, наследуемая и передаваемая по мужской линии (реже — по женской), указывает на принадлежность к определенному роду. Наиболее распространенные окончания русских фамилий -ов, -ев, -ин, -ын, -ский, -цкий, -ой, -их, -х. По большей части русские фамилии были образованы от имени или отчества предков (Иванов), либо по географическому признаку (Москвин), от профессиональной деятельности (Сапожников) и т.д.


Комментарии

Русские имена, которые забавляют американцев

Сколько раз вы смеялись с таких непривычных для русского слуха имен, как Хулио, Сиси, Кумар, Дик или Кончитта? Но оказывается, что точно так же как и русские смеются с некоторых иностранных имен, так и иностранцы смеются с наших. Сергей Куриленко в своем блоге на Яндекс.Дзен и пользователи на сайте Behind the Name рассказали, какие имена больше всего забавляют американцев.

Распространенное и вполне обычное в России имя Василий чаще всего вызывает у американцев улыбку. Дело в том, что слово «silly» на английском языке «глупый». Так как ударение в имени падает на первую букву «и», то звучание очень похоже на это английское слово. Еще некоторые записывают на латинице это имя как «Vasily». Поэтому лучше представляться своим американским друзьям просто как Вася.

Еще одно, услышав которое, жители США могут засмеяться, тоже достаточно часто встречается в России. Это имя — Юрий. На английском оно звучит очень похоже на слово «urine», которое переводится как «урина». В этом случае тоже лучше представляться сокращенной формой — Юра.

«Не используйте имя «Семен» в англоязычной стране. Тем более не давайте сыну, это ведь будет наказание на всю жизнь! Наверно оно красиво звучит на украинском и русском, но не здесь. Сие прекрасное имя лучше заменить на Сэм или Саймон и не шокировать неподготовленных англофонов суровой брутальностью», — советуют русские пользователи из США.

Все дело в том, что semen – это мужское семя.  Комментаторы добавляют:

«Если на вечеринке или официальном мероприятии вы встретите человека, который скажет: «Привет! Меня зовут – Эякулят», вам наверно сложно будет не смеяться».

Попали в список и женские имена. Причем, есть и обратные случаи, когда полное имя не вызывает ни у кого вопросов, а вот краткая форма — наоборот. Так, например, уменьшительное от имени «Светлана» у англоязычных ассоциируется со словом «sweat» – «пот, потеть».

Женским именем Анастасия в англоговорящих странах никого не удивить. А вот «Настя» звучит здесь буквально «гадко» и «мерзко» – именно так переводится слово «nasty», на которое оно похоже.

Имена Никита, Миша и Саша не смешат, но сильно сбивают с толку англоговорящих людей. В США они считаются женскими, а не мужскими именами.

Кстати, во время получения гражданства США иностранцы могут изменять свое имя. Поэтому если вам надоели смешки в свой адрес, то при прохождении процесс натурализации вы сможете изменить свое русское имя на любое другое, более привычное для США.

 

Русские имена и фамилии, с которых смеются иностранцы

Конечно, немного глупо смеяться над иностранными именами и фамилиями, которые на русском языке могут звучать не особенно благозвучно. У иностранцев полно таких неблагозвучных и смешных на русский слух имен, например: Люк, Сиси, Хулио, Кончита, Пердита, Насрулла, Кумар и т.д. Правда, наивно полагать что подобное положение есть только в русском языке. Наши имена и фамилии для иностранцев тоже могут звучать весьма пикантно, и ладно, если смешно, а то и просто неприлично. Так что, готовясь посмеиваться над именем очередного иностранца, задумайтесь, как могут звучать ваши личные данные в других странах. Вот, к примеру, некоторые варианты.

♥ ПО ТЕМЕ: Попугай повторяет рингтон iPhone (видео).

 

Русские имена, которые вызывают смех у иностранцев

Алла

Иностранцы часто ассоциируют имя Алла с мусульманским богом. Арабское «Аллах» произносится «Алла́», без четкого Х в конце как у нас. По-английски так же, но с ударением на первый слог: А́лла.

♥ ПО ТЕМЕ: Почему пожарные ведра имеют коническую форму?

 

Ира

Итальянцы воспринимают слово ira буквально как «злость, ярость».

В Америке Ira (произносится как Айра) – распространенное мужское имя.

♥ ПО ТЕМЕ: Самые высокие статуи в мире: 40 завораживающих мест, которые нужно увидеть.

 

Илья

Это имя на французском звучит в точности как ключевое выражение il y a – «имеется».

♥ ПО ТЕМЕ: Какого размера метеорит способен уничтожить человечество.

 

Галина, Галя

В Италии и Испании слово gallina – это в буквальном смысле «курица».

А в Латвии «галя» (gaļa) обозначает мясо.

♥ ПО ТЕМЕ: 30 самых знаменитых фейковых фото, в которые вы могли поверить.

 

Люда

Luda – в Сербии и Хорватии означает «сумасшедшая». «Луда куча» – сумасшедший дом.

♥ ПО ТЕМЕ: Что означает «до-ре-ми-до-ре-до» на языке музыкантов?

 

Маша

На иврите «ма ша» переводится как «сколько времени».

♥ ПО ТЕМЕ: Что было первым – курица или яйцо? Ученые смогли дать конкретный ответ.

 

Полина

Pollino – по-испански – «ослица».

♥ ПО ТЕМЕ: Голландия и Нидерланды: какая разница и как правильно называть?

 

Таня

По-польски это имя звучит точно так же как слово tania – «дешевая». Скажем, «таня рестаурация» (tania restauracja) – дешевый ресторан.

♥ ПО ТЕМЕ: Нихон, Эллада, Аястан, Чосон – настоящие названия стран, которые мы называем иначе.

 

Русские фамилии, которые вызывают смех у иностранцев

Фурцева

Эта фамилия долгое время была на слуху по всему миру. Ведь ее носила министр культуры во времена Хрущева. Эта властная женщина активно разъезжала по разным странам, возглавляя делегации. Подобные визиты для стран соцлагеря были привычными, но в ГДР немцы ехидно улыбались при упоминании обычной для нашего человека фамилии высокопоставленного чиновника. Дело в том, что немецкое слово furzen переводится, как «пускать газы». Жителям ГДР приходилось сохранять спокойствие, хотя в душе они, наверняка, посмеивались над русской фамилией.

♥ ПО ТЕМЕ: Для чего наклеивают символ «рыбка» на багажник машины?

 

Войнович

Сам писатель, славу которому принес роман-анекдот о солдате Иване Чонкине, редко когда испытывал проблемы со своими личными данными, находясь за границей. Вот только фамилию прозаика часто путали с фамилией автора «Овода», Этель Лилиан Войнич. А порой случались и другие курьезы, один из которых даже записал Сергей Довлатов.

Виктор Николаевич отправился в копи-центр, чтобы там сделать копии своих документов. Сотрудник поинтересовался у посетителя: «Войнович?». Писатель обрадовался – его узнали и подтвердил свою личность. Но работник почему-то переспросил. Не сразу Войнович понял, что у него просто спрашивают, сколько копий требуется сделать. Фраза «one of each» (ван оф ич) очень похожа на его фамилию, но она, применительно к ксерокопии, переводится, как «одну копию каждого листа».

♥ ПО ТЕМЕ: Самые дорогие картины мира и почему они столько стоят: ТОП-50.

 

Жирков

Другой российский футболист Аршавину только бы позавидовал. Выступавший в 2009-2011 годах за лондонский Челси защитник узнал, что его фамилия очень напоминает грубое английское выражение jerk off. Оно в буквальном смысле означает «мастурбировать».

♥ ПО ТЕМЕ: Самые глубокие ямы в мире.

 

Душин

Эта фамилия достаточно распространенная в России, к тому же от нее есть немало производных – Душинский, Душев. Нам она кажется вполне обычной, какой-то воздушной, ведь в корне лежит «душа» или хотя бы обычный бытовой «душ». А вот у англоговорящей публики ассоциации будут совсем иными. Дело в том, что в Англии и США словом douche называют медицинскую клизму. Так что люди, в чьей фамилии слышится это слово, неизменно становятся объектом для шуток окружающих.

♥ ПО ТЕМЕ: Знаменитые артисты «цирка уродцев»: люди с удивительными анатомическими отклонениями.

 

Аршавин

Когда знаменитый российский футболист уехал играть в Англию за лондонский «Арсенал», то он быстро понял, что проблемы транслитерации есть везде. При нанесении на футболку фамилии полузащитника вполне естественно появилось Arshavin. Вот только это слово оказалось созвучно английскому выражению arse shaving, что означает «бритье задницы».

♥ ПО ТЕМЕ: Какие животные и птицы живут дольше всех на планете: Топ 10.

 

Шитов

Довольно неприметная для русского языка фамилия может оказаться проблемной в странах с английским языком. Впрочем, пострадать могут и производные – Шитко, Шитков. В английском языке есть слово shit, которое часто можно услышать в динамичных фильмах и боевиках. Буквальный перевод – «дерьмо», так незамысловато ругаются на этом языке. Другие распространенные у нас фамилии Фокин (fucking) и Семенов (semen – семенная жидкость, сперма) тоже кажутся ругательными.

И подобная ситуация особенно неприятна официальным лицам, тем же дипломатам. Если обычный турист своей фамилией вызовет разве что ехидную улыбку у носителя языка, то представителям страны негоже представать в таком образе. Иногда из-за этого приходится даже менять или переставлять местами буквы в слове. Говорят, что одному дипломату по фамилии Шитов настоятельно рекомендовали сменить ее на Шилов. Другого его однофамильца просто отправили не в англоязычную страну, а в другую.

♥ ПО ТЕМЕ: Самые высокие люди на Земле за всю историю + видео.

 

Колосов

Обладатели этой фамилии могут оказаться объектом насмешек в Греции или на Кипре. Дело в том, что в греческом языке κωλος – это пятая точка, или, попросту, задница. В этом регионе фамилия человека трансформируется в Задов, или даже нечто более неблагозвучное.

Смотрите также:

Имена людей и интерфейс / Хабр

Пространство рассуждения статьи затрагивает вопросы различия имен людей во всем мире, и то, как это влияет на дизайн форм ввода, баз данных, онтологий информатики и др. в контексте Всемирной Паутины.

Заинтересованная аудитория: авторы HTML-контента, разработчики скриптов серверных приложений (PHP, JSP и т.д.), менеджеры веб-проектов и любые другие люди, так или иначе связанные с дизайном форм ввода данных, дизайна баз данных и онтологий, которые затрагивают личные имена людей.

Следует помнить о различиях формирования и традициях употребления имен людей в других странах. Зачастую создатели сайтов или программ одной культуры не учитывают национальные особенности пользователя другой, что заставляет последнего чувствовать себя непривычно, и ставит дополнительные преграды к использованию продукта.

В данной статье не рассматриваются абсолютно все случаи. Связано это как с тем, что существует слишком много различных культур имени, все из которых невозможно описать и учесть сразу, так и с частой допустимостью неидеальных решений, соотвествующих лишь культурам большинства пользователей, что значительно экономит трудовые ресурсы. Здесь мы попытаемся лишь заострить внимание на основных примерах, показывающих решения в дизайне форм ввода и построении баз данных. Некоторые пункты иногда бывает необходимо учесть и в построении онтологий, хотя особых примеров здесь представлено не будет.

Случаи

Существует два основных случая, которые нужно предусмотреть.

  • Вы выполняете дизайн формы в единственном языке (допустим, английском), которым будут пользоваться люди со всего мира.
  • Вы выполняете дизайн формы в одном языке, но со временем данный элемент будет адаптирован под различные культурные особенности сферы языка конечного пользователя.

В реальной жизни вам наверняка не удастся выполнить локализацию для каждой культуры, поэтому даже если и вы полагаетесь на второй вариант, некоторым людям придется использовать форму, которая не была предназначена для их культурных особенностей.

Описания различий

Рассмотрим примеры того, как имена людей могут различаться в мире.

Имя и фамилия

В именовании «Бьорк Гвюдмюндсдоуттир» (Björk Guðmundsdóttir) собственно именем является Бьорк. Второе слово — отчество, составленное из имени отца (иногда — матери, но матронимы редки) и на конце -son (исл. сын) у мужчин и -dóttir (исл. дочь) у женщин. Как правило, у исландцев нет фамилии, соответственно, отпадает вопрос о их использовании.

Вне зависимости от степени уважения обращающегося к объекту обращения исландцы называют его только по имени или же по имени и отчеству. Разумеется, назвать человека «г-жа Гвюдмюндсдоуттир» будет некорректным.

Супруги не изменяют чего-либо в своем имени, возможно заимствование фамилии в тех редких случаях, если она есть.

Сортировка по алфавиту осуществляется по имени, а не отчеству. Дабы прояснить повторяющиеся записи используются некоторые приемы, например, в телефонных книгах указываются профессии абонентов.

Схема «имя-отчество» также используется в южной Индии, Малайзии и Индонезии.

Малайское имя «Иса бин Осман» можно разбить на имя и отчество. Слово «бин» означает «сын (кого-либо)», у женщин используется «бинти». Для того, чтобы обратиться к этому человеку, подойдет «г-н Иса», «мистер Иса».

Различия в расположении составляющих

В китайском имени 毛泽东 («Мао Цзэдун») фамилией является «Мао», то есть первое при чтении слева направо. Личным именем является «Дун». Средний же слог «Цзэ» является именем поколения, и един для всех его братьев и сестер: 毛泽民 (Мао Цзэминь), 毛泽覃 (Мао Цзэтань), 毛泽紅 (Мао Цзэхун)

Китайская система имен является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии.

Среди людей, которые не являются близкими к нему, к Мао могут обратиться как к 毛泽东先生 («Мао Цзэдун сяньшэн») или 毛先生 («Мао сяньшэн»), где «сяньшэн» — некий аналог «мистер» или «господин». Хотя на данный момент не у всех есть имя поколения, особенно в континентальном Китае, те, у кого оно есть, будут считать должным использование его вместе с личным именем. Поэтому, к человеку по имени 毛泽东 нельзя обратиться просто как 东, следует использовать 泽东.

В Японии, Корее и Венгрии фамилия также ставится вперед личного имени или личных имен.

Обратите внимание, что имена в записи иероглифами не разделяются пробелами. Существует множество различных систем транскрипции для различных азиатских языков, называемых по фамилиям их создателей. При этом транскрипция ужé транскрибированного слова из одного языка в другой, минуя изначальную форму, разумеется, приведет к ошибкам (сравните правильное «Такэси» и ерет. «Такеши»).

Китайцы, контактируя с представителями западной цивилизации, могут добавлять дополнительное личное имя, которое будет привычней для их новых друзей. К примеру, Яо Мин (фамилия — Яо, личное имя — Мин) может назваться иностранцам как Фред Яо Мин или Фред Мин Яо.

Множественные фамилии

Испанцы, как правило, имеют две фамилии. Например, дочь Antonio Campos Rodríguez (Антонио Кампос Родригес) и María Martínez Marqués (Марии Мартинес Маркес) зовут María Campos Martínez (Мария Кампос Мартинес). Обращаться к дочери следует Señorita Campos, а не Señorita Martínez.

При рождении португальский ребенок может получить одно или два имени и до четырех фамилий. Аналогичным образом дети получают фамилию от обоих родителей. У бразильцев также бывает до четырех фамилий, наследуемых от предков, например José Eduardo Santos Tavares Melo Silva.

Испанцы ставят фамилию отца перед фамилией матери, португальцы и бразильцы — наоборот, однако порядок может измениться. Также между именами могут появиться короткие слова, как то de или e между словами: Carreño de Quiñones, Tavares e Silva.

Меняющиеся формы слов

Отчество исландцев различается по полу его носителя. Однако, существуют и более сильные изменения. Русские и перенявшие русскую традицию имени вместе с русским языком народы стран бывшего СССР (Казахстан, Татарстан, Грузия и др.) используют отчество, употребляемое между фамилией и именем. Окончания отчества различаются по полу носителя. Сравните: Борис Николаевич Ельцин и Наина Иосифовна Ельцина — на конце имени мужа нет окончания, в то время как у жены добавляется «-а». Русские имена склоняются, при этом существуют несклоняемые, постоянные фамилии. Отличительной чертой русского именования является редкость матронимов.

Второе имя

Второе или среднее имя — традиция англоговорящих стран. Иногда под вторым понимают другие термины, например, двойные имена. В культуре Европы и западных стран обычно используется от одного до трех дополнительных имен. Второе имя представляет собой дополнительное личное имя и не является тождественным русскому отчеству, хотя и может быть дано в честь какого-либо родственника.

Американцы часто пишут собственное имя с инициалом посередине, например John Q. Public. Иногда форма, принятая в США, предлагается в виде общей традиции записи имен, даже в Соединенном Королевстве, где у людей может быть более одного второго имени. Британец сразу заметит подобные американские манеры. Корейцы, для которых типично иметь 3 имени, не записываемых в виде инициалов, удивятся «американской» форме ввода. Учтите также, что многие люди, использующие инициалы в их имени, могут предпочитать располагать их в начале имени.

Наследование имен

Члены одной семьи не всегда имеют одну и ту же фамилию. В современной западной цивилизации растет число жен, желающих сохранить собственные фамилии после вступления в брак, но в Китае подобная практика нормальна. В некоторых странах у жен есть выбор, брать или не брать имя мужа. Если малайка Зайтон выйдет замуж за Иса, она может остаться г-жой Зайтон, или же взять двойную фамилию «Зайтон Иса», которая предполагает обращение «г-жа Иса».

Испаноязычные фамилии также отличаются. В 1996-ом году Manuel A. Pérez Quiñones описал фамилии своей семьи или апеллидо: сам он стал Pérez Quiñones, потому как апеллидо его отца были Pérez Rodríguez, а апеллидо матери — Quiñones Alamo. Позже он встречался с девушкой с апеллидо Padilla Falto. После свадьбы её аппелидо стали Padilla de Pérez, а их дети имеют апеллидо Pérez Padilla. Суть в том, что лишь у родных братьев и сестер одни и те же апеллидо.

(Имя Manuel было незначительно изменено: на самом деле его апеллидо Pérez-Quiñones вместо варианта с пробелом, который был представлен для того, чтобы механизм образования имен был более понятным.)

Также нельзя просто полагаться на прием фамилии от мужа к жене, иногда женихи берут фамилии невест. В таком случае будет лучше говорить «девичья фамилия» или «бывшее имя» «урожденная(ый) (далее девичья фамилия)».

Смешение стилей

Многие культуры смешивают традиции имен, характерные для двух или более, а также добавляют собственные изобретения.

Например, «Velikkakathu Sankaran Achuthanandan» является кералским именем южной Индии, обычно записывается в виде «V. S. Achuthanandan» и представляет собой конструкцию «фамилия-отчество-имя».

Во многих частях света различные составляющие имени человека происходят от названий населенных пунктов, генеалогических особенностей, касты, религиозного статуса и т.д. Приведем несколько примеров:

Индийское имя «Когадду Бираппа Тимаппа Наир» следует рассматривать как комбинацию «название деревни — имя отца — личное имя — фамилия».

Раджастханское имя «Адитья Пратап Сингх Чаухан» состоит из личного имени, имени отца, фамилии и названия касты.

В другом регионе Индии имя «Мадурай Мани Айер» нужно толковать как набор «название города — личное имя — название касты».

Арабское «Абу Карим Мухаммед аль-Джамил ибн Нидал ибн Абдулазиз ал-Филистини» переводится как «Отец Карима, Мухаммед (личное имя), Красивый, Сын Нидала, Сын Абдулазиза, Палестинец», при этом Карим — первый сын Мухаммеда. Для дополнительной информации о подобной традиции богатых и длинных имен см. статью «Википедии».

У жителей Таиланда есть прозвище, которым они называют друг друга в неофициальных ситуациях. Прозвище изначально никак не связано с настоящим именем. Поскольку прозвище состоит из одного-двух слогов, и его легче произносить, тайцы представляются иностранцам именно им. Например, прозвище бывшего премьер-министра Таксин Чиннават — Мау (แม้ว). Часто прозвища для семьи и друзей различаются.

Во Вьетнаме имя Nguyễn Tấn Dũng (Нгуен Тан Зунг) имеет смысл «фамилия — второе имя — личное имя». Хотя подобная система похожа на китайскую, есть небольшое отличие: даже в официальных ситуациях к премьер-министру Вьетнама нужно обращаться «г-н Зунг», а не «г-н Нгуен», то есть по имени.

Двусмысленность написания

Идеографическое письмо в японских именах создаёт проблемы: прочесть имя вслух можно более, чем одним способом. Это создаёт трудности как для людей, так и для систем алфавитной сортировки, потому как последняя осуществляется по прозношению. К примеру, фамилия 東海林賢蔵 (три первых идеограммы слева) может быть прочитана либо как «Токайрин», либо как «Содзи».

Более того, прозношение различных кандзи может совпадать, поэтому романизация и кириллизация неизбежно ведут к потерям смысла: все из фамилий 庄司, 庄子, 東海林 и 小路 читаютя как «Содзи».

В некоторых японских именах используются устаревшие и вышедшие из употребления идеограммы, прочитать которые будет затруднительно.

Из-за рассмотренных проблем японцы предпочитают снабжать собственное имя в обычном написании версией записи в неидеографическом слоговом алфавите кана.

Последствия для дизайна форм вввода

Как уже было упомянуто выше, возможным путем решения проблем является локализация для каждой конкретной культурноязыковой среды. Теоретически, это должно позволить приспособить интерфейс к каждой конкретной целевой аудитории. К сожалению, у такого подхода есть несколько недостатков:

  • При необходимости централизации информации из нескольких видов ввода в единой базе данных возникнут затруднения в синтезировании схемы хранения.
  • Кроме того, может возникнуть ситуация, когда упор на определение необходимой схемы именования по местоположению пользователя не сработает: возможны иностранцы, адаптирующиеся к чужой культурной среде, а также зарубежные элементы. Например, у сингапурцев бывают китайские, малайские и южноиндийские корни. Также вероятны более, чем одни использования имен. Поэтому ваш интерфейс должен оставаться гибким.

Далее предлагаются общие соображения, которые могут помочь. Конечно, суть проблемы слишком сложна, чтобы давать исчерпывающие указания, и здесь нет прямых ответов.

Разбить или не разбить?

При разработке дизайна формы ввода или базы данных, куда пользователи будут вводить личные данные, нужно сразу задаться вопросом, необходимо ли разделить личное имя и фамилию. Всё зависит от поставленных задач, но, как очевидно, наиболее простым будет просто оставить поле полного имени.

Учтите, что имена в некоторых культурах могут быть длинней, чем в вашей, поэтому поле ввода должно быть достаточно длинным, чтобы пользователь мог видеть его полностью по мере набора. Также не ограничивайте поля имени в базах данных. В частности, четырехсимвольное японское имя при кодировании UTF-8 в четыре байта не влезет, ему понадобится 12.

Пути деления имен на части

Если вам всё-таки предпочтительней хранить части имени раздельно, старайтесь избегать названий «Личное имя» и «Фамилия» в нелокализованных формах ввода, поскольку некоторым будет удобней писать фамилию, а следом за ними личные имена.

Для некоторых культур подобное будет не слишком приемлимо (например, для исландцев, не имеющих фамилии как таковой), но в целом это наиболее подходящее решение.

В случае, если вы хотите определить части имени для алфавитной сортировки, контактов и т.д. рассмотрите введение к существующему полю полного имени дополнительных, в которых пользователь может указать части имени, которые нужны для особых целей.

Иногда разделение имени на части выполняется с целью употребления одной из них в обращении: «I’m afraid I can’t do that, Dave.» Подобное может употребляться как в интерфейсе, так и в оповещениях по электронной почте. Разумеется, обращение, например, по имени в одних контекстах будет приветствоваться, человек же другой национальной культуры может воспринять его негативно и наоборот. Варьироваться отношение к окрику по имени может и в одной нации. В таком случае будет лучше в самом начале спросить у пользователя, как его называть.

Это дополнителное значение также будет полезно для определения прозвища тайцев.

Поскольку японские имена читаются по разному, для сортировки японских имен потребуется дополнительное поле, в которое они смогут ввести прозношение своего имени. Информация из этого поля и будет использоваться для сортировки японских имен.

Если вы разбиваете поля имен, убедитесь в том, что каждое поле ввода имеет ясную подпись. Не опирайтесь на то, что пользователь точно будет вводить фамилию после личного имени.

Будьте внимательны по отношению к допущениям алгоритмов, автоматически разбивающих полное имя на части. К примеру, оптимизация имен v-card или h-card может плохо работать с китайскими именами. Необходимо как можно точнее информировать пользователя, как указывать свои данные.

Существуют имена длиной в один символ. У людей с подобными короткими именами могут возникнуть проблемы с приложениями, отвергающими введенные данные как имя с инициалами. Если необходимо проследить за вводом инициалов, добавьте сообщение для пользователей, а не фильтруйте ввод.

Не делайте ввод фамилии обязательными: у населения Южной Индии, Малайзии, Индонезии и многих других стран есть только личное имя. Пользователям придется вводить какой-то мусор типа «Mr.», «.» в поля или, что гораздо хуже, не использовать ваш продукт вообще.

Другие замечания

Не забывайте разрешить пользователю использовать в именах знаки препинания: дефисы, апострофы и т.д. Пользователю может понадобиться ввести текст с пробелами, как то добавить префиксы и суффиксы: «де» у французов, «фон» у немцев, «Мл.» («Младший») у американцев; также последовательности букв, разделенные пробелом, могут являться корректными именами: «Роза Мария».

Члены одной семьи могут иметь разные фамилии. Не только женщины могут менять фамилии после вступления в брак, поэтому название поля ввода фамилии при рождении лучше выбрать без упора на пол: «Предыдущее имя», а не «Девичья фамилия».

Если вы разрабатываете формы ввода, которые будут локализованы в каждой конкретной культурной среде, не забудьте о том, что имя, разбитое на части, наверняка придется хранить в централизованной базе данных, которая потребует представить все запутанные части в доступном для хранения и извлечения виде.

Поддержка символов

Многие пользователи не используют латинский алфавит или используют наборы с множеством добавочных символов. Это представляется очевидным, но всё же чревато несколькими последствиями для дизайнеров, о которых часто забывают.

Если разрабатывается форма на английском, нужно решить, ожидается ли от пользователя ввод имени в национальных символах (например, 小林康宏), только в латинице (Yasuhiro Kobayashi) или же в обеих формах.

Помните, что даже английские имена могут содержать буквы, не содержащиеся в кодировке ASCII (например, Zoë).

С другой стороны бывают ситуации (необходимо задать логин, система поддерживает только ASCII), в которых разрешить национальные символы будет невозможно.

То, что пользователи укажут в форме ввода, чаще всего зависит от языка страницы. Если страница переведена на их родной язык, наиболее возможно получить имя, записанное не только латиницей.

В отношении букв, кодировка ASCII означает набор основных букв английского алфавита, то есть ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ и такой же состав строчных букв.

Если вам нужна только латиница, собщите об этом пользователю в интерфейсе формы ввода. Не забудьте проинструктировать и переводчиков.

Выбор формы ввода и хранения данных зависит от целей сбора информации и её использования.

  • Вы собираетесь использовать имя человека как идентификатор в системе? В таком случае нет разницы, ASCII или национальное написание.
  • Вы хотите обращаться к пользователю по имени на странице приветствия или в корреспонденции? В случае формирования переведенной на их родной язык страницы будет логичней использовать имя в их национальном написании.
  • Важно ли для сотрудников вашей организации иметь возможность разбираться в записях и читать их имена? Тогда запросите латинскую транскрипцию.
  • Будет ли их имя индексировано поисковыми системами? Или вы хотите обращаться к пользователям в рассылках по имени, но внутренние операции осуществлять на английском? Тогда в форме ввода запросите в раздельных полях как национальное написание, так и транскрипцию.

Обратите внимание на то, что японцам может понадобиться поле для транскрипции имени в японской слоговой азбуке, что потребует добавления третьего поля в примере выше.

При использовании символов вне набора ASCII не забудьте о кодировке страницы, приложения и базы данных.

На заметку
Пометка о сортировке

Имена людей не всегда сортируются по фамилии. Например, тайцы и исландцы используют сортировку по личному имени.

Также различаются методы сортировки и в испанидаде. María-Jose Carreño Quiñones из одного места будет искать себя как Carreño Quiñones, а её полная тёзка, проживающая в другом месте, где принята другая система сортировки, начнёт с Quiñones.

Небольшие слова «фон», «де», «ван» добавляют сложности. Иногда префиксы учитываются, иногда нет.

Формализм

Уровень формализма различается в разных странах, и это нужно учитывать при обращении к пользователю. В западной культурной среде принято обращаться по личному имени, но в Соединенном Королевстве обращение при первой встрече по личному имени покажет собеседнику, что вы с ним уже где-то виделись.

С другой стороны, использование обращения и личного имени («Mr. Richard») или лишь фамилии («Ishida!») приемлемо в некоторых частях света, но не во всех (например, в Британии).

В Германии титулы и звания важны, поэтому лучше обратиться не «Herr Schmidt», а «Herr Professor Doktor Schmidt».

В культурах, подобных японской, существуют именные суффиксы, выражающие почтение, должность или звание. Лучше обратиться к кому-то как «Tanaka-san» или «Tanaka-sama» (зависит от степени уважения). Руководитель отдела по имени Tanaka ожидает от вас обращения Tanaka-bucho (букв. «руководитель отдела Танака»). Хотя можно добавить -san к личным именам, в рабочей среде подобное обращение будет выглядеть странно.

Дополнительная информация

Информация выше предоставляет лишь краткую справку о трудностях, с которыми может столкнуться разработчик. В реальности даже в сфере одной культуры ситуация может оказаться ещё более запутанной и усложненной. Англоязычная «Википедия» предоставляет множество подробных статей, рассказывающих о формировании имен людей в различных частях света. Рекомендуется прочитать и понять данные статьи.

Akan • Arabic • Balinese • Bulgarian • Czech • Chinese • Dutch • Fijian • French • German • Hawaiian • Hebrew • Hungarian • Icelandic • Indian • Indonesian • Irish • Italian • Japanese • Javanese • Korean • Lithuanian • Malaysian • Mongolian • Persian • Philippine • Polish • Portuguese • Russian • Spanish • Taiwanese • Thai • Vietnamese

Подготовлено на основе статьи на w3.org и информации интернет-энциклопедий.

Самые популярные русские имена со значениями

Русские имена, как правило, довольно эстетичны и сильны.

Многие семьи, даже за пределами России, любят давать своим детям русские имена. В этой статье вы найдете список русских имен для вашего ребенка.

Русская культура прекрасна, и это хорошо видно по найденным нами русским именам. Эта статья полна русских детских имен со значениями на английском языке, и имена классифицированы по полу, чтобы помочь вам найти правильные имена для вашего ребенка.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашими статьями о лучших русских именах кошек со значениями и лучших русских именах собак.

Популярные имена для мальчиков

В русской культуре имена мальчиков, как правило, имеют очень мощное и доминирующее значение, например, Александр, что означает «защищать». Вот список некоторых удивительных имен на русском языке и их значения на английском языке. Вы можете выбрать из этого списка имен мальчиков для своего ребенка.

1. Аким , имя означает «Бог установит».Это сильное имя для мальчиков, и оно довольно популярно в России.

2. Алек , что в переводе с русского означает «защитник мужчин». Это популярное имя, а также прозвище.

3. Александр , это имя может быть самым русским именем. Имя означает «охранять» или «защищать». Это самое распространенное мужское русское имя.

4. Алексей , имя означает «защитник человечества». Обычно это связано с именем Александр, которое имеет аналогичное значение.

5. Андрей , значит «воин».

6. Анатолий , имя означает «восход солнца».

7. Армен , имя в переводе с русского означает «солдат».

8. Борис , что означает «борьба» или «битва».

9. Дмитрий , производное от имени греческой богини Деметры.

10. Эрикс , это крутое имя. Оно означает «вечный правитель».

11. Hedeon , что означает «имеющий обрубок руки».

12. Геннадий , значит «благородный» или «щедрый».

13. Игорь , имя в переводе с русского означает «воин».

14. Иван , значение этого имени «Бог милостивый».

15. Карлин , имя немецкого происхождения. Означает «свободный человек».

16. Константин , значит «постоянный».

17. Лев , имя означает «лев».

18. Михаил , означает «тот, кто подобен Богу».

19. Николай , это имя является русской формой английского имени Николай, что означает «победоносный народ».

20. Олезка , имя означает «святая».

21. Ролан , значение этого имени «известный на всю землю».

22. Сергей , это имя латинского происхождения и означает «слуга».

23. Симеон , имя означает «Бог слушает».

24. Вас , имя в переводе с русского означает «царский».

25. Виктор , что означает «завоеватель».

26. Владимир , что означает «славный князь».

27. Юрий , что означает «деревня» или «причина».

Популярные русские имена для девочек

Русские имена для девочек очень красивые. Вы можете найти множество женских имен в России, которые вызывают различные чувства, от нежных имен, таких как Аня, до сильных, таких как Александра.

28. Александра , это самое популярное русское имя девушки означает «отгонять»

29.Анастасия , это русское имя девочки означает «воскресение».

30. Анушка , значение этого имени «благодать».

31. Аня , значение этого имени на русском языке «благодать».

32. Белла , что в переводе с русского означает «красивая».

33. Броня , название означает «броня». Имеет польское происхождение.

34. Калина , означает «луна».

35. Даша , имя означает «Божий дар».Это довольно недооцененное имя для вашего ребенка.

36. Диана , значение этого имени «божественная» или «небесная».

37. Евва , значение имени «жизнь».

38. Фаина , имя в переводе с русского означает «светлая» или «сияющая».

39. Florentina , что означает «цветущий цветок».

40. Гала , имя славянского происхождения и означает «спокойная» или «целительница».

41.Груша , значение этого имени — «дикая лошадь». Использование этого имени в России уходит в глубь веков.

42. Helina , это имя означает «свет солнца», что весьма эстетично.

43. Ирина , это еще одно популярное русское имя девочки. В переводе на русский означает «мир».

44. Изабель , это имя имеет испанские корни, но довольно популярно в России. Оно означает «посвященный Богу».

45. Юлия , это народное русское имя означает «юность».Происходит от имени Юлия.

46. Карина , это имя является вариацией имени Карина. Значение этого имени — «чистый». Это популярное русское имя, но его используют во всем мире.

47. Катерина , имя чешского происхождения и означает «чистая».

48. Лара , имя происходит от латинского языка и означает «веселая».

49. Лена , в Сибири есть река с таким же названием, и многие русские семьи используют это имя по этой причине.Значение этого имени — «светить» или «сиять».

50. Мила , это имя является еще одним популярным русским именем, и его значение в русском языке «дорогая».

51. Ника , имя означает «чистая» или «хорошая».

52. Сонечка , это традиционное русское имя. В переводе на русский означает «мудрый».

53. Тавиша , имя означает «небесная» или «красивая».

54. Валентина , имя латинского происхождения и означает «здоровая».Имя довольно популярно в Восточной Европе.

55. Ванька , это народное русское имя означает «благодать».

Популярные гендерно-нейтральные имена

Если вы ищете список гендерно-нейтральных русских имен, вы попали по адресу. Вот список некоторых красивых русских гендерно-нейтральных имен для вашего ребенка.

56. Артемий , это русское имя означает «здоровый» и «здоровый».

57. Богдаша , имя означает «Подарок от Бога».Это унисекс-русское детское имя, так как и мальчики, и девочки — дары от Бога.

58. Кира , имя в переводе с русского означает «правительница». Это мультикультурное имя, так как оно также распространено в Японии, где оно означает «блеск».

59. Миша , это, пожалуй, самое милое имя на русском языке. Название в переводе с русского означает «медвежонок». В типичной русской семье Миша было бы именем для мальчиков, но со временем оно превращается в детское имя унисекс.

60. Родион , это русское имя является русской формой греческого имени Героидес, что означает «песня богатыря».Это хороший выбор для семей, которые ищут греческое русское имя.

В Kidadl есть много замечательных статей с именами для детей, которые могут вас вдохновить. Если вам понравились наши предложения по популярным русским именам, то почему бы не взглянуть на эти русские названия городов, а для чего-то другого взглянуть на эти имена инков со значениями и историей.

Организации спасают даже слабые связи с Россией

Начните бессмысленную и ничем не спровоцированную войну, и мир отреагирует по-разному.В то время как мировые лидеры ввели санкции против России, а обычные люди по всему миру протестовали против ее вторжения в Украину, другие секторы размышляли, как дистанцироваться от конфликта с помощью… запрета продуктов и изменения торговых марок, имеющих даже самые слабые связи со страной.

Решение, по крайней мере, для одного бизнеса, состояло в том, чтобы полностью отказаться от названия. Помните, в 2003 году США переименовали «картофель фри» в «фридом фри» после того, как эта страна отказалась поддержать войну в Ираке? Это похоже на это.

В Остине, штат Техас, ресторан и бар «Русский дом» буквально исключил страну из своего названия, удалив это слово из вывесок и официально изменив название на просто «Дом», согласно NBC в Остине. Владелица Варна Монамур сообщает Rolling Stone по электронной почте, что, несмотря на прежнее название своего ресторана, она всегда рассматривала его как более широкий «культурный остров в Техасе». В ресторане проходило все: от славянских и украинских танцевальных мероприятий до уроков русского языка и тематических ужинов постсоветских государств: «Мы — Дом культуры славянских/постсоветских государств!» как она выразилась.

Монамур говорит, что решила сменить имя «из-за глубокой любви и уважения к моей культуре, потому что то, что происходит сейчас, — это не Россия и русские люди! Я стою с Миром. Я чувствую себя более русским, чем когда-либо, я привез часть своей культуры по всему миру и добился успеха, несмотря на убеждение, что техасцы слишком консервативны, и нас не примут! Нас приняли и полюбили, мы научили и поделились с жителями Остина нашими традициями, и мы не меняем нашу концепцию/меню/персонал.Мы такие, какими были последние десять лет!» (Монамур добавляет, что Дом сейчас проводит сбор средств, в рамках которого доходы от любого украинского блюда, заказанного вне меню, пойдут в Красный Крест.)

.

В Нью-Йорке давнее литературное место на советскую тематику «КГБ Бар» не решило сменить название. На самом деле, хотя название якобы является отсылкой к бывшему советскому агентству безопасности, на самом деле оно расшифровывается как «Kraine Gallery Bar», отсылка к украинскому происхождению владельца и его расположению в Ист-Виллидж на Манхэттене, где проживает заметное украинское население.Но в ответ на вторжение бар изменил свое меню, заменив сваренное в России пиво «Балтика» на украинское «Оболонь» и заменив около трех десятков ящиков русской водки украинскими брендами.

«Наше корпоративное название — Kraine Gallery Bar, так что вы знаете, к чему мы симпатизируем», — сказал владелец Денис Войчук местному новостному сайту Bowery Boogie. «Мы знаем, что это во многом символическое усилие, но мы планируем делать больше, проводить чтения и музыкальные мероприятия, чтобы предоставить ресурсы для помощи украинцам.

Кит МакНалли, ресторатор из Нью-Йорка, скажем так, придерживающийся мнения, также присоединился к обвинению, заявив, что его популярное французское бистро Balthazar «не будет продавать водку Stolichnaya, пока не закончится война в Украине». (Stoli, как широко сообщалось за последние пару дней, на самом деле существует в странной неопределенности, когда российская государственная компания претендует на право собственности, но компания, которая на самом деле производит и продает ее, Stoli Group, базируется в Латвии. Stoli Group также заметно поддерживает Украину на своем веб-сайте.)

В Израиле популярный иерусалимский паб «Путин» сбрил первую часть названия, которое он носил в течение 21 года, сообщает The Jerusalem Post . Нынешние владельцы говорят, что прошлый владелец придумал это название «в качестве уловки», и действительно, за эти годы бар принимал множество российских и украинских туристов.

Но в нынешних условиях владельцы не хотят поддерживать «какую-либо связь с политикой», а один из владельцев, Леонид Татрин, добавляет: «Это место развлечений, и никто не хочет ощущать на себе последствия войны и политика, когда пьешь пиво.Мы против войны, мы хотим принимать здесь украинцев и русских. Мы получили полную поддержку для снижения знака».

Вдобавок к этим усилиям по ребрендингу, социальные сети выявили еще несколько традиционных поз в стиле картофеля фри, которые балансируют между благими намерениями и просто трусостью. Консервативный ведущий ток-шоу и плакат Джесси Келли, например, заявил на днях, что он сделал себя белым русским, а затем выбросил его в раковину. Другие пользователи Твиттера отметили, что в их местных барах «Московские мулы» подают под новыми именами, такими как «Мул со Змеиного острова» (намек на место, где украинские пограничники, как сообщается, ругали российский военный корабль) или «Мул любви и мира» ( в то время как белый русский на самом деле имеет русское происхождение, московский мул, скорее всего, был изобретен в Нью-Йорке).

Но в то время как многие из этих действий выглядят как безобидное дуновение в грудь, некоторые из них несут реальную тяжесть антироссийских настроений: в минувшие выходные Дом России в Вашингтоне подвергся вандализму дважды, якобы из-за его названия, как . Об этом сообщает Washington Post . «Мы — американская компания, пытающаяся выжить», — сказал владелец Аарон Макговерн , , добавив, что он подозревает, что вандализм был связан с антироссийскими настроениями, поскольку в ресторан также поступали «несколько телефонных звонков с ненавистью».

Тем временем ряд государств фактически бойкотирует российскую водку и другие алкогольные напитки российского производства. Чиновники в Огайо, Юте, Нью-Гэмпшире и Орегоне поддержали удаление продуктов с полок магазинов спиртных напитков в соответствующих штатах. Однако, как сообщает CNN, этот шаг носит во многом символический характер. Немногие бренды водки, звучащие по-русски, импортируются в США на самом деле из России. Возьмем, к примеру, Stoli, который на самом деле производится в Латвии, а русскоязычный Smirnoff производится в Иллинойсе.На самом деле, как отмечает CNN, менее одного процента водки, потребляемой в США, производится в России. Представитель губернатора штата Юта Кокс не сразу ответил на запрос Rolling Stone о комментариях; Представитель губернатора Сунуну указал RS на дополнительные комментарии, которые губернатор сделал в WMUR в Нью-Гэмпшире

.

«Мы видим, что происходит. Люди гибнут», — сказал Сунуну. «Это ничем не спровоцированная агрессия, и если мы сможем заставить Нью-Гэмпшир внести свою лепту и убрать эти продукты с российских полок — честно говоря, я не знаю, чтобы кто-то покупал этот мусор прямо сейчас — это хорошо, и это шаг, который мы можем предпринять. сделать.

В то время как некоторые жесты — благонамеренные или притворные — могут не казаться существенными, другие влияют на страну, по крайней мере, на то, как она воспринимает себя на мировой арене. Например, Россию выгнали с конкурса песни «Евровидение-2022», но она, скорее всего, почувствует настоящую боль на спортивной арене — в сфере, которой Россия давно гордится. И ФИФА, и УЕФА запретили российским сборным и футбольным командам участвовать в играх на неопределенный срок, что ставит под угрозу потенциальную квалификацию мужской команды на чемпионат мира 2022 года, как сообщает USA Today .Финал Лиги чемпионов 2022 года — главного международного клубного турнира — также перенесли из Санкт-Петербурга в Париж. (Россия даже обожглась в мире виртуального спорта, когда Electronic Arts, создатель популярной футбольной игры FIFA , подтвердила, что последует примеру ФИФА и УЕФА в реальной жизни и исключит как российскую сборную, так и все российские клубные команды из игра.)

Международный олимпийский комитет рекомендовал организаторам международных соревнований отказать в приглашении российским спортсменам, в том числе спортсменам из Беларуси, из-за того, что страна помогала России во время ее вторжения в Украину.Национальная хоккейная лига прекратила любые партнерские отношения с российским бизнесом и не будет рассматривать возможность проведения игр в России в будущем.

Украинская разведка обнародовала имена более 600 предполагаемых российских шпионов

NEWТеперь вы можете слушать статьи Fox News!

Министерство военной разведки Украины опубликовало список из более чем 600 предполагаемых российских шпионов, работающих в Европе, явно пытаясь сжечь их и ослабить разведывательные операции России на континенте.

Разведывательное управление Минобороны Украины обнародовало в понедельник «список сотрудников ФСБ РФ, зарегистрированных по адресу: г. Москва, ул. Большая Лубянка». ФСБ является преемником КГБ, печально известного российского разведывательного подразделения.

РОССИЯ ВТОРГАЕТСЯ В УКРАИНУ: ОБНОВЛЕНИЯ В ПРЯМОМ РЕЖИМЕ

Список, опубликованный на русском языке и, очевидно, недоступный на англоязычной версии сайта министерства, содержит имена, номера телефонов, номера паспортов, «адреса регистрации», номерные знаки и иногда финансовые подробности 620 предполагаемых российских шпионов.В некоторых случаях список включает домашний адрес.

Президент России Владимир Путин на заседании Высшего Евразийского экономического совета в Ереване, Армения. (Shutterstock)

Fox News не подтвердил подлинность списка.

У одного предполагаемого агента ФСБ есть адрес Skype, включающий фразу «jamesbond007» и символы «DB9», относящиеся к Aston Martin Бонда. Сообщается, что еще один агент любит «автомобили премиум-класса», а третий сильно пьет и «систематически нарушает правила дорожного движения».

Бывший глава британской разведывательной службы МИ-6 предупредил, что раскрыто только «10%» операций России в Европе, сообщает The Telegraph. 

Посольство России в Берлине, Германия, 5 ноября 2021 г. (Sean Gallup/Getty Images)

«Мы видим масштабы агрессивной деятельности российской разведки по всей Европе, — сказал сэр Джон Сойерс, возглавлявший МИ-6 с 2009 по 2014 год. .Спецслужбы будут делать многое, о чем мы просто не в курсе». Путин, по-видимому, поначалу задумался. У.С. шпионить за Америкой.

Вид на Российский дипломатический комплекс по адресу 355 West 255th Street. (Google Maps)

«Мы были потрясены и встревожены неспровоцированной агрессивной войной Владимира Путина против Украины. Мы были потрясены его военными преступлениями против украинского народа, и именно в этом контексте я официально потребовал, чтобы ФБР начать расследование сообщений о шпионаже в российском дипломатическом комплексе», — заявил журналистам во вторник член палаты представителей Ричи Торрес о высотной башне белого цвета , расположенной по адресу 355 West 255th Street в районе Бронкса.

НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ FOX NEWS

Демократ из Бронкса назвал это «и метафорически, и буквально структурой наблюдения».

Эми Келлогг и Стефани Пагонес из Fox News внесли свой вклад в этот отчет.

Англизированные русские имена | фоноблог

Вчера вечером я смотрел игру США и России на чемпионате мира по хоккею на ESPN2. Русские фамилии иногда доставляют вещателям определенные неудобства; Я решил поделиться некоторыми деталями из выступлений ведущего игры, поскольку имена в составе российской команды предлагают несколько заслуживающих внимания наблюдений.Среди них ударная эпентетическая гласная.

Вот мои транскрипции из игры. Примечание. Я использую острое и серьезное ударение для основного и вторичного ударения, чтобы его было легче читать.

твердовский tɛ̀vr̩dórski [sic]
Вишневский vɪ̀znɛski
волченков vəlčɛ́ŋkàf
яшин год
ковалев kóvəlɛ̀v
коваленко kòvəlɛ́ŋko
Ковальчук kóvəlčʌ̀k
хаванов hǽvənàf
бролов булочка
чубаров Чубараф
афиногенов əfɪ̀nəgɛ́nàf
кваша kəvǽšə
овечкин Овичкан

Несколько случайных заметок:

  • Исходное тв в Твердовский разбивается на эпентетическую гласную, но поскольку в результате получается четырехсложное имя, эпентетическая гласная несет ударение – и странным образом становится [ɛ]! «V» несколько раз неправильно читалась как «r», но я помню этого парня из прошлогоднего финала Кубка Стэнли — тогда они просто удалили /v/, но эпентетика [ɛ] все равно была.
  • «a» имеет тенденцию быть нативизированным как [æ], вероятно, потому, что вещатель (может быть) канадец (или окружен ими).
  • Характер стресса Чубарова отличается от Ковалева . Является ли это передачей фактического российского стрессового паттерна?
  • Окончание слова «v» озвучено в – ov , но не – ev (хотя есть только один пример – ev ).
  • «kh» нативизировано как [h], а не [k].
  • «v» не реализуется до [sk].
  • «sh» в Vishnovski непалатальный и звонкий, оканчивающийся на [z]. Было бы интересно, если бы звонкость была пережитком регрессивной ассимиляции звонкости, но альвеолярность показывает непереносимость последовательности [žn], с которой этот парень предположительно произносит свое имя. Для сравнения, Юшкевич (которого нет в этом списке) также нативизируется спортивными СМИ с [s], а не [š].
  • Россия выиграла игру со счетом 3-1. Победный гол был одним из самых впечатляющих голов, которые я когда-либо видел.

    Эта запись была опубликована в General Бобом Кеннеди.

    Украина доксирует 620 предполагаемых российских шпионов, публикуя имена и адреса

    Чтобы дать отпор России, Украина прибегла к «доксированию» имен, адресов и номеров паспортов 620 российских офицеров, которые предположительно работают на главное разведывательное агентство Кремля.

    В понедельник разведка Министерства обороны Украины заявила, что получила список сотрудников Федеральной службы безопасности России, также известной как ФСБ.Затем украинское правительство опубликовало список на местном языке, утверждая, что все 620 офицеров занимались преступной деятельностью на Кремль по всей Европе.

    «Каждый европеец должен знать их имена!» Об этом сообщило Управление военной разведки Украины в Facebook после публикации списка.

    Твитнуть

    Эта тактика равносильна доксингу, который включает в себя раскрытие личной информации, такой как номера телефонов или адреса, о человеке. Это может подвергнуть человека преследованиям или, что еще хуже, обнародованию его контактных данных.

    Хакеры, интернет-тролли и знаменитости прибегают к доксированию, чтобы отомстить критикам или привлечь людей к ответственности независимо от того, оправдано это или нет. Теперь Украина применяет ту же тактику в надежде, что европейские союзники расправятся со шпионажем Кремля.

    Непонятно, как Украина получила информацию. Но в списке есть имя, номер паспорта и дата рождения каждого сотрудника ФСБ, а также адрес их регистрации. В некоторых случаях также были включены регистрационные номера SIM-карты и автомобиля.

    Рекомендовано нашими редакторами

    Большой вопрос в том, является ли этот список законным. По словам Арика Толера, исследователя группы журналистов-расследователей Bellingcat, некоторые имена, похоже, взяты из существующих утечек информации об офицерах ФСБ, но другие детали в списке кажутся оригинальными.

    «Проверяем некоторые из них с выборочными проверками, и многие из них являются прямым копированием из различных утекших баз данных», — добавил он. Так что, возможно, большая часть информации не является чем-то новым для шпионского мира.Тем не менее, это может нарисовать большую цель на спинах многих офицеров ФСБ.

    Нравится то, что вы читаете?

    Подпишитесь на информационный бюллетень SecurityWatch , чтобы получать наши главные новости о конфиденциальности и безопасности прямо на ваш почтовый ящик.

    Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.